{"id":"73bf4b3b-1724-49fb-a877-b517c4861acf","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/213r/","folio":"213r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/212v/","folio":"212v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/213v/","folio":"213v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5c1ad0d-b5e3-4e20-ba2e-bbe7c28d6442/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5c1ad0d-b5e3-4e20-ba2e-bbe7c28d6442/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5c1ad0d-b5e3-4e20-ba2e-bbe7c28d6442/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5c1ad0d-b5e3-4e20-ba2e-bbe7c28d6442/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5c1ad0d-b5e3-4e20-ba2e-bbe7c28d6442/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5c1ad0d-b5e3-4e20-ba2e-bbe7c28d6442/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5c1ad0d-b5e3-4e20-ba2e-bbe7c28d6442/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_365r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5c1ad0d-b5e3-4e20-ba2e-bbe7c28d6442/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7d24008e-0110-4548-9d46-ec9c8e5133e6/","canvas_label":{"en":["213r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4e75b8b5-24a3-4e89-8eee-5d561f5fe50a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"En la letra está bien declarado esta señal. Quien quisiere saberla y entenderla pregunte por los vocablos en la misma lengua indiana, como están aquí en esta letra.\n\nHay también plata y cobre y plomo. Críase en diversas partes, o en barrancas o en riscos. Ante que viniesen los españoles a esta tierra nadie se curaba de la plata ni del plomo. Buscaban solamente el oro en los arroyos, porque de donde corre el agua sacábanlo, con xícaras lavando la arena, y ansí hallaban granos de oro, unos tan grandes como granos de maíz, otros menores, otros como arena.\n\nDespués de haber tratado en los capítulos y libros pasados de las yerbas medicinales y de las piedras que tienen mucha virtud para la sustentación de nuestra salud, y tanbién de el oro, que tiene propriedades muy favorables a nuestra salud, parecióme que sería bien poner aquí las propriedades de las gomas que en esta tierra hay, de que los naturales usan mucho para su salud. Y yo tengo mucha experiencia de la virtud dellas. La goma que se llama copal blanco, y otra goma que se llama","html":"<p>En la letra está bien declarado esta señal. Quien quisiere saberla y entenderla pregunte por los vocablos en la misma lengua indiana, como están aquí en esta letra.</p>\n<p>Hay también plata y cobre y plomo. Críase en diversas partes, o en barrancas o en riscos. Ante que viniesen los españoles a esta tierra nadie se curaba de la plata ni del plomo. Buscaban solamente el oro en los arroyos, porque de donde corre el agua sacábanlo, con xícaras lavando la arena, y ansí hallaban granos de oro, unos tan grandes como granos de maíz, otros menores, otros como arena.</p>\n<p>Después de haber tratado en los capítulos y libros pasados de las yerbas medicinales y de las piedras que tienen mucha virtud para la sustentación de nuestra salud, y tanbién de el oro, que tiene propriedades muy favorables a nuestra salud, parecióme que sería bien poner aquí las propriedades de las gomas que en esta tierra hay, de que los naturales usan mucho para su salud. Y yo tengo mucha experiencia de la virtud dellas. La goma que se llama copal blanco, y otra goma que se llama</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"856a3b00-0d5b-4071-81c5-f2755be60378","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The [accompanying] text has a good description of this sign. Anyone who wishes to know and understand it should ask for the terms in the Indian language itself, just as they are stated here in this text.\n\nThere are also silver, copper, and lead. They form in different places, or in ravines or on cliffs. Before the Spaniards came to this land, no one cared about silver or lead. They only searched for gold in the streams, because they used to extract it from where the water flows by washing the sand with _jícaras_; and that is how they would find gold nuggets, some as large as maize kernels, others smaller, and others as [small as grains of] sand.[^126]\n\nAfter having dealt, in the previous books and chapters, with medicinal herbs and stones that have many healing properties for maintaining our health, as well as [dealing with] gold, which has very favorable properties for our health, it seemed to me that it would be good to state here the properties of the gums that exist in this land, for the natives use them a lot for their health. And I have much experience with their healing properties. The gum called “white copal”; another gum that is called \n\n\n[^126]: The rest of the paragraphs in this chapter appear only in the Spanish column.","html":"<p>The [accompanying] text has a good description of this sign. Anyone who wishes to know and understand it should ask for the terms in the Indian language itself, just as they are stated here in this text.</p>\n<p>There are also silver, copper, and lead. They form in different places, or in ravines or on cliffs. Before the Spaniards came to this land, no one cared about silver or lead. They only searched for gold in the streams, because they used to extract it from where the water flows by washing the sand with <em>jícaras</em>; and that is how they would find gold nuggets, some as large as maize kernels, others smaller, and others as [small as grains of] sand.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>After having dealt, in the previous books and chapters, with medicinal herbs and stones that have many healing properties for maintaining our health, as well as [dealing with] gold, which has very favorable properties for our health, it seemed to me that it would be good to state here the properties of the gums that exist in this land, for the natives use them a lot for their health. And I have much experience with their healing properties. The gum called “white copal”; another gum that is called</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The rest of the paragraphs in this chapter appear only in the Spanish column.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"92e5e534-f3d6-4d0d-b080-a3ae7a631e5e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[j]nan in qujavi, in jaio (in qujtoa) iiaxix cenca chiava, canjn ixcoztic, canjn xoxoxoctic: iuhqujn xoxotla, cenca chiava injc neci: auh in mache inan ca tlalli, anoço tepetl itic in onoc, in ca coztic teocujtlatl: auh amo ma çan temj, in ma ololiuhtica; çan qujmotlamjavalti in tlalli, in tepetl, tataconj, paconj pitzalonj. Ie mochi iuhquj, in jztac teucujtlatl, in tepuztli, in temetztli;\n\nauh in canjn atoiapan, ompa vetztica iiovi teucujtlatl, in atoiatl: ic ipampa in aiamo valvi Españoles, in mexica, in aoacã in tlaiximatinj, amo qujtatacaia in coztic, in jztac teucujtlatl, çan atoiaxalli qujcuja, qujquauhxicalhuja; oncã qujttaia in coztic teucujtlatl, in cana vetztivitz in juhquj, ixqujch in tlaolli: njman ie oncan qujcuja, in iuhquj xalli, çatepan catiliaia, qujpitzaia, quj̄matia, qujtlaliaia in cozcatl, in macuextli, in nacochtli, in tentetl, etc.\n\nInjn teucujtlatl in coztic, in jztac in jtoca: itech qujça in jtoca teutl, ioan","html":"<p>[j]nan in qujavi, in jaio (in qujtoa) iiaxix cenca chiava, canjn ixcoztic, canjn xoxoxoctic: iuhqujn xoxotla, cenca chiava injc neci: auh in mache inan ca tlalli, anoço tepetl itic in onoc, in ca coztic teocujtlatl: auh amo ma çan temj, in ma ololiuhtica; çan qujmotlamjavalti in tlalli, in tepetl, tataconj, paconj pitzalonj. Ie mochi iuhquj, in jztac teucujtlatl, in tepuztli, in temetztli;</p>\n<p>auh in canjn atoiapan, ompa vetztica iiovi teucujtlatl, in atoiatl: ic ipampa in aiamo valvi Españoles, in mexica, in aoacã in tlaiximatinj, amo qujtatacaia in coztic, in jztac teucujtlatl, çan atoiaxalli qujcuja, qujquauhxicalhuja; oncã qujttaia in coztic teucujtlatl, in cana vetztivitz in juhquj, ixqujch in tlaolli: njman ie oncan qujcuja, in iuhquj xalli, çatepan catiliaia, qujpitzaia, quj̄matia, qujtlaliaia in cozcatl, in macuextli, in nacochtli, in tentetl, etc.</p>\n<p>Injn teucujtlatl in coztic, in jztac in jtoca: itech qujça in jtoca teutl, ioan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"20b3a26c-d8df-4bfa-af5b-6c8ca4eb1a53","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"its mother appears, when she rains her water (as they say), her urine stains deeply.[^1] Where it is yellow on the surface, where it is discolored as if glistening green, she stains deeply so that it appears. But especially is its mother within the earth or the mountain, where the gold lies, where it is. But it is not that it abounds; it is not heaped up; it just forms veins in the earth, in the mountain. It is that which can be excavated, can be washed, can be cast. All is the same—the gold, the copper, the lead.\n\nAnd where the gold falls separately there into the river, the river [carries, bears the gold].[^2] Thus, for this reason, when the Spaniards had not come, the Mexicans, those of Anahuac,[^3] the experienced, did not mine the gold, the silver. They just took the river sand; they panned it. They found the gold where it settled as big as grains of maize. Then they took there that which was like sand. Later they melted it, cast it; they prepared, they formed necklaces, bracelets, ear pendants, lip plugs, etc.\n\nThe name of this gold, the yellow, the white [silver]—its name comes from *teotl* [god] and \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: *&#8221;ay señales donde ay mjnas de oro porque la madre se parece sobre la tierra, y es esta señal que ellos seria* [sic; *ello se cria*] *debaxo de tierra, specialmente se parece esta señal quando llueue.&#8221;*\n\n\n[^2]: *Acad. Hist. MS* adds *quitqui catoctia teucuitlatl*.\n\n\n[^3]: *Ibid.: anavaca*.","html":"<p>its mother appears, when she rains her water (as they say), her urine stains deeply.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Where it is yellow on the surface, where it is discolored as if glistening green, she stains deeply so that it appears. But especially is its mother within the earth or the mountain, where the gold lies, where it is. But it is not that it abounds; it is not heaped up; it just forms veins in the earth, in the mountain. It is that which can be excavated, can be washed, can be cast. All is the same—the gold, the copper, the lead.</p>\n<p>And where the gold falls separately there into the river, the river [carries, bears the gold].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Thus, for this reason, when the Spaniards had not come, the Mexicans, those of Anahuac,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> the experienced, did not mine the gold, the silver. They just took the river sand; they panned it. They found the gold where it settled as big as grains of maize. Then they took there that which was like sand. Later they melted it, cast it; they prepared, they formed necklaces, bracelets, ear pendants, lip plugs, etc.</p>\n<p>The name of this gold, the yellow, the white [silver]—its name comes from <em>teotl</em> [god] and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”ay señales donde ay mjnas de oro porque la madre se parece sobre la tierra, y es esta señal que ellos seria</em> [sic; <em>ello se cria</em>] <em>debaxo de tierra, specialmente se parece esta señal quando llueue.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acad. Hist. MS</em> adds <em>quitqui catoctia teucuitlatl</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid.: anavaca</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"213r"}