{"id":"e41de87b-47ce-436e-9c41-868067132c69","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/213v/","folio":"213v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/213r/","folio":"213r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/214r/","folio":"214r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5386baf5-4cd7-452d-98c0-6f19a13a6739/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5386baf5-4cd7-452d-98c0-6f19a13a6739/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5386baf5-4cd7-452d-98c0-6f19a13a6739/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5386baf5-4cd7-452d-98c0-6f19a13a6739/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5386baf5-4cd7-452d-98c0-6f19a13a6739/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5386baf5-4cd7-452d-98c0-6f19a13a6739/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5386baf5-4cd7-452d-98c0-6f19a13a6739/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_365v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5386baf5-4cd7-452d-98c0-6f19a13a6739/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/79e061df-b981-4486-a5f4-371fadb00988/","canvas_label":{"en":["213v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cb7cb964-bed9-410a-a148-f269309cb58b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"_chapopotli_, que es como pez de Castilla, y otra goma que se llama _ulli_, que es negra y nervosa y muy liviana, estas tres gomas derretidas, juntamente hechas como brea, aplicadas a las piernas y al cuerpo, hacen gran bien a todos los miembros, interiores y exteriores. Es de saber, el copal y el _chapopotli_ bien se puede derretir en una olla, puestas sobre las brasas, habiéndolo desmenuzado todo junto primero, tanto de uno como de otro. Pero el _ulli_ hase derretir por sí, poniéndolo de un asador y encendiéndolo a la llama del fuego; comenzando a arder comienza a gotear un licor negro como tinta, el cual ha de gotear en una escudilla, y así queda hecho licor líquido, y pueden así derretir la cantidad que quisieren, aunque no sea tanta como lo demás: aunque, cuanto más fuere desto, tanto será mejor la brea. Después derretido este _ulli_ por sí, hase de juntar con lo otro que está derretido, y no es menester que hierva, sino revolviéndolo que se mezcle todo por tres o cuatro días o más, revolvello, puesto al sol por intervalo para que se mezcle bien, para que esta brea o ungüento aproveche para muchos días. Y se puede aplicar al cuerpo todas las veces que quisieren. Corten unas calzas de cuero de venado labrado que llegue deste los pies hasta los incles, y no se han de coser. Puesto este ungüento por la parte interior dellas, todo","html":"<p><em>chapopotli</em>, que es como pez de Castilla, y otra goma que se llama <em>ulli</em>, que es negra y nervosa y muy liviana, estas tres gomas derretidas, juntamente hechas como brea, aplicadas a las piernas y al cuerpo, hacen gran bien a todos los miembros, interiores y exteriores. Es de saber, el copal y el <em>chapopotli</em> bien se puede derretir en una olla, puestas sobre las brasas, habiéndolo desmenuzado todo junto primero, tanto de uno como de otro. Pero el <em>ulli</em> hase derretir por sí, poniéndolo de un asador y encendiéndolo a la llama del fuego; comenzando a arder comienza a gotear un licor negro como tinta, el cual ha de gotear en una escudilla, y así queda hecho licor líquido, y pueden así derretir la cantidad que quisieren, aunque no sea tanta como lo demás: aunque, cuanto más fuere desto, tanto será mejor la brea. Después derretido este <em>ulli</em> por sí, hase de juntar con lo otro que está derretido, y no es menester que hierva, sino revolviéndolo que se mezcle todo por tres o cuatro días o más, revolvello, puesto al sol por intervalo para que se mezcle bien, para que esta brea o ungüento aproveche para muchos días. Y se puede aplicar al cuerpo todas las veces que quisieren. Corten unas calzas de cuero de venado labrado que llegue deste los pies hasta los incles, y no se han de coser. Puesto este ungüento por la parte interior dellas, todo</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d7b5772f-8338-409b-9866-c90f8e12138e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"_chapopohtli_, which is like tar from Castile; and another gum that is called _olli_, which is black, stringy, and very light: when melted together, these three gums become a sort of pitch and, when applied to the legs and to the body, are very beneficial for all the parts [of the body], both internal and external. It should be known that copal and _chapopohtli_ can be melted in a pot when they are placed over embers, after first mincing them all together, both the one and the other [resin]. The _olli_, however, should be melted by itself, by placing it on a grill and then igniting it with the fire’s flame. As soon as it starts burning, it begins to drip a black, ink-like liquor that has to drip into a little bowl: this is how it turns into a fluid liquid. And they can thus melt as much as they wish, although it should not be as much as the rest [of the other resins]; nevertheless, the more of this [_olli_] one puts in, the better the tar will turn out. After this _olli_ has been melted by itself, it should then be mixed with the other melted [resins]; and it is not necessary for it to boil, but one has to stir it all for three or four days, or more, so that everything mixes together well: keep mixing it, placing it at intervals in the sun so that everything gets well mixed, so that this pitch or ointment may last for many days. And it can be applied to one’s body as many times as one wishes. They should cut some stockings made of deer leather that reach from the feet up to the groin, and these should not be sewn. By spreading this ointment all over the inside of these [stockings],","html":"<p><em>chapopohtli</em>, which is like tar from Castile; and another gum that is called <em>olli</em>, which is black, stringy, and very light: when melted together, these three gums become a sort of pitch and, when applied to the legs and to the body, are very beneficial for all the parts [of the body], both internal and external. It should be known that copal and <em>chapopohtli</em> can be melted in a pot when they are placed over embers, after first mincing them all together, both the one and the other [resin]. The <em>olli</em>, however, should be melted by itself, by placing it on a grill and then igniting it with the fire’s flame. As soon as it starts burning, it begins to drip a black, ink-like liquor that has to drip into a little bowl: this is how it turns into a fluid liquid. And they can thus melt as much as they wish, although it should not be as much as the rest [of the other resins]; nevertheless, the more of this [<em>olli</em>] one puts in, the better the tar will turn out. After this <em>olli</em> has been melted by itself, it should then be mixed with the other melted [resins]; and it is not necessary for it to boil, but one has to stir it all for three or four days, or more, so that everything mixes together well: keep mixing it, placing it at intervals in the sun so that everything gets well mixed, so that this pitch or ointment may last for many days. And it can be applied to one’s body as many times as one wishes. They should cut some stockings made of deer leather that reach from the feet up to the groin, and these should not be sewn. By spreading this ointment all over the inside of these [stockings],</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"aa1f73c2-d3a1-4f80-98d0-44a2e2a2ce1d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"cuitlatl: ipampa in maviztic, in coztic, in qualli, in iectli, in tlaçotli, in necujltonolli, in netlamachtilli, intonal, imaxca, inneixcavil in tlatoque, in totecujiovan:\nitech qujzquj, in quēman cana neçi tlavizcalpan. iuhqujnma apitzaltontli, qujtocaiotia tonatiuh icujtl, cenca coztic, cenca maviztic, iuhqujn tlexochtli manj, iuhqujnma coztic teucujtlatl, tlaatililli; ic neçi itech tlaantli, y, in coztic teucujtlatl, amo iehoatl in jpalnemoanj, in jtechcopa mjtoa, ie in tonatiuh: ca in aiamo iximacho in jcel teutl, in nelli teutl, in ca mjequjntin teteu neteutiloia. Auh in tonatiuh: çan vel itoca catca teutl, nepantla teutl, mjtoaia valqujça teutl, njzteutl: onmotzcaloa teutl, oncalaquj teutl: teutlac noma mjtoa in axcan, qujtoznequj onac, oncalac in teutl,\n\ninjn tonatiuh icujtl, in nonotzaloque qujcujque ca qujl nanavapatli, qujlmach nanaoapatli, in aiamo nanaoati qujqua, qujl","html":"<p>cuitlatl: ipampa in maviztic, in coztic, in qualli, in iectli, in tlaçotli, in necujltonolli, in netlamachtilli, intonal, imaxca, inneixcavil in tlatoque, in totecujiovan:\nitech qujzquj, in quēman cana neçi tlavizcalpan. iuhqujnma apitzaltontli, qujtocaiotia tonatiuh icujtl, cenca coztic, cenca maviztic, iuhqujn tlexochtli manj, iuhqujnma coztic teucujtlatl, tlaatililli; ic neçi itech tlaantli, y, in coztic teucujtlatl, amo iehoatl in jpalnemoanj, in jtechcopa mjtoa, ie in tonatiuh: ca in aiamo iximacho in jcel teutl, in nelli teutl, in ca mjequjntin teteu neteutiloia. Auh in tonatiuh: çan vel itoca catca teutl, nepantla teutl, mjtoaia valqujça teutl, njzteutl: onmotzcaloa teutl, oncalaquj teutl: teutlac noma mjtoa in axcan, qujtoznequj onac, oncalac in teutl,</p>\n<p>injn tonatiuh icujtl, in nonotzaloque qujcujque ca qujl nanavapatli, qujlmach nanaoapatli, in aiamo nanaoati qujqua, qujl</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b9131a2a-3fa5-45de-a093-7d65b906823b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*cuitlatl* [excrement], because it is wonderful, yellow, good, fine, precious. It is the wealth, the riches, the lot, the possession, the property of the rulers, our lords.\n\nIt derives from [the fact that] sometimes, in some places, there appears in the dawn something like a little bit of diarrhea. They named it &#8220;the excrement of the sun&#8221;; it was very yellow, very wonderful, resting like an ember, like molten gold. So it appears that [the name] gold is taken from this. It is not from God. It is said that this is the sun, for the only God, the true God, was not yet known; for many gods were worshipped. And &#8220;sun&#8221; was really the name of a god. It was said, &#8220;The god comes up; the god is in the middle;[^4] here is the god; the god leans on his side; the god enters.&#8221; *Teotlac* is still said today; it means &#8220;the god [the sun] has entered, has set.&#8221;\n\nThe advised took this excrement of the sun, for they said it was pustule medicine. They said it was pustule medicine. One ate it when the pustules had not yet developed; they said \n\n\n\n\n[^4]: *Ibid.: nepantla teutl* follows *valquiça teutl*.","html":"<p><em>cuitlatl</em> [excrement], because it is wonderful, yellow, good, fine, precious. It is the wealth, the riches, the lot, the possession, the property of the rulers, our lords.</p>\n<p>It derives from [the fact that] sometimes, in some places, there appears in the dawn something like a little bit of diarrhea. They named it “the excrement of the sun”; it was very yellow, very wonderful, resting like an ember, like molten gold. So it appears that [the name] gold is taken from this. It is not from God. It is said that this is the sun, for the only God, the true God, was not yet known; for many gods were worshipped. And “sun” was really the name of a god. It was said, “The god comes up; the god is in the middle;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> here is the god; the god leans on his side; the god enters.” <em>Teotlac</em> is still said today; it means “the god [the sun] has entered, has set.”</p>\n<p>The advised took this excrement of the sun, for they said it was pustule medicine. They said it was pustule medicine. One ate it when the pustules had not yet developed; they said</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: nepantla teutl</em> follows <em>valquiça teutl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"213v"}