{"id":"9c782344-f0a2-4e5f-ac0b-fe23e2f4a855","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/214r/","folio":"214r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/213v/","folio":"213v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/214v/","folio":"214v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0819b1d5-2dd7-4264-8b82-e2a46b294bb9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0819b1d5-2dd7-4264-8b82-e2a46b294bb9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0819b1d5-2dd7-4264-8b82-e2a46b294bb9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0819b1d5-2dd7-4264-8b82-e2a46b294bb9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0819b1d5-2dd7-4264-8b82-e2a46b294bb9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0819b1d5-2dd7-4264-8b82-e2a46b294bb9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0819b1d5-2dd7-4264-8b82-e2a46b294bb9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_366r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0819b1d5-2dd7-4264-8b82-e2a46b294bb9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/36bba5ae-6a32-4b00-9fbe-9f1218a50db9/","canvas_label":{"en":["214r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bfdb5aa7-1005-4695-a4e1-3e2e946584d3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"tendido, déxenlo enbeber por dos o tres días en el cuero, y después tornen a poner más, hasta que ya el cuero no lo enbeba, sino que quede por encima sobrado. Sobre este ungüento así tendido, pongan dos lienzos cortados al tamaño de la cabeza de cuero, y si no quedare bien pegado con el cuero, cósase por las orillas. Y puestas unas correas cosidas a las mismas calzas del mismo cuero, la una se ponga a la garganta de la pierna para que se ate con ella calza, y otra por baxo de la rodilla, y otra por encima de la rodilla, y otra por medio del muslo, y otra por encima a la estremidad del muslo. Atadas desta manera a las piernas puédenlas traer o tener de noche o de día los días que quisieren, y queriéndolas quitar, puédenlas guardar para ponerlas cuanto quisiere, y turan por muchos días. Aprovecha esto para cualquier mala dispositión que se ofreciere. Quien quisiere hacer un xubón de la misma manera para vestírsele a raíz de la camisa o de la túnica, sentirá tanbién gran provecho para cualquiera mala disposición. Y si no quisiere hacer xubón, haga una faxa de anchura de un palmo o poco más del mismo cuero, con los lienzos dichos, tan larga","html":"<p>tendido, déxenlo enbeber por dos o tres días en el cuero, y después tornen a poner más, hasta que ya el cuero no lo enbeba, sino que quede por encima sobrado. Sobre este ungüento así tendido, pongan dos lienzos cortados al tamaño de la cabeza de cuero, y si no quedare bien pegado con el cuero, cósase por las orillas. Y puestas unas correas cosidas a las mismas calzas del mismo cuero, la una se ponga a la garganta de la pierna para que se ate con ella calza, y otra por baxo de la rodilla, y otra por encima de la rodilla, y otra por medio del muslo, y otra por encima a la estremidad del muslo. Atadas desta manera a las piernas puédenlas traer o tener de noche o de día los días que quisieren, y queriéndolas quitar, puédenlas guardar para ponerlas cuanto quisiere, y turan por muchos días. Aprovecha esto para cualquier mala dispositión que se ofreciere. Quien quisiere hacer un xubón de la misma manera para vestírsele a raíz de la camisa o de la túnica, sentirá tanbién gran provecho para cualquiera mala disposición. Y si no quisiere hacer xubón, haga una faxa de anchura de un palmo o poco más del mismo cuero, con los lienzos dichos, tan larga</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"57529f39-341a-4ab8-8e8e-17b5e0203225","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"they should let the leather absorb it for two or three days and come back later to put more of it on until the leather cannot absorb it anymore, but in such a way that the excess remains on the surface. Once the ointment is thus spread, they should put on top of it two linen cloths already cut to fit the size of the front part of the leather [stockings]; and if [these cloths] do not stick to the leather properly, they should be sewn to its edges. And after some strips have been sewn to the very same leather stockings, one [strip] should be placed at the ankle of the leg in order to tie it to the stocking, with another [strip] right under the knee, another one above the knee, another one around the middle of the thigh, and another one around the top of the thigh. Once they have been tied around the legs like this, they can wear them or keep them on day or night for as many days as they want to. And if they want to take them off, they can store them in order to put them on whenever they want to, for they last for many days. This is useful for any bad [physical] state that may arise. Anyone who wishes to prepare a doublet in the same way, in order to wear it right under a shirt or a tunic,[^127] will also feel its great benefit for any bad [physical] state. And if someone does not want to prepare a doublet, let him or her make a girdle as wide as one hand span, or a little more, out of the same leather, along with these linen cloths; [and it should be] long enough \n\n\n[^127]: “In order to wear . . . tunic”: _para vestírsele a raíz de la camisa o de la túnica_. The doublet, smeared with the mix of tar, rubber, and copal, was worn next to the body, under the other garments.","html":"<p>they should let the leather absorb it for two or three days and come back later to put more of it on until the leather cannot absorb it anymore, but in such a way that the excess remains on the surface. Once the ointment is thus spread, they should put on top of it two linen cloths already cut to fit the size of the front part of the leather [stockings]; and if [these cloths] do not stick to the leather properly, they should be sewn to its edges. And after some strips have been sewn to the very same leather stockings, one [strip] should be placed at the ankle of the leg in order to tie it to the stocking, with another [strip] right under the knee, another one above the knee, another one around the middle of the thigh, and another one around the top of the thigh. Once they have been tied around the legs like this, they can wear them or keep them on day or night for as many days as they want to. And if they want to take them off, they can store them in order to put them on whenever they want to, for they last for many days. This is useful for any bad [physical] state that may arise. Anyone who wishes to prepare a doublet in the same way, in order to wear it right under a shirt or a tunic,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> will also feel its great benefit for any bad [physical] state. And if someone does not want to prepare a doublet, let him or her make a girdle as wide as one hand span, or a little more, out of the same leather, along with these linen cloths; [and it should be] long enough</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“In order to wear . . . tunic”: <em>para vestírsele a raíz de la camisa o de la túnica</em>. The doublet, smeared with the mix of tar, rubber, and copal, was worn next to the body, under the other garments.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6033bb42-f89f-484d-b7f7-3ef9d8f127e4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"amo nanaoatiz: auh in nanavati qujl ic pati, qujtoaia, qujlnamjquja in jçaçanjllo tonatiuh, ca qujl nanaoaton catca: qujl ipampa in nanaoapatli icujtl, in njcan tlalticpac quēman neçi.\n\nInjn teucujtlatl in coztic, iztac, icemaçica, iceniac qujceniacantica, necujltonolli in tlalticpac temolonj, neconj, elevilonj, tlaçotlalonj, pialonj, tlatilonj: ipampa tlaihiyovilonj, ipãpa mjcoanj, teioleuh, teiol itzcalo, tetlacuepili (nel mjtoa) teca mocaiaoanj, tetonal, tecutlatlqujtl, tlatocatlatqujtl,\n\nnjteucujtlatataca, njxalteçi, njxalpaca, njxalpitza, njteucujtlapaca, njxaliectia, njtlachipava, njteucujtlapitza, njtlaatilia, njctlalia, njqujmati in teucujtlatl, njcpitza, njctzotzona, njcchiva teucujtlacaxitl, teucujtlatecomatl, teucujtlaquauhcaxitl, teocujtlaapilolli,\n\nnjcchioa, njcpitza, njqujmati in teucujtlacozcatl, in teucujtlamacuextli, in teucujtlanacochtli, in pipilolli, in cuecueiochtli: njctzotzona in teucuj[tlaamatl,]","html":"<p>amo nanaoatiz: auh in nanavati qujl ic pati, qujtoaia, qujlnamjquja in jçaçanjllo tonatiuh, ca qujl nanaoaton catca: qujl ipampa in nanaoapatli icujtl, in njcan tlalticpac quēman neçi.</p>\n<p>Injn teucujtlatl in coztic, iztac, icemaçica, iceniac qujceniacantica, necujltonolli in tlalticpac temolonj, neconj, elevilonj, tlaçotlalonj, pialonj, tlatilonj: ipampa tlaihiyovilonj, ipãpa mjcoanj, teioleuh, teiol itzcalo, tetlacuepili (nel mjtoa) teca mocaiaoanj, tetonal, tecutlatlqujtl, tlatocatlatqujtl,</p>\n<p>njteucujtlatataca, njxalteçi, njxalpaca, njxalpitza, njteucujtlapaca, njxaliectia, njtlachipava, njteucujtlapitza, njtlaatilia, njctlalia, njqujmati in teucujtlatl, njcpitza, njctzotzona, njcchiva teucujtlacaxitl, teucujtlatecomatl, teucujtlaquauhcaxitl, teocujtlaapilolli,</p>\n<p>njcchioa, njcpitza, njqujmati in teucujtlacozcatl, in teucujtlamacuextli, in teucujtlanacochtli, in pipilolli, in cuecueiochtli: njctzotzona in teucuj[tlaamatl,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"928ba500-f487-4a71-95f2-f248756e1311","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the pustules would not develop. But when pustules had developed, they said they were thereby cured. They said it recalled the fable of the sun, who, they said, was Nanauatzin [&#8220;little pustules&#8221;]. They said that for this reason pustule medicine, his excrement, sometimes appeared on earth.\n\nThis—gold, silver—is perfection, the leader of all. It leads all riches on earth. It is that which is sought, that which is desirable, that which is cherished, that which deserves being guarded, that which deserves being stored. [This] for the reason that it is the instrument of torment, because it is a deadly thing. It excites one; one is provided solace; it provides restitution. It is (truly it is said) a deceiver. It is one&#8217;s lot, the property of the lords,[^5] the property of the ruler.\n\nI excavate gold. I pulverize sand. I wash sand. I blow sand. I wash gold. I purify sand. I make something clean. I cast gold. I melt something. I form, I prepare the gold. I cast, hammer, make gold bowls, gold cups, gold eagle vessels, gold jars for water.\n\nI make, I cast, I prepare the gold necklace, the gold bracelet, the gold ear pendant, the pendant, the drop ear-ring. I hammer \n\n\n\n\n[^5]: Read *tecutlatquitl*.","html":"<p>the pustules would not develop. But when pustules had developed, they said they were thereby cured. They said it recalled the fable of the sun, who, they said, was Nanauatzin [“little pustules”]. They said that for this reason pustule medicine, his excrement, sometimes appeared on earth.</p>\n<p>This—gold, silver—is perfection, the leader of all. It leads all riches on earth. It is that which is sought, that which is desirable, that which is cherished, that which deserves being guarded, that which deserves being stored. [This] for the reason that it is the instrument of torment, because it is a deadly thing. It excites one; one is provided solace; it provides restitution. It is (truly it is said) a deceiver. It is one’s lot, the property of the lords,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the property of the ruler.</p>\n<p>I excavate gold. I pulverize sand. I wash sand. I blow sand. I wash gold. I purify sand. I make something clean. I cast gold. I melt something. I form, I prepare the gold. I cast, hammer, make gold bowls, gold cups, gold eagle vessels, gold jars for water.</p>\n<p>I make, I cast, I prepare the gold necklace, the gold bracelet, the gold ear pendant, the pendant, the drop ear-ring. I hammer</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>tecutlatquitl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"214r"}