{"id":"a3407e4f-fdf5-4956-9f17-8a088f504b82","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/215v/","folio":"215v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/215r/","folio":"215r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/216r/","folio":"216r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/08f7a21e-2729-44f3-8a84-958906366fb2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/08f7a21e-2729-44f3-8a84-958906366fb2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/08f7a21e-2729-44f3-8a84-958906366fb2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/08f7a21e-2729-44f3-8a84-958906366fb2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/08f7a21e-2729-44f3-8a84-958906366fb2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/08f7a21e-2729-44f3-8a84-958906366fb2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/08f7a21e-2729-44f3-8a84-958906366fb2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_367v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/08f7a21e-2729-44f3-8a84-958906366fb2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7bff3c45-0d09-4935-aa44-2e19d92c8295/","canvas_label":{"en":["215v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6c3e3196-7ec0-432e-8de0-d63ddb1eab6c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### cosas provechosas que se crían en la tierra, como esmeril, margaxita\n\nEl esmeril hácese en las provincias de Anáhuac y Tototépec. Son unas pedrezuelas pequeñuelas, unas coloradas, otras azules, otras pardas. Traídas acá estas partes, cómpranlas los lapidarios y muélenlas, y la arena que de ella sale es el esmeril con que labren y pulen las piedras preciosas.\n\n[_Temetztlalli_:] La escoria que sale de los metales cuando se punden o se labran, y tanbién la vena o piedra de donde se sacan estos metales.\n\n[_Temetztlalli_:] Una manera de margaxita que sale del metal cuando se lava, después de molido.\n\n[_Apetztli_:] Una manera de margaxita negra que se hace en muchas partes, que","html":"<h4>cosas provechosas que se crían en la tierra, como esmeril, margaxita</h4>\n<p>El esmeril hácese en las provincias de Anáhuac y Tototépec. Son unas pedrezuelas pequeñuelas, unas coloradas, otras azules, otras pardas. Traídas acá estas partes, cómpranlas los lapidarios y muélenlas, y la arena que de ella sale es el esmeril con que labren y pulen las piedras preciosas.</p>\n<p>[<em>Temetztlalli</em>:] La escoria que sale de los metales cuando se punden o se labran, y tanbién la vena o piedra de donde se sacan estos metales.</p>\n<p>[<em>Temetztlalli</em>:] Una manera de margaxita que sale del metal cuando se lava, después de molido.</p>\n<p>[<em>Apetztli</em>:] Una manera de margaxita negra que se hace en muchas partes, que</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6e4fd44f-3ee2-468d-869c-698431a54a31","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### useful things that form in the ground, such as emery and marcasite[^130]\n\nEmery is formed in the provinces of Anahuac and Tototepec.[^131] They are some tiny little stones—some red, others blue, others grayish brown. Once they are brought here to these regions, the lapidaries buy them and grind them; and the sand that comes out of them is the emery that they use to carve and polish precious stones.\n\n_Temetztlalli_ (crushed lead):[^132] The slag that comes out of metals when they are smelted or carved, as well as the vein or stone from which these metals are extracted.\n\n_Temetztlalli_ (a type of black marcasite):[^133] A type of marcasite that comes out of metal when it is washed, after it has been ground.\n\n_Apetztli_ (marcasite):[^134] A type of black marcasite that is formed in many regions, which \n\n\n[^130]: “Marcasite”: _margaxita_. Sahagún uses the word _margaxita_ (marcasite) throughout this chapter; Anderson and Dibble (A&D, bk. 11, 237–38) translate this word as “pyrite.” Even today, the term _marcasite_ is sometimes incorrectly attributed to pyrites in the gemstone trade. See “Pyrite (Marcasite).”\n\n[^131]: In every paragraph of this chapter in the manuscript, Sahagún inserts the corresponding Spanish terms in the Nahuatl-language column. In this sentence in the manuscript, the Spanish word _esmeril_ (emery) is written above the Nahuatl word _teoxalli_. Conversely, I am including the corresponding Nahuatl terms in each paragraph heading here, as also provided in LAGQ, followed by the English translation of Sahagún’s Spanish glosses on these words.\n\n[^132]: The phrase _plomo molido_ (crushed lead) is written over the word _temetztlalli_ in the Nahuatl-language column in the manuscript.\n\n[^133]: The phrase _una manera de margaxita negra_ (a type of black marcasite) is written in the Nahuatl-language column over the word _temetztlalli_.\n\n[^134]: The word _margaxita_ (marcasite) is written in the Nahuatl-language column over the word _apetztli_.","html":"<h4>useful things that form in the ground, such as emery and marcasite<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<p>Emery is formed in the provinces of Anahuac and Tototepec.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> They are some tiny little stones—some red, others blue, others grayish brown. Once they are brought here to these regions, the lapidaries buy them and grind them; and the sand that comes out of them is the emery that they use to carve and polish precious stones.</p>\n<p><em>Temetztlalli</em> (crushed lead):<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> The slag that comes out of metals when they are smelted or carved, as well as the vein or stone from which these metals are extracted.</p>\n<p><em>Temetztlalli</em> (a type of black marcasite):<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> A type of marcasite that comes out of metal when it is washed, after it has been ground.</p>\n<p><em>Apetztli</em> (marcasite):<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> A type of black marcasite that is formed in many regions, which</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Marcasite”: <em>margaxita</em>. Sahagún uses the word <em>margaxita</em> (marcasite) throughout this chapter; Anderson and Dibble (A&amp;D, bk. 11, 237–38) translate this word as “pyrite.” Even today, the term <em>marcasite</em> is sometimes incorrectly attributed to pyrites in the gemstone trade. See “Pyrite (Marcasite).”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In every paragraph of this chapter in the manuscript, Sahagún inserts the corresponding Spanish terms in the Nahuatl-language column. In this sentence in the manuscript, the Spanish word <em>esmeril</em> (emery) is written above the Nahuatl word <em>teoxalli</em>. Conversely, I am including the corresponding Nahuatl terms in each paragraph heading here, as also provided in LAGQ, followed by the English translation of Sahagún’s Spanish glosses on these words.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>The phrase <em>plomo molido</em> (crushed lead) is written over the word <em>temetztlalli</em> in the Nahuatl-language column in the manuscript.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>The phrase <em>una manera de margaxita negra</em> (a type of black marcasite) is written in the Nahuatl-language column over the word <em>temetztlalli</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>The word <em>margaxita</em> (marcasite) is written in the Nahuatl-language column over the word <em>apetztli</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f62a4d8e-c972-4f45-863a-7839771baf30","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### itechpa tlatoa tetl, vel ixpitzavac. \n\n##### Teuxalli:\n##### Esmeril\naxcan mjtoa vei xalli tetl, tepetl, texcalli, iztac, tecoçauhtic, nexeoac, tlatlavic, tlilaiotic, tlaquaquanj, tlatlamjanj, tlacanaoanj: cequj teçontic, chachaquachtic, papaiaxtic; cequj cuechtic, vel pitzavac, tlaquaqua, tlâchiquj, tlacanaoa, tlatlamja:\n\nnjtlateoxalhuja, njtlachiquj, njtlaquava. \n\n##### Temetztlalli: \n##### Plomo molido\niehoatl in jtech qujça in teucujtlatl, in aço temetztli, anoço amuchitl, tlalli, xoxoxoctic, tecpatetic, tenextetic, xaltic, moneccaio, nequjzio, neconj, paconj, atililonj, etic, eticpatic, cujtlaxocotl, cujtlaxocopatic;\n\nnjtemetztlaltataca, njtemetztlalcuj, njtemetztlalteçi, njtemetztlallatia, njtemetztlallatilia.\n\n##### Temetztlalli:\n##### Vna manera de margaxita negra\niuhqujn apetztli pêpepetlaca, xaltic, xalpitzactic.\n\nnjtlatemetztlalhuja.\n\n##### Hapetztli:\n##### Margaxita\nçan vel no iuhquj in temetztlalli, iece çan vel mol[huj]","html":"<h4>itechpa tlatoa tetl, vel ixpitzavac.</h4>\n<h5>Teuxalli:</h5>\n<h5>Esmeril</h5>\n<p>axcan mjtoa vei xalli tetl, tepetl, texcalli, iztac, tecoçauhtic, nexeoac, tlatlavic, tlilaiotic, tlaquaquanj, tlatlamjanj, tlacanaoanj: cequj teçontic, chachaquachtic, papaiaxtic; cequj cuechtic, vel pitzavac, tlaquaqua, tlâchiquj, tlacanaoa, tlatlamja:</p>\n<p>njtlateoxalhuja, njtlachiquj, njtlaquava.</p>\n<h5>Temetztlalli:</h5>\n<h5>Plomo molido</h5>\n<p>iehoatl in jtech qujça in teucujtlatl, in aço temetztli, anoço amuchitl, tlalli, xoxoxoctic, tecpatetic, tenextetic, xaltic, moneccaio, nequjzio, neconj, paconj, atililonj, etic, eticpatic, cujtlaxocotl, cujtlaxocopatic;</p>\n<p>njtemetztlaltataca, njtemetztlalcuj, njtemetztlalteçi, njtemetztlallatia, njtemetztlallatilia.</p>\n<h5>Temetztlalli:</h5>\n<h5>Vna manera de margaxita negra</h5>\n<p>iuhqujn apetztli pêpepetlaca, xaltic, xalpitzactic.</p>\n<p>njtlatemetztlalhuja.</p>\n<h5>Hapetztli:</h5>\n<h5>Margaxita</h5>\n<p>çan vel no iuhquj in temetztlalli, iece çan vel mol[huj]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"dbc4db3f-56ed-4dc0-9a42-521b652fdbb3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### which telleth of the really fine stones.\n\n##### Teoxalli\n##### *Emery*[^1]\n\nIt is now called *uei xalli*. [It is of] the mountains, the crags. It is white, yellow, ashen, ruddy, mixed black and green. It is a grinder; it is that which wears away, which thins things. Some are like volcanic rock, rough, fragmented; some are fine, quite minute. They grind, abrade, thin, wear things away.\n\nI treat things with *teoxalli*. I abrade things. I harden.\n\n##### Temetztlalli\n##### *Pulverized lead*\n\nThis is the earth from which the gold, or the lead, or the tin comes. It is green, like flint, like limestone, like sand. It is useful, desirable, necessary; it is washable, liquefiable. It is heavy, very heavy; it is weighty, very weighty.\n\nI excavate *temetztlalli*. I gather *temetztlalli*. I pulverize *temetztlalli*. I heat *temetztlalli*. I fire *temetztlalli*.\n\n##### Temetztlalli\n##### *A kind of black pyrite*\n\nIt is like iron pyrites. It shines; it is like sand, like fine sand.\n\nI apply *temetztlalli* to something.\n\n##### Iron pyrite\n##### *Pyrite*\n\nIt is the same as *temetztlalli*; however, it is nothing \n\n\n\n\n[^1]: In the *Florentine Codex*, each Nahuatl paragraph is preceded by a Spanish heading or explanation. In the format devised for this publication, it appears to be preferable to begin with the Nahuatl heading here and in following chapters.","html":"<h4>which telleth of the really fine stones.</h4>\n<h5>Teoxalli</h5>\n<h5><em>Emery</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is now called <em>uei xalli</em>. [It is of] the mountains, the crags. It is white, yellow, ashen, ruddy, mixed black and green. It is a grinder; it is that which wears away, which thins things. Some are like volcanic rock, rough, fragmented; some are fine, quite minute. They grind, abrade, thin, wear things away.</p>\n<p>I treat things with <em>teoxalli</em>. I abrade things. I harden.</p>\n<h5>Temetztlalli</h5>\n<h5><em>Pulverized lead</em></h5>\n<p>This is the earth from which the gold, or the lead, or the tin comes. It is green, like flint, like limestone, like sand. It is useful, desirable, necessary; it is washable, liquefiable. It is heavy, very heavy; it is weighty, very weighty.</p>\n<p>I excavate <em>temetztlalli</em>. I gather <em>temetztlalli</em>. I pulverize <em>temetztlalli</em>. I heat <em>temetztlalli</em>. I fire <em>temetztlalli</em>.</p>\n<h5>Temetztlalli</h5>\n<h5><em>A kind of black pyrite</em></h5>\n<p>It is like iron pyrites. It shines; it is like sand, like fine sand.</p>\n<p>I apply <em>temetztlalli</em> to something.</p>\n<h5>Iron pyrite</h5>\n<h5><em>Pyrite</em></h5>\n<p>It is the same as <em>temetztlalli</em>; however, it is nothing</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In the <em>Florentine Codex</em>, each Nahuatl paragraph is preceded by a Spanish heading or explanation. In the format devised for this publication, it appears to be preferable to begin with the Nahuatl heading here and in following chapters.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"215v"}