{"id":"36deb0de-16ef-4f41-9ca2-f5d8791398e8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/218v/","folio":"218v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/218r/","folio":"218r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/219r/","folio":"219r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fcf94ee-9234-49a7-93ef-565d907d4267/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fcf94ee-9234-49a7-93ef-565d907d4267/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fcf94ee-9234-49a7-93ef-565d907d4267/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fcf94ee-9234-49a7-93ef-565d907d4267/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fcf94ee-9234-49a7-93ef-565d907d4267/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fcf94ee-9234-49a7-93ef-565d907d4267/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fcf94ee-9234-49a7-93ef-565d907d4267/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_370v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fcf94ee-9234-49a7-93ef-565d907d4267/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/fbec3322-9ca9-401e-b43b-e8ac0cee434c/","canvas_label":{"en":["218v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"78fc7447-b307-48f7-9b54-a0b9492beff1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de un árbol que se cría en tierras calientes, el cual fructo no es de comer. Llámase este fructo _nacazcólotl_. Úsase este fructo para con él y con aquella tierra que se llama _tlalíyac_ o aceche, y con cásgaras de granadas, y con goma que llaman _mizquicopalli_ se hace muy buena tinta para escrebir.\n\nHay en esta tierra una mata o arbusto a manera de mata que se hacen en las tierras calientes, que se llaman _tézhuatl_. Las hojas desta mata o arbusto cuécense juntamente con piedra lumbre y con _tlalíyac_, y hácese una color colorado muy fino con que tiñen el _tochómitl_ colorado. Hase de hervir mucho, etcétera.","html":"<p>de un árbol que se cría en tierras calientes, el cual fructo no es de comer. Llámase este fructo <em>nacazcólotl</em>. Úsase este fructo para con él y con aquella tierra que se llama <em>tlalíyac</em> o aceche, y con cásgaras de granadas, y con goma que llaman <em>mizquicopalli</em> se hace muy buena tinta para escrebir.</p>\n<p>Hay en esta tierra una mata o arbusto a manera de mata que se hacen en las tierras calientes, que se llaman <em>tézhuatl</em>. Las hojas desta mata o arbusto cuécense juntamente con piedra lumbre y con <em>tlalíyac</em>, y hácese una color colorado muy fino con que tiñen el <em>tochómitl</em> colorado. Hase de hervir mucho, etcétera.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5a7378c4-bb61-4512-ab3c-50fcaec30298","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"from a tree that grows in hot lands, and this fruit is inedible. This fruit is called _nacazcolotl_. When this fruit is combined with that soil that is called _tlaliyac_ or jet, as well as with pomegranate skins and with the gum that they call _miquizcopalli_, it is used to make a very good ink for writing.\n\nIn this land, there is a bush or shrub that is like a shrub that grows in the hot lands and is called _tezhuatl_. The leaves of this bush or shrub are boiled along with alum stone and with _tlaliyac_, and a very fine red color is produced, which they use to dye _tochomitl_ red. It should be thoroughly boiled, et cetera.","html":"<p>from a tree that grows in hot lands, and this fruit is inedible. This fruit is called <em>nacazcolotl</em>. When this fruit is combined with that soil that is called <em>tlaliyac</em> or jet, as well as with pomegranate skins and with the gum that they call <em>miquizcopalli</em>, it is used to make a very good ink for writing.</p>\n<p>In this land, there is a bush or shrub that is like a shrub that grows in the hot lands and is called <em>tezhuatl</em>. The leaves of this bush or shrub are boiled along with alum stone and with <em>tlaliyac</em>, and a very fine red color is produced, which they use to dye <em>tochomitl</em> red. It should be thoroughly boiled, et cetera.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"29e443c9-cf18-4b4f-addd-776aef1171a4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mu]chivaia, vei quaujtl itlaaqujllo in jtoca itech qujztica nacaztli, ioan colotl, qujtoznequj iuhqujn nacaztontli, colochtontli, copiltontli, ilacatzpil, melactontli, melaoacatontli, tlatlacpil, cujchevac: i çan ipan qualli texio, tetexio, i cenca qualli in jiac in tlâcaoa ôxio, ôoxio, çaçalic, çaçaltic, çaçalpâtic, çaçaltic, tlatlilpalonj, tlavitztecolpalonj, ipaloca in vitztecolli, in iapalli. tlacujlolonj, letrachioalonj\n\nNitlapa, njtlaiapa, njtlaiapalpa, njvitztecolpa, njvitztecolchiva, njtlaujtztecolaquja, njtlavitztecoltilia. \n\n##### Tezvatl:\nquauhxivitl tlatotoiã muchiva: injn tezvatl tlapalli mocuepa, mopitzinja in nocheztli, monamjctia in tezvatl motlalxocovia, motlaliiacavia ic chipava, moquaqualatza, vncan qujça in tlaquavac tlapalli, anoço qualli tlapalatl ic tochomjpalo, ic tlapalo:\n\nnjtlatezvavia, njtlaquavactlapalpa.","html":"<p>[mu]chivaia, vei quaujtl itlaaqujllo in jtoca itech qujztica nacaztli, ioan colotl, qujtoznequj iuhqujn nacaztontli, colochtontli, copiltontli, ilacatzpil, melactontli, melaoacatontli, tlatlacpil, cujchevac: i çan ipan qualli texio, tetexio, i cenca qualli in jiac in tlâcaoa ôxio, ôoxio, çaçalic, çaçaltic, çaçalpâtic, çaçaltic, tlatlilpalonj, tlavitztecolpalonj, ipaloca in vitztecolli, in iapalli. tlacujlolonj, letrachioalonj</p>\n<p>Nitlapa, njtlaiapa, njtlaiapalpa, njvitztecolpa, njvitztecolchiva, njtlaujtztecolaquja, njtlavitztecoltilia.</p>\n<h5>Tezvatl:</h5>\n<p>quauhxivitl tlatotoiã muchiva: injn tezvatl tlapalli mocuepa, mopitzinja in nocheztli, monamjctia in tezvatl motlalxocovia, motlaliiacavia ic chipava, moquaqualatza, vncan qujça in tlaquavac tlapalli, anoço qualli tlapalatl ic tochomjpalo, ic tlapalo:</p>\n<p>njtlatezvavia, njtlaquavactlapalpa.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8fe3ad3d-cd30-422e-960c-50633c929206","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It is the fruit of a large tree which grows in the hot lands. Its name comes from *nacaztli* [ear] and *colotl* [hook]; that is to say, it is like a small ear, a small hook, a small miter. It is small and twisted, small and slender, small and straight; a little vermilion; dark. The not very good has maize flour, well-ground maize flour; the very good, the best, which one leaves in turpentine unguent, in much turpentine unguent, is sticky. It is sticky, very sticky; sticky. It is a medium for dyeing things black, for dyeing *uitztecolli*.[^3] It is a solvent for *uitztecolli*, for *yapalli*. It is a medium for painting, a medium for writing.[^4]\n\nI dye something. I make something dark green. I dye something dark green. I dye with *uitztecolli*. I make the *uitztecolli* color. I apply the *uitztecolli* color. I make something the *uitztecolli* color.\n\n##### Tezuatl[^5]\n\nIt is a shrub which grows in the hot lands. This *tezuatl* is converted into color. Cochineal is crushed; it is added to the *tezuatl*. It is provided with alum, with copperas. To purify it, it is boiled. From it comes the dried color or a good colored water. With it rabbit hair is tinted; with it there is tinting.\n\nI use the *tezuatl* color. I dye something with dried color.\n\n\n\n\n[^3]: *Acad. Hist. MS* adds *tlayapaloni*.\n\n\n[^4]: *Ibid.: tlatolicuiloloni* is added.\n\n\n[^5]: *Tezuatl: Miconia laevigata* (L.) D.C. (Standley, &#8220;Trees and Shrubs,&#8221; Pt. 4, p. 1068).","html":"<p>It is the fruit of a large tree which grows in the hot lands. Its name comes from <em>nacaztli</em> [ear] and <em>colotl</em> [hook]; that is to say, it is like a small ear, a small hook, a small miter. It is small and twisted, small and slender, small and straight; a little vermilion; dark. The not very good has maize flour, well-ground maize flour; the very good, the best, which one leaves in turpentine unguent, in much turpentine unguent, is sticky. It is sticky, very sticky; sticky. It is a medium for dyeing things black, for dyeing <em>uitztecolli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It is a solvent for <em>uitztecolli</em>, for <em>yapalli</em>. It is a medium for painting, a medium for writing.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>I dye something. I make something dark green. I dye something dark green. I dye with <em>uitztecolli</em>. I make the <em>uitztecolli</em> color. I apply the <em>uitztecolli</em> color. I make something the <em>uitztecolli</em> color.</p>\n<h5>Tezuatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It is a shrub which grows in the hot lands. This <em>tezuatl</em> is converted into color. Cochineal is crushed; it is added to the <em>tezuatl</em>. It is provided with alum, with copperas. To purify it, it is boiled. From it comes the dried color or a good colored water. With it rabbit hair is tinted; with it there is tinting.</p>\n<p>I use the <em>tezuatl</em> color. I dye something with dried color.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS</em> adds <em>tlayapaloni</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: tlatolicuiloloni</em> is added.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tezuatl: Miconia laevigata</em> (L.) D.C. (Standley, “Trees and Shrubs,” Pt. 4, p. 1068).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"218v"}