{"id":"ac0bb5da-0f7f-459f-8a06-3e93cb6e1196","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/219r/","folio":"219r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/218v/","folio":"218v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/219v/","folio":"219v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8a18f443-dd41-4ef1-bbca-f600145779e7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8a18f443-dd41-4ef1-bbca-f600145779e7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8a18f443-dd41-4ef1-bbca-f600145779e7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8a18f443-dd41-4ef1-bbca-f600145779e7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8a18f443-dd41-4ef1-bbca-f600145779e7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8a18f443-dd41-4ef1-bbca-f600145779e7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8a18f443-dd41-4ef1-bbca-f600145779e7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_371r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8a18f443-dd41-4ef1-bbca-f600145779e7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a9bbdcb5-a709-4b95-9231-b0c7208cd44d/","canvas_label":{"en":["219r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e7ade818-49f5-4940-bb72-3bfe5ab82d4d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay una yerba en las tierras calientes que se llama _xiuhquílitl_. Majan esta yerba y esprímenla el zumo, y échanlo en unos vasos. Allí se seca o se cuaja. Con este color añir se tiñe lo azul oscuro y resplandeciente. Es color preciada.\n\nHay color azul claro, de color del cielo, lo cual llaman _texotli_ y _xoxóhuic_. Es color muy usada en las ropas que se visten, como son las mantas de los hombres y huipiles de las mujeres. Hácese de las mismas flores que se hace el _matlalli_ o o [_sic,_ repetido] color fino. Hay una piedra amarilla que molida se hace color amarillo, de que usan los pintores. Llámanla _tecozáhuitl_.\n \nHacen estos naturales tinta del humo de las teas, y es tinta bien fina. Llámanla _tlilli ócotl_. Tienen para hacerlo unos vasos que llaman _tlilcomalli_ en que se hacen, que son a manera de alquitaras. Vale para muchas tintas para escribir, y para medicinas que la mezclan","html":"<p>Hay una yerba en las tierras calientes que se llama <em>xiuhquílitl</em>. Majan esta yerba y esprímenla el zumo, y échanlo en unos vasos. Allí se seca o se cuaja. Con este color añir se tiñe lo azul oscuro y resplandeciente. Es color preciada.</p>\n<p>Hay color azul claro, de color del cielo, lo cual llaman <em>texotli</em> y <em>xoxóhuic</em>. Es color muy usada en las ropas que se visten, como son las mantas de los hombres y huipiles de las mujeres. Hácese de las mismas flores que se hace el <em>matlalli</em> o o [<em>sic,</em> repetido] color fino. Hay una piedra amarilla que molida se hace color amarillo, de que usan los pintores. Llámanla <em>tecozáhuitl</em>.</p>\n<p>Hacen estos naturales tinta del humo de las teas, y es tinta bien fina. Llámanla <em>tlilli ócotl</em>. Tienen para hacerlo unos vasos que llaman <em>tlilcomalli</em> en que se hacen, que son a manera de alquitaras. Vale para muchas tintas para escribir, y para medicinas que la mezclan</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"284f9ae6-ea32-4fd7-b460-72a84d5703aa","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is a plant in the hot lands that is called _xiuhquilitl_. They pound this herb, squeeze out the juice, and pour it into some cups. There it dries up or sets. This indigo color is used to achieve a bright dark-blue dye. It is a cherished color.\n\nThere is a light-blue color, the color of the sky, that they call _texohtli_ and _xoxohuic_. It is a color that is used very frequently in the clothes that they wear, such as men’s cloaks and women’s _huipiles_. It is made from the same flowers from which _matlalli_ or a fine color is [also] made.\n\nThere is a yellow stone that turns a yellow color when it is ground up, and the painters use it. They call it _tecozahuitl_.\n\nThese natives make ink out of torches’ smoke, and it is a very fine ink. They call it _tlilli ocotl_. In order to make it, they have some vessels in which it is made, which they call _tlilcomalli_, and they are like stills. [This smoke] is good for many writing inks and for medicines, for they mix it","html":"<p>There is a plant in the hot lands that is called <em>xiuhquilitl</em>. They pound this herb, squeeze out the juice, and pour it into some cups. There it dries up or sets. This indigo color is used to achieve a bright dark-blue dye. It is a cherished color.</p>\n<p>There is a light-blue color, the color of the sky, that they call <em>texohtli</em> and <em>xoxohuic</em>. It is a color that is used very frequently in the clothes that they wear, such as men’s cloaks and women’s <em>huipiles</em>. It is made from the same flowers from which <em>matlalli</em> or a fine color is [also] made.</p>\n<p>There is a yellow stone that turns a yellow color when it is ground up, and the painters use it. They call it <em>tecozahuitl</em>.</p>\n<p>These natives make ink out of torches’ smoke, and it is a very fine ink. They call it <em>tlilli ocotl</em>. In order to make it, they have some vessels in which it is made, which they call <em>tlilcomalli</em>, and they are like stills. [This smoke] is good for many writing inks and for medicines, for they mix it</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fe10675d-62e1-4a2e-b61d-55b8d5b70b52","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tlacevilli:\nxivitl tlatotoian imuchiuhia, motetzotzona, mopatzca, motetzavacapatzca, caxic motlatlalia, vncan tetzava vncan mocuj in tlaceujlli. Injn tlapalli movitic, xoxotlanj, tlapalonj, tlillacujlolonj, tlapallacujlolonj:\n\nnjtlacevilpatzca, njtlacevilchiva.\n\n##### Texotli:\nin texotli acan qujzquj in jtoca: in texotli xoxoctic, xôxovic, xoxoxovic, xoxouhquj; achi ixcamjltic, ixcamjliuhquj tetzavac.\n\n##### Tecoçavitl:\nin jtoca itech qujztica tetl, ioan coçauhquj. q. n. tetl coztic, coztic tetl moteci, tlapalonj: tlacujlolonj tlaquauhnextilonj:\n\nnjtlatecoçavia, njtlatecoçauhaltia, njtlatecoçauhiotia.\n\n##### Tlilli\nocutl ipocio, ocotl icalcujchio, tlatlilhujlonj, tlatlilpalonj, tlatlilanjlonj, tlatlilpoiavalonj, cuechtic, cuecuechtic, cuecuechiuhquj, hatlamatinj, hatlamavanj hatla[cauhquj.]","html":"<h5>Tlacevilli:</h5>\n<p>xivitl tlatotoian imuchiuhia, motetzotzona, mopatzca, motetzavacapatzca, caxic motlatlalia, vncan tetzava vncan mocuj in tlaceujlli. Injn tlapalli movitic, xoxotlanj, tlapalonj, tlillacujlolonj, tlapallacujlolonj:</p>\n<p>njtlacevilpatzca, njtlacevilchiva.</p>\n<h5>Texotli:</h5>\n<p>in texotli acan qujzquj in jtoca: in texotli xoxoctic, xôxovic, xoxoxovic, xoxouhquj; achi ixcamjltic, ixcamjliuhquj tetzavac.</p>\n<h5>Tecoçavitl:</h5>\n<p>in jtoca itech qujztica tetl, ioan coçauhquj. q. n. tetl coztic, coztic tetl moteci, tlapalonj: tlacujlolonj tlaquauhnextilonj:</p>\n<p>njtlatecoçavia, njtlatecoçauhaltia, njtlatecoçauhiotia.</p>\n<h5>Tlilli</h5>\n<p>ocutl ipocio, ocotl icalcujchio, tlatlilhujlonj, tlatlilpalonj, tlatlilanjlonj, tlatlilpoiavalonj, cuechtic, cuecuechtic, cuecuechiuhquj, hatlamatinj, hatlamavanj hatla[cauhquj.]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1a8f708a-5ccc-4f8e-b9e0-2498647ce359","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tlaceuilli[^6]\n\nIt is an herb. Its growing place is in the hot lands. It is pounded with a stone. The juice is squeezed out. It is wrung dry. [The juice] is placed in a bowl. There it becomes thick; there the *tlaceuilli* gathers. This color is dark blue, gleaming, greenish. It is a dyeing medium, a medium for painting black, for painting in colors.\n\nI squeeze juice from the *tlaceuilli*. I make the *tlaceuilli* color.\n\n##### Light blue[^7]\n\nThe name, *texotli*, comes from nowhere. *Texotli* is blue. It is blue, very blue, green—a little brown; a little brown; thick.\n\n##### Tecoçauitl[^8]\n\nIts name comes from *tetl* [stone] and *coçauhqui* [yellow]; that is, it is a yellow stone; yellow in the form of a stone. It is ground up. It is a dyeing medium, a painting medium, a means of making things especially brilliant.[^9]\n\nI make something yellow. I wash something in yellow. I make something the yellow color.\n\n##### Black\n\nIt is the smoke of pine pitchwood, the lampblack of pine pitchwood. It is a medium for blackening, for dyeing, for tracing lines, for blending with black. It is powdery, finely powdered, pulverized. It is that which admits water, which blots, \n\n\n\n\n[^6]: *Tlaceuilli:* Hernández (*Hist. Natural*, Vol. II, p. 112) describes the extraction of blue coloring (*mouitli* or *tlaceuilli*) from leaves of the *xiuhquilitl pitzauac *(*Indigofera añil*, in Sahagún, *op. cit.,* p. 369). See also corresponding Spanish text.\n\n\n[^7]: *Texotli:* according to corresponding Spanish text, a dye made of *matlalin* leaves; according to Hernández (*op. cit.,* p. 407), *&#8221;una especie de tierra &#8230; que se tritura, se mete en sacos, y echándole agua encima se deja colar su parte más fina, la cual secada se conforma en pastillas azules.&#8221;*\n\n\n[^8]: *Tecoçauitl: &#8220;cierta especie de ocre o tierra amarilla&#8221; *(*ibid*., p. 410).\n\n\n[^9]: *Acad. Hist. MS: tlaqualnextiloni*.","html":"<h5>Tlaceuilli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is an herb. Its growing place is in the hot lands. It is pounded with a stone. The juice is squeezed out. It is wrung dry. [The juice] is placed in a bowl. There it becomes thick; there the <em>tlaceuilli</em> gathers. This color is dark blue, gleaming, greenish. It is a dyeing medium, a medium for painting black, for painting in colors.</p>\n<p>I squeeze juice from the <em>tlaceuilli</em>. I make the <em>tlaceuilli</em> color.</p>\n<h5>Light blue<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>The name, <em>texotli</em>, comes from nowhere. <em>Texotli</em> is blue. It is blue, very blue, green—a little brown; a little brown; thick.</p>\n<h5>Tecoçauitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>Its name comes from <em>tetl</em> [stone] and <em>coçauhqui</em> [yellow]; that is, it is a yellow stone; yellow in the form of a stone. It is ground up. It is a dyeing medium, a painting medium, a means of making things especially brilliant.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<p>I make something yellow. I wash something in yellow. I make something the yellow color.</p>\n<h5>Black</h5>\n<p>It is the smoke of pine pitchwood, the lampblack of pine pitchwood. It is a medium for blackening, for dyeing, for tracing lines, for blending with black. It is powdery, finely powdered, pulverized. It is that which admits water, which blots,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlaceuilli:</em> Hernández (<em>Hist. Natural</em>, Vol. II, p. 112) describes the extraction of blue coloring (<em>mouitli</em> or <em>tlaceuilli</em>) from leaves of the <em>xiuhquilitl pitzauac *(</em>Indigofera añil<em>, in Sahagún, *op. cit.,</em> p. 369). See also corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Texotli:</em> according to corresponding Spanish text, a dye made of <em>matlalin</em> leaves; according to Hernández (<em>op. cit.,</em> p. 407), <em>”una especie de tierra … que se tritura, se mete en sacos, y echándole agua encima se deja colar su parte más fina, la cual secada se conforma en pastillas azules.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tecoçauitl: “cierta especie de ocre o tierra amarilla” *(</em>ibid*., p. 410).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Acad. Hist. MS: tlaqualnextiloni</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"219r"}