{"id":"00447775-24e1-4314-82f4-952b2c00410e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/221r/","folio":"221r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/219v/","folio":"219v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/221v/","folio":"221v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e26cfaf5-8d27-4bef-bba2-302f62b5209f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e26cfaf5-8d27-4bef-bba2-302f62b5209f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e26cfaf5-8d27-4bef-bba2-302f62b5209f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e26cfaf5-8d27-4bef-bba2-302f62b5209f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e26cfaf5-8d27-4bef-bba2-302f62b5209f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e26cfaf5-8d27-4bef-bba2-302f62b5209f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e26cfaf5-8d27-4bef-bba2-302f62b5209f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_372r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e26cfaf5-8d27-4bef-bba2-302f62b5209f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ab7edb9e-e2c9-45bf-b9d8-ee0f7e3c03d5/","canvas_label":{"en":["221r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"544ef222-cf2f-41cc-ac0c-506b247d2187","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay en esta tierra bermellón. Úsanla mucho como en España. Llámanlo _tláhuitl_.\n\nHay greda. Úsanla mucho las mujeres para hilar. Véndense en los tiánquez. Llámase _tízatl_.\n\nHay piedras en esta tierra de que se hace el barniz. Llámanlas _tetízatl_. Son piedras que se hacen en los arroyos, hacia Tullan. Usan mucho destas piedras pare embarnizar las jícaras.\n\nHay también otras déstas que se llaman _chimaltízatl_. Hácense hacia Huaxtépec. Sácanlas como de pedrora para labrar. Estas piedras cuécenlas primero. Son como yeso de Castilla. Véndense en los tiánquez.\n\n##### De las colores compuestas \n\nEl color amarilla mezclando, que se llama zacatlaxcalli, con color","html":"<p>Hay en esta tierra bermellón. Úsanla mucho como en España. Llámanlo <em>tláhuitl</em>.</p>\n<p>Hay greda. Úsanla mucho las mujeres para hilar. Véndense en los tiánquez. Llámase <em>tízatl</em>.</p>\n<p>Hay piedras en esta tierra de que se hace el barniz. Llámanlas <em>tetízatl</em>. Son piedras que se hacen en los arroyos, hacia Tullan. Usan mucho destas piedras pare embarnizar las jícaras.</p>\n<p>Hay también otras déstas que se llaman <em>chimaltízatl</em>. Hácense hacia Huaxtépec. Sácanlas como de pedrora para labrar. Estas piedras cuécenlas primero. Son como yeso de Castilla. Véndense en los tiánquez.</p>\n<h5>De las colores compuestas</h5>\n<p>El color amarilla mezclando, que se llama zacatlaxcalli, con color</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3dc95cbd-8452-4199-914e-36e0d55bf9b9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is vermilion in this land. They use it a lot, just like in Spain. They call it _tlahuitl_.\n\nThere is chalk. Women use it a lot for spinning. It is sold in the _tianquiz_. It is called _tizatl_.\n\nIn this land, there are stones that they use to make glaze. They call them _tetizatl_. They are stones that are formed in the streams, toward Tollan. They use these stones a lot for glazing _jícaras_.[^141]\n\nThere are also other [stones] of this kind that are called _chimaltizatl_. These are formed toward Huaxtepec. They extract them as if from a quarry in order to carve them. They first boil these stones. They are like gypsum from Castile. They are sold in the _tianquiz_.\n\n##### On composite colors\n\nMixing the yellow color called _zacatlaxcalli_ with the light-blue color \n\n\n[^141]: _jícaras_: Sahagún uses an alternative spelling _gícaras_ in the manuscript.","html":"<p>There is vermilion in this land. They use it a lot, just like in Spain. They call it <em>tlahuitl</em>.</p>\n<p>There is chalk. Women use it a lot for spinning. It is sold in the <em>tianquiz</em>. It is called <em>tizatl</em>.</p>\n<p>In this land, there are stones that they use to make glaze. They call them <em>tetizatl</em>. They are stones that are formed in the streams, toward Tollan. They use these stones a lot for glazing <em>jícaras</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>There are also other [stones] of this kind that are called <em>chimaltizatl</em>. These are formed toward Huaxtepec. They extract them as if from a quarry in order to carve them. They first boil these stones. They are like gypsum from Castile. They are sold in the <em>tianquiz</em>.</p>\n<h5>On composite colors</h5>\n<p>Mixing the yellow color called <em>zacatlaxcalli</em> with the light-blue color</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>jícaras</em>: Sahagún uses an alternative spelling <em>gícaras</em> in the manuscript.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"623fbdb2-01a1-469b-929a-44521c6f0579","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"njtlatezcatetlilhuja, njpepetlaca\n\n##### Tlavitl:\nacan qujzquj in jtoca, tetl, tepetlatl, tepetlatlalli, tepetlatic, tlatlaujc, tepeio, oztoio, moneccaio, monequj, neconj, tlaqualnextilonj, tlatlaujlonj,\n\nnjtlatlavia, njtlatlauhiotia, tlauhtica njtlaoça.\n\n##### Tiçatl:\ninjc tzaoa civa, iztac, mjmjltic, ololtic: injn çoqujtl, ca iehoatl in atiçatl: njman moxca texcalco ic chipava, tiçati.\nNinotiçavia, njtlatiçavia, njtlaztallalia. \n\n##### Tetiçatl:\nin jtoca, tetl, itech qujça, ioan tiçatl: ipampa ca tetl, moteci, mjcequj, mocuechoa, ic tlacujlolo.\n\nNitlatetiçavia.\n\n##### In xicaltetl:\nçan atlauhco in muchioa, vmpa in tollã çan mopepena: auh çatepan moteci uel mocuechoa: auh in jquac ie ic mjqujliz in tecomatl; njman ic moneloa in mjchoacaiotl texotli, motocaiotia texotlalli, njman ic moneloa in chiamatl, ic çaçalia, ic mjquj in tecomatl, anoco xicalli.\n\n##### In chimaltiçatl:\nvmpa qujça in oaxtepec, iuhqujn texcalli motlapana: auh in jquac ie ic tlacujloloz moxca, cenca iamanquj muchioa: njman moteci, tzacutli moneloa, ic tlacujlolo, ic tlatiçavilo.\n\nNican mjtoa, i çan tlachioalli tlapalli.\n\n##### Iiappalli:\nin jtoca, itech qujztica iiauhtli, anoço iaiauhquj, ioan","html":"<p>njtlatezcatetlilhuja, njpepetlaca</p>\n<h5>Tlavitl:</h5>\n<p>acan qujzquj in jtoca, tetl, tepetlatl, tepetlatlalli, tepetlatic, tlatlaujc, tepeio, oztoio, moneccaio, monequj, neconj, tlaqualnextilonj, tlatlaujlonj,</p>\n<p>njtlatlavia, njtlatlauhiotia, tlauhtica njtlaoça.</p>\n<h5>Tiçatl:</h5>\n<p>injc tzaoa civa, iztac, mjmjltic, ololtic: injn çoqujtl, ca iehoatl in atiçatl: njman moxca texcalco ic chipava, tiçati.\nNinotiçavia, njtlatiçavia, njtlaztallalia.</p>\n<h5>Tetiçatl:</h5>\n<p>in jtoca, tetl, itech qujça, ioan tiçatl: ipampa ca tetl, moteci, mjcequj, mocuechoa, ic tlacujlolo.</p>\n<p>Nitlatetiçavia.</p>\n<h5>In xicaltetl:</h5>\n<p>çan atlauhco in muchioa, vmpa in tollã çan mopepena: auh çatepan moteci uel mocuechoa: auh in jquac ie ic mjqujliz in tecomatl; njman ic moneloa in mjchoacaiotl texotli, motocaiotia texotlalli, njman ic moneloa in chiamatl, ic çaçalia, ic mjquj in tecomatl, anoco xicalli.</p>\n<h5>In chimaltiçatl:</h5>\n<p>vmpa qujça in oaxtepec, iuhqujn texcalli motlapana: auh in jquac ie ic tlacujloloz moxca, cenca iamanquj muchioa: njman moteci, tzacutli moneloa, ic tlacujlolo, ic tlatiçavilo.</p>\n<p>Nican mjtoa, i çan tlachioalli tlapalli.</p>\n<h5>Iiappalli:</h5>\n<p>in jtoca, itech qujztica iiauhtli, anoço iaiauhquj, ioan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ccd4c3a9-778a-4685-bba6-eb7a29b2247b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"I make something glistening black. I glisten.\n\n##### Red ochre[^1]\n\nIts name comes from nowhere. It is a rock; it is *tepetate*; it is like *tepetate*. It is ruddy. It is mined. It is necessary, required, useful. It is a medium for beautifying, for reddening.\n\nI redden something. I make something red. I anoint something with ochre.\n\n##### Chalk\n\nWith it women spin. It is white, cylindrical, round. This is mud; this is a watered chalk. Then it is fired in an oven to refine. It becomes chalk.\n\nI apply chalk to myself. I apply chalk to something. I place white on something.\n\n##### Limestone\n\nIts name comes from *tetl* [rock] and *tiçatl* [chalk], because it is a rock. It is ground, fired, pulverized. With it things are painted.\n\nI apply limestone to something.\n\n##### The xicaltetl[^2]\n\nIt occurs only in the gorges, there in the reeds. It is just gathered and later ground up, well pulverized. And when the earthen vessel is to be made matte, then [the powder] is mixed with blue coloring from Michoacan, called *texotlalli*; then it is mixed with *chía* oil. With it one glues. With it the earthen vessel or gourd is made matte.\n\n##### Chimaltiçatl[^3]\n\nIt comes from Uaxtepec. It is broken off like a cliff rock. And when it is to be painted on, it is fired; it becomes very soft. Then it is ground up; it is mixed with glue. With it things are painted; they are varnished white.\n\nHere are mentioned the colors which are only manufactured.\n\n##### Dark green\n\nIts name comes from *yauhtli* [wormwood] or *yayauhqui* [dark] and \n\n\n\n\n[^1]: *Tlauitl: &#8220;almagre fabril&#8221;; &#8220;una especie de tierra amarilla que puesta al fuego toma al punto un color rojo&#8221;* (Hernández, *op. cit.,* p. 409).\n\n\n[^2]: *Acad. Hist. MS* lists *xicaltetl* and *chimaltetl* with no descriptions.\n\n\n[^3]: Corresponding Spanish text: *&#8221;son como hyeso de castilla.&#8221;* According to Hernández, *op. cit.,* p. 405, *&#8221;Quemado proporciona una especie de yeso, así como un tinte blanco.&#8221;*","html":"<p>I make something glistening black. I glisten.</p>\n<h5>Red ochre<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Its name comes from nowhere. It is a rock; it is <em>tepetate</em>; it is like <em>tepetate</em>. It is ruddy. It is mined. It is necessary, required, useful. It is a medium for beautifying, for reddening.</p>\n<p>I redden something. I make something red. I anoint something with ochre.</p>\n<h5>Chalk</h5>\n<p>With it women spin. It is white, cylindrical, round. This is mud; this is a watered chalk. Then it is fired in an oven to refine. It becomes chalk.</p>\n<p>I apply chalk to myself. I apply chalk to something. I place white on something.</p>\n<h5>Limestone</h5>\n<p>Its name comes from <em>tetl</em> [rock] and <em>tiçatl</em> [chalk], because it is a rock. It is ground, fired, pulverized. With it things are painted.</p>\n<p>I apply limestone to something.</p>\n<h5>The xicaltetl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It occurs only in the gorges, there in the reeds. It is just gathered and later ground up, well pulverized. And when the earthen vessel is to be made matte, then [the powder] is mixed with blue coloring from Michoacan, called <em>texotlalli</em>; then it is mixed with <em>chía</em> oil. With it one glues. With it the earthen vessel or gourd is made matte.</p>\n<h5>Chimaltiçatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It comes from Uaxtepec. It is broken off like a cliff rock. And when it is to be painted on, it is fired; it becomes very soft. Then it is ground up; it is mixed with glue. With it things are painted; they are varnished white.</p>\n<p>Here are mentioned the colors which are only manufactured.</p>\n<h5>Dark green</h5>\n<p>Its name comes from <em>yauhtli</em> [wormwood] or <em>yayauhqui</em> [dark] and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlauitl: “almagre fabril”; “una especie de tierra amarilla que puesta al fuego toma al punto un color rojo”</em> (Hernández, <em>op. cit.,</em> p. 409).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acad. Hist. MS</em> lists <em>xicaltetl</em> and <em>chimaltetl</em> with no descriptions.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”son como hyeso de castilla.”</em> According to Hernández, <em>op. cit.,</em> p. 405, <em>”Quemado proporciona una especie de yeso, así como un tinte blanco.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"221r"}