{"id":"9a86ecb4-20c7-4386-bd6b-1ddf7d2d4b4c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/221v/","folio":"221v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/221r/","folio":"221r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/222r/","folio":"222r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac432126-4686-4777-9668-9afa54e36878/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac432126-4686-4777-9668-9afa54e36878/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac432126-4686-4777-9668-9afa54e36878/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac432126-4686-4777-9668-9afa54e36878/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac432126-4686-4777-9668-9afa54e36878/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac432126-4686-4777-9668-9afa54e36878/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac432126-4686-4777-9668-9afa54e36878/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_372v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ac432126-4686-4777-9668-9afa54e36878/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f150ff7a-9e93-416b-9fcb-d01cb76b0f89/","canvas_label":{"en":["221v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"04347f8f-f063-4662-9fc6-7b3f36e18be7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"azul clara que se llama _texotli_, y con _tzacutli_, hácese un color verde escuro que se llama _yiapalli_, que es verde escuro.\n\nMezclando grana colorada, que se llama _tlapalli_, con alumbre, que viene te _Metztitlan_, y un poco de _tzacutli_, hácese un color morado que se llama _camopalli_ con que hacen las sombras los pintores. \n\nMezclando color azul claro, que se llama _texotli_, con amarillo, que se llama _zacatlaxcalli_, echando más parte del amarillo, que no dél, hace","html":"<p>azul clara que se llama <em>texotli</em>, y con <em>tzacutli</em>, hácese un color verde escuro que se llama <em>yiapalli</em>, que es verde escuro.</p>\n<p>Mezclando grana colorada, que se llama <em>tlapalli</em>, con alumbre, que viene te <em>Metztitlan</em>, y un poco de <em>tzacutli</em>, hácese un color morado que se llama <em>camopalli</em> con que hacen las sombras los pintores.</p>\n<p>Mezclando color azul claro, que se llama <em>texotli</em>, con amarillo, que se llama <em>zacatlaxcalli</em>, echando más parte del amarillo, que no dél, hace</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4f3068e5-b23f-4fed-a47f-79512c9e5960","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"called _texohtli_ and with _tzauctli_ produces a dark-green color called _iyappalli_, which is dark green.\n\nMixing red cochineal, called _tlapalli_, with the alum that comes from Metztitlan and with a little bit of _tzauctli_ produces a purple color called _camopalli_, which painters use for shading.\n\nMixing the light-blue color called _texohtli_ with the yellow called _zacatlaxcalli_, while adding more of the yellow and not of the [blue] itself, produces","html":"<p>called <em>texohtli</em> and with <em>tzauctli</em> produces a dark-green color called <em>iyappalli</em>, which is dark green.</p>\n<p>Mixing red cochineal, called <em>tlapalli</em>, with the alum that comes from Metztitlan and with a little bit of <em>tzauctli</em> produces a purple color called <em>camopalli</em>, which painters use for shading.</p>\n<p>Mixing the light-blue color called <em>texohtli</em> with the yellow called <em>zacatlaxcalli</em>, while adding more of the yellow and not of the [blue] itself, produces</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d97bf8b7-e550-4099-b747-9d0dd2d54c0a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlapalli, iuhqujn qujtoznequj iaiactic, iiauhtic tlapalli, çan tlachivalli, tlanelolli, tlanamjctilli, tlanenelolli.\nInjc tlachioalli, çacatlaxcalli texotli qujnamjquj, texotli momjnaltia, texotli monamjctia in çacatlaxcalli: amo cenca xoxoctic, amo no coztic, cencan poiavac in coztic itech neci.\nNiiappalchioa, njiappallalia, texotli, çacatlaxcalli njcneloa, njcmjnaltia, njcneneloa, njtlaiiappalhuja, njtlaiiappalaquja, njtlaiiappalpoiaoa, iiappaltica njtlacueponaltia, njtlacevallotia.\n\n##### Camopalli:\ntlapalpoiavac, tlaqualnextilonj, tlacueponaltilonj, tlatlanexiotilonj, tlâcujlolonj, tlapallacujlolonj. Injc mochioa, y, nocheztli, tlalxocotl monamjquj, moneloa, momjnaltia. \n\nNicamopalchioa, njcamopalpatla, njcamopallacujloa, njcamopalpa.\n\n##### Qujltic:\nin jtoca, itech qujztica in qujlitl, ioan tic, qujtoznequj: iuhqujn qujlitl, achi xo[xouhquj,]","html":"<p>tlapalli, iuhqujn qujtoznequj iaiactic, iiauhtic tlapalli, çan tlachivalli, tlanelolli, tlanamjctilli, tlanenelolli.\nInjc tlachioalli, çacatlaxcalli texotli qujnamjquj, texotli momjnaltia, texotli monamjctia in çacatlaxcalli: amo cenca xoxoctic, amo no coztic, cencan poiavac in coztic itech neci.\nNiiappalchioa, njiappallalia, texotli, çacatlaxcalli njcneloa, njcmjnaltia, njcneneloa, njtlaiiappalhuja, njtlaiiappalaquja, njtlaiiappalpoiaoa, iiappaltica njtlacueponaltia, njtlacevallotia.</p>\n<h5>Camopalli:</h5>\n<p>tlapalpoiavac, tlaqualnextilonj, tlacueponaltilonj, tlatlanexiotilonj, tlâcujlolonj, tlapallacujlolonj. Injc mochioa, y, nocheztli, tlalxocotl monamjquj, moneloa, momjnaltia.</p>\n<p>Nicamopalchioa, njcamopalpatla, njcamopallacujloa, njcamopalpa.</p>\n<h5>Qujltic:</h5>\n<p>in jtoca, itech qujztica in qujlitl, ioan tic, qujtoznequj: iuhqujn qujlitl, achi xo[xouhquj,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1f5fdaf7-e1ce-4fe5-b45e-47f138afb6e1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*tlapalli* [color]. It is just something made, mixed; a composite, thoroughly mixed.\n\nIt is [a color] made in this manner: they add blue to yellow. Blue is poured into, blue is joined with yellow. It is not very green; neither is it yellow. The yellow which thus appears is very dark. yellow which thus appears is very dark.\n\nI make a dark green color. I manufacture a dark green color. I mix, I pour together, I thoroughly mix blue and yellow. I make something dark green. I color something dark green. I blend dark green. With dark green I give things luster, I shade something.\n\n##### Brown\n\nIt is a dark color, a medium for beautifying things, for giving them brilliance, for giving them luster, for painting, for coloring. To make this, cochineal and alum are brought together; they are mixed together; they are poured together.\n \nI make a brown color. I dissolve the brown color. I paint, I dye brown.\n\n##### Herb-green\n\nIts name comes from *quilitl* [herb] and -*tic*, that is, like an herb. It is a little","html":"<p><em>tlapalli</em> [color]. It is just something made, mixed; a composite, thoroughly mixed.</p>\n<p>It is [a color] made in this manner: they add blue to yellow. Blue is poured into, blue is joined with yellow. It is not very green; neither is it yellow. The yellow which thus appears is very dark. yellow which thus appears is very dark.</p>\n<p>I make a dark green color. I manufacture a dark green color. I mix, I pour together, I thoroughly mix blue and yellow. I make something dark green. I color something dark green. I blend dark green. With dark green I give things luster, I shade something.</p>\n<h5>Brown</h5>\n<p>It is a dark color, a medium for beautifying things, for giving them brilliance, for giving them luster, for painting, for coloring. To make this, cochineal and alum are brought together; they are mixed together; they are poured together.</p>\n<p>I make a brown color. I dissolve the brown color. I paint, I dye brown.</p>\n<h5>Herb-green</h5>\n<p>Its name comes from <em>quilitl</em> [herb] and -<em>tic</em>, that is, like an herb. It is a little</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"221v"}