{"id":"8bc8b066-3e41-4e66-b5f7-4b7b4e40b0aa","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/222r/","folio":"222r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/221v/","folio":"221v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/222v/","folio":"222v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/671fb1e6-d0ee-49b9-a168-13e12c14838c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/671fb1e6-d0ee-49b9-a168-13e12c14838c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/671fb1e6-d0ee-49b9-a168-13e12c14838c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/671fb1e6-d0ee-49b9-a168-13e12c14838c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/671fb1e6-d0ee-49b9-a168-13e12c14838c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/671fb1e6-d0ee-49b9-a168-13e12c14838c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/671fb1e6-d0ee-49b9-a168-13e12c14838c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_373r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/671fb1e6-d0ee-49b9-a168-13e12c14838c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/563bbb59-183b-4c26-8748-9c09fd32de9f/","canvas_label":{"en":["222r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5f358f9c-1743-4d68-a96d-3043e5a5ba69","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"un color verde claro fino que se llama _quíltic_.\n\nPara hacer una tinta negra con que se tiñen el _tochómitl_, toman la tinta el bresil, y mezclan con ello la tierra que se llama _tlalíyac_, y hierven ambas cosas hasta que se hace bien espeso, y hácese tinta muy negra. A esta tinta llámanle _huitztecoláyotl_. Al brasil llaman _huitzcuáhuitl_.\n \nPara hacer color leonada tornan una piedra que traen de Tlálhuic, que se llama _tecoxtli_,y moélenla, y mézclanla con _tzacutli_. Hácese color leonado. A esto color llaman _cuappachtli_.\n \nAquí se dice lo que significa","html":"<p>un color verde claro fino que se llama <em>quíltic</em>.</p>\n<p>Para hacer una tinta negra con que se tiñen el <em>tochómitl</em>, toman la tinta el bresil, y mezclan con ello la tierra que se llama <em>tlalíyac</em>, y hierven ambas cosas hasta que se hace bien espeso, y hácese tinta muy negra. A esta tinta llámanle <em>huitztecoláyotl</em>. Al brasil llaman <em>huitzcuáhuitl</em>.</p>\n<p>Para hacer color leonada tornan una piedra que traen de Tlálhuic, que se llama <em>tecoxtli</em>,y moélenla, y mézclanla con <em>tzacutli</em>. Hácese color leonado. A esto color llaman <em>cuappachtli</em>.</p>\n<p>Aquí se dice lo que significa</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6e1111a4-c9b9-42df-85b6-0fcfc76947f5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"a fine light-green color called _quiltic_.\n\nIn order to make a black ink that they use to dye _tochomitl_, they take the ink [from] brazilwood, mix the soil called _tlaliyac_ with it, and boil both things together until it becomes very thick; and [thus] a very black ink is produced. They call this ink _huitztecolayotl_. They call brazilwood _huitzcuahuitl_.\n\nIn order to produce a tawny color, they take a stone called _tehcoxtli_, which they bring over from Tlalhuic, grind it down, and mix it with _tzauctli_. A tawny color is produced. They call this color _cuappachtli_.\n\nThe meaning","html":"<p>a fine light-green color called <em>quiltic</em>.</p>\n<p>In order to make a black ink that they use to dye <em>tochomitl</em>, they take the ink [from] brazilwood, mix the soil called <em>tlaliyac</em> with it, and boil both things together until it becomes very thick; and [thus] a very black ink is produced. They call this ink <em>huitztecolayotl</em>. They call brazilwood <em>huitzcuahuitl</em>.</p>\n<p>In order to produce a tawny color, they take a stone called <em>tehcoxtli</em>, which they bring over from Tlalhuic, grind it down, and mix it with <em>tzauctli</em>. A tawny color is produced. They call this color <em>cuappachtli</em>.</p>\n<p>The meaning</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"19b8c7f7-b5d6-4b70-af56-4a46202be270","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[xo]xouhquj, achi ixcoziaiauhquj cencan achi. Injc muchiva, y, in texotli, çacatlaxcalli monamjctia.\nNitlaqujlaquja, njtlaqujltiçaaquja, njtlaqujltiçapoiava.\n\n##### Vitztecolli:\nin jtoca vitztli itech qujztica, ioan tecolli: iuhqujn qujtoznequj vitzquavitl, tecoltic, camjltic. Injc muchioa vntlamantli in monêneloa vitztecolli ioan tlaliyac: ic muchiva in tliltic, tlapalcamjlpoiaoac.\n\nnjvitztecolchioa, njtlavitztecolaquja, njtlaujtztecolpa.\n\n##### Quappachtli:\nin jtoca, itech qujztica quavitl, ioan pachtli: iehica ca in jpachio quavitl, in no itto ca quappachtli, ca moteçi, mopaltilia: vncan qujça in tlapalli, in jtoca quappachtli, anoço iehoatl in quauhtepuztli, itech qujça achi ixcoziaiactic, ixcamjliaiactic. Injc qualtia, y, nacazcolotl moneloa, ioan achi çoqujtl, in jtoca palli.\n\nNican mjtoa, in tlapalli, tla[iacatia:]","html":"<p>[xo]xouhquj, achi ixcoziaiauhquj cencan achi. Injc muchiva, y, in texotli, çacatlaxcalli monamjctia.\nNitlaqujlaquja, njtlaqujltiçaaquja, njtlaqujltiçapoiava.</p>\n<h5>Vitztecolli:</h5>\n<p>in jtoca vitztli itech qujztica, ioan tecolli: iuhqujn qujtoznequj vitzquavitl, tecoltic, camjltic. Injc muchioa vntlamantli in monêneloa vitztecolli ioan tlaliyac: ic muchiva in tliltic, tlapalcamjlpoiaoac.</p>\n<p>njvitztecolchioa, njtlavitztecolaquja, njtlaujtztecolpa.</p>\n<h5>Quappachtli:</h5>\n<p>in jtoca, itech qujztica quavitl, ioan pachtli: iehica ca in jpachio quavitl, in no itto ca quappachtli, ca moteçi, mopaltilia: vncan qujça in tlapalli, in jtoca quappachtli, anoço iehoatl in quauhtepuztli, itech qujça achi ixcoziaiactic, ixcamjliaiactic. Injc qualtia, y, nacazcolotl moneloa, ioan achi çoqujtl, in jtoca palli.</p>\n<p>Nican mjtoa, in tlapalli, tla[iacatia:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8e86a578-b0ff-492d-8327-c6a2c70c1f3d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"green, a little dark yellow; quite a little. To make this, blue [and] yellow are brought together.\n\nI apply the herb-green color. I apply the herb-green to something. I blend something with herb-green.\n\n##### Uitztecolli\n\nIts name comes from *uitztli* [thorn] and *tecolli* [charcoal], as if to say carbonized, brownish brazilwood. To make it, two things are mixed together: brazilwood and copperas. Thus it becomes black, dark brown.[^4]\n\nI make the *uitztecolli*. I apply the *uitztecolli* to something. I dye something with *uitztecolli*.\n\n##### Tawny\n\nIts name comes from *quauitl* [tree] and *pachtli* [Spanish moss], because the Spanish moss is of a tree which is also called *quappachtli*. It is ground up; it is soaked. Thence issues the color. The name of that from which it comes is *quappachtli*, or the *quauhtepoztli* tree. It is somewhat dark yellow—dark brown. To improve this, the *nacazcolotl* herb is mixed with it as well as with a little mud called *palli*.\n\nHere are mentioned the \n\n\n\n\n[^4]: *Acad. Hist. MS* differs in this passage: *Inic mochiva. yetlamantli ỹ monêneloa. chichiltic yoã texotli yoã tlilli yc mochiva ỹ tliltic tlapalcamilpoyavac*—to make it, three things are mixed together: chili-red and *texotli* [blue] and lampblack. Thus it becomes black, dark brown.","html":"<p>green, a little dark yellow; quite a little. To make this, blue [and] yellow are brought together.</p>\n<p>I apply the herb-green color. I apply the herb-green to something. I blend something with herb-green.</p>\n<h5>Uitztecolli</h5>\n<p>Its name comes from <em>uitztli</em> [thorn] and <em>tecolli</em> [charcoal], as if to say carbonized, brownish brazilwood. To make it, two things are mixed together: brazilwood and copperas. Thus it becomes black, dark brown.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>I make the <em>uitztecolli</em>. I apply the <em>uitztecolli</em> to something. I dye something with <em>uitztecolli</em>.</p>\n<h5>Tawny</h5>\n<p>Its name comes from <em>quauitl</em> [tree] and <em>pachtli</em> [Spanish moss], because the Spanish moss is of a tree which is also called <em>quappachtli</em>. It is ground up; it is soaked. Thence issues the color. The name of that from which it comes is <em>quappachtli</em>, or the <em>quauhtepoztli</em> tree. It is somewhat dark yellow—dark brown. To improve this, the <em>nacazcolotl</em> herb is mixed with it as well as with a little mud called <em>palli</em>.</p>\n<p>Here are mentioned the</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS</em> differs in this passage: <em>Inic mochiva. yetlamantli ỹ monêneloa. chichiltic yoã texotli yoã tlilli yc mochiva ỹ tliltic tlapalcamilpoyavac</em>—to make it, three things are mixed together: chili-red and <em>texotli</em> [blue] and lampblack. Thus it becomes black, dark brown.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"222r"}