{"id":"3b800328-bd06-4dfe-819c-fcfd64b7d28c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/223r/","folio":"223r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/222v/","folio":"222v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/223v/","folio":"223v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d823100c-dd5c-4028-8568-83b8c9ff3d3b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d823100c-dd5c-4028-8568-83b8c9ff3d3b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d823100c-dd5c-4028-8568-83b8c9ff3d3b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d823100c-dd5c-4028-8568-83b8c9ff3d3b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d823100c-dd5c-4028-8568-83b8c9ff3d3b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d823100c-dd5c-4028-8568-83b8c9ff3d3b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d823100c-dd5c-4028-8568-83b8c9ff3d3b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_374r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d823100c-dd5c-4028-8568-83b8c9ff3d3b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/127ea06c-39aa-460c-a2d3-6e452ca2c5e9/","canvas_label":{"en":["223r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bf58026f-0ec6-4eb7-b962-7d1b961f5c96","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"la mar, al cual llamanan [_sic_] _téuatl_, y no quiere decir \"dios del agua\" ni \"diosa del agua\", sino quiere decir \"agua maravillosa em profundidad y en grandeza\". Llámase tanbién _ilhuicáatl_, que quiere decir \"agua que se juntó con el cielo\". Porque los antiguos habitadores desta tierra pensaban que el cielo se junta con el agua en la mar, como si fuese una casa que el agua son las paredes y el cielo está sobre las. Y por esto llaman a la mar _ilhuicáatl_, como si dixesen \"agua que se junta con el cielo\". Empero, agora después de venida la fe, y ya saben que el cielo no se junta con el agua ni con la tierra, y por eso llaman a la mar _huéiatl_, que quiere decir \"agua grande y temeroso y fiera\", llena de espumas y de olas, y de montes de agua, y agua amarga, salada o mala para beber, donde se crían muchos animales, que están en contino movimiento.\n\nA los ríos grandes llaman _atóyatl_; quiere decir \"agua que va corriendo un gran prisa\", como si","html":"<p>la mar, al cual llamanan [<em>sic</em>] <em>téuatl</em>, y no quiere decir &quot;dios del agua&quot; ni &quot;diosa del agua&quot;, sino quiere decir &quot;agua maravillosa em profundidad y en grandeza&quot;. Llámase tanbién <em>ilhuicáatl</em>, que quiere decir &quot;agua que se juntó con el cielo&quot;. Porque los antiguos habitadores desta tierra pensaban que el cielo se junta con el agua en la mar, como si fuese una casa que el agua son las paredes y el cielo está sobre las. Y por esto llaman a la mar <em>ilhuicáatl</em>, como si dixesen &quot;agua que se junta con el cielo&quot;. Empero, agora después de venida la fe, y ya saben que el cielo no se junta con el agua ni con la tierra, y por eso llaman a la mar <em>huéiatl</em>, que quiere decir &quot;agua grande y temeroso y fiera&quot;, llena de espumas y de olas, y de montes de agua, y agua amarga, salada o mala para beber, donde se crían muchos animales, que están en contino movimiento.</p>\n<p>A los ríos grandes llaman <em>atóyatl</em>; quiere decir &quot;agua que va corriendo un gran prisa&quot;, como si</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5870158f-7067-479b-b1e1-c495b1a04970","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the sea [itself], which they call _teoatl_; and this does not mean “god of water” or “goddess of water,” but rather it means “water that is wonderful in its depth and grandeur.” It is also called _ilhuicaatl_, which means “water that connected with the sky.” For the ancient inhabitants of this land thought that the sky connects with the sea’s water, as if it were a house whose walls are the water, with the sky on top of these [walls]. And this is why they call the sea _ilhuicaatl_, as if they were saying, “Water that connects with the sky.” Now, however, after the arrival of the faith, they now know that the sky does not connect with the water or with the land, and this is why they call the sea _huey atl_, which means “big, frightful, and fierce water,” [which is] full of foam and waves, mountains of water, and salty, bitter water that is unfit for drinking, where many animals that are in constant movement live.\n\nThey call the large rivers _atoyatl_; this means “water that keeps running very fast,” as if","html":"<p>the sea [itself], which they call <em>teoatl</em>; and this does not mean “god of water” or “goddess of water,” but rather it means “water that is wonderful in its depth and grandeur.” It is also called <em>ilhuicaatl</em>, which means “water that connected with the sky.” For the ancient inhabitants of this land thought that the sky connects with the sea’s water, as if it were a house whose walls are the water, with the sky on top of these [walls]. And this is why they call the sea <em>ilhuicaatl</em>, as if they were saying, “Water that connects with the sky.” Now, however, after the arrival of the faith, they now know that the sky does not connect with the water or with the land, and this is why they call the sea <em>huey atl</em>, which means “big, frightful, and fierce water,” [which is] full of foam and waves, mountains of water, and salty, bitter water that is unfit for drinking, where many animals that are in constant movement live.</p>\n<p>They call the large rivers <em>atoyatl</em>; this means “water that keeps running very fast,” as if</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"41133ac5-72e1-48d4-8eda-c8f46d004cec","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"teuatl:\ninjc mjtoa teuatl, camo teutl, çan qujtoznequj maviztic vei tlamaujçolli, ioan itoca ilhujcaatl, in ie vecauhtlaca, in njcan nueva españa tlaca, momatia, ioan iuhquj neltocaia, ca in ilhujcatl, çan iuhqujnma calli, noviiampa tlacçaticac: auh itech acitoc in atl, iuhqujnma acaltechtli, itech motlatzoa: auh ic qujtocaiotique ilhujcaatl, iehica ca itech acitimanj in ilhujcatl. Auh in axcan ī ipampa tlaneltoqujliztli, çan mjtoa vei atl,\n\nvei temauhti, teiçavi, aixnamjqujliztli, tlamaviçolli, popoçoqujllo, cuecueio, atlamjmjlollo, chichic, chichipatic, chichipalalatic, itztonquavitl, tequaio, ioioliio, molinjanj, ioltimanj, xoxoqujuhtimanj, âtlacamanj.\n\nTeuapan njnemj, ilhujcaatl njcviltequj, vei atl njcpanavia, vei atlan njmjquj, ilhujcaapan njnemj.\n\n##### Atoiatl:\nin jtoca, itech qujztica in atl, ioan totoca, iuhqujn qujtoznequj, atl totocanj:\nin nj[can]","html":"<p>teuatl:\ninjc mjtoa teuatl, camo teutl, çan qujtoznequj maviztic vei tlamaujçolli, ioan itoca ilhujcaatl, in ie vecauhtlaca, in njcan nueva españa tlaca, momatia, ioan iuhquj neltocaia, ca in ilhujcatl, çan iuhqujnma calli, noviiampa tlacçaticac: auh itech acitoc in atl, iuhqujnma acaltechtli, itech motlatzoa: auh ic qujtocaiotique ilhujcaatl, iehica ca itech acitimanj in ilhujcatl. Auh in axcan ī ipampa tlaneltoqujliztli, çan mjtoa vei atl,</p>\n<p>vei temauhti, teiçavi, aixnamjqujliztli, tlamaviçolli, popoçoqujllo, cuecueio, atlamjmjlollo, chichic, chichipatic, chichipalalatic, itztonquavitl, tequaio, ioioliio, molinjanj, ioltimanj, xoxoqujuhtimanj, âtlacamanj.</p>\n<p>Teuapan njnemj, ilhujcaatl njcviltequj, vei atl njcpanavia, vei atlan njmjquj, ilhujcaapan njnemj.</p>\n<h5>Atoiatl:</h5>\n<p>in jtoca, itech qujztica in atl, ioan totoca, iuhqujn qujtoznequj, atl totocanj:\nin nj[can]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ae87cfac-d461-4b6b-b0bf-d26a921ff8cf","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*teuatl*.\n\nIt is called *teuatl* [sea], not that it is a god; it only means wonderful, a great marvel. And its name is *ilhuicaatl*. The people of old, the people here of New Spain, thought and took as truth that the heavens were just like a house; it stood resting in every direction, and it extended reaching to the water. It was as if the water walls were joined to it. And hence they called it &#8220;water which reaches the heavens,&#8221; because it stretched extending to the heavens. But now, because of the true Faith, it is only called *uei atl* [great water].\n\nIt is great. It terrifies, it frightens one. It is that which is irresistible; a great marvel; foaming, glistening, with waves; bitter—very bitter, most bitter; very salty. It has man-eating animals, animal life. It is that which surges. It stirs; it stretches ill-smelling, restless.\n\nI live on the sea. I become a part of the sea. I cross over the sea. I die in the sea. I live on the sea.\n\n##### Atoyatl\n\nIts name comes from *atl* [water] and *totoca* [it runs]; as if to say &#8220;running water.&#8221;\n\nThe","html":"<p><em>teuatl</em>.</p>\n<p>It is called <em>teuatl</em> [sea], not that it is a god; it only means wonderful, a great marvel. And its name is <em>ilhuicaatl</em>. The people of old, the people here of New Spain, thought and took as truth that the heavens were just like a house; it stood resting in every direction, and it extended reaching to the water. It was as if the water walls were joined to it. And hence they called it “water which reaches the heavens,” because it stretched extending to the heavens. But now, because of the true Faith, it is only called <em>uei atl</em> [great water].</p>\n<p>It is great. It terrifies, it frightens one. It is that which is irresistible; a great marvel; foaming, glistening, with waves; bitter—very bitter, most bitter; very salty. It has man-eating animals, animal life. It is that which surges. It stirs; it stretches ill-smelling, restless.</p>\n<p>I live on the sea. I become a part of the sea. I cross over the sea. I die in the sea. I live on the sea.</p>\n<h5>Atoyatl</h5>\n<p>Its name comes from <em>atl</em> [water] and <em>totoca</em> [it runs]; as if to say “running water.”</p>\n<p>The</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"223r"}