{"id":"e01d4e8e-0cfe-46a7-a319-10903cda9c18","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/223v/","folio":"223v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/223r/","folio":"223r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/224r/","folio":"224r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5886c4a-74c2-45ed-9726-cbcf412afcaa/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5886c4a-74c2-45ed-9726-cbcf412afcaa/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5886c4a-74c2-45ed-9726-cbcf412afcaa/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5886c4a-74c2-45ed-9726-cbcf412afcaa/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5886c4a-74c2-45ed-9726-cbcf412afcaa/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5886c4a-74c2-45ed-9726-cbcf412afcaa/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5886c4a-74c2-45ed-9726-cbcf412afcaa/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_374v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b5886c4a-74c2-45ed-9726-cbcf412afcaa/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/274665f9-ba33-4373-9370-aa24d5968a46/","canvas_label":{"en":["223v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bcaf1e24-207b-4bd3-adad-8cdb57357676","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"dixese agua apresolada en correr. Los antiguos desta tierra decían que los riyos todos salían de un lugar que llaman Tlalocan, que es como paraíso terrenal, el cual lugar es de un dios que se llama Chalchihuitlicue. Y tanbién decían que los montes está fundados sobre el cual, que están llenos de agua, y por de fuera son de tierra, como si fuesen vasos grandes de agua o como casas llenos de agua, y que cuando fuere menester se romperán los montes y saldrá el agua que dentro está, y anegará la tierra. Y de aquí acostumbraron a llamar a los pueblos donde vive la gente _altépetl_, que quiere decir \"monte de agua\" o \"monte lleno de agua\". Y también decían que lo ríos salían de los montes, y aquel dios Chalchihuitlicue los enviaba. Pero sabida la verdad de lo que es agora, es que por la volumtad de Dios la mar entra por la tierra y por sus venas y caños, y anda por debaxo de la tierra y de los montes, y por donde halla camino para salir fuera, allí mana, o por la raíces de los montes, o por los llanos de la tierra, y después muchos arroyos se juntan juntos y hacen los grandes riyos que se llaman _atóyatl_ aunque el agua de la mar es salada o amarga, el cual de lo ríos dulce, pierde el amargor o sal colándose por la tierra o por","html":"<p>dixese agua apresolada en correr. Los antiguos desta tierra decían que los riyos todos salían de un lugar que llaman Tlalocan, que es como paraíso terrenal, el cual lugar es de un dios que se llama Chalchihuitlicue. Y tanbién decían que los montes está fundados sobre el cual, que están llenos de agua, y por de fuera son de tierra, como si fuesen vasos grandes de agua o como casas llenos de agua, y que cuando fuere menester se romperán los montes y saldrá el agua que dentro está, y anegará la tierra. Y de aquí acostumbraron a llamar a los pueblos donde vive la gente <em>altépetl</em>, que quiere decir &quot;monte de agua&quot; o &quot;monte lleno de agua&quot;. Y también decían que lo ríos salían de los montes, y aquel dios Chalchihuitlicue los enviaba. Pero sabida la verdad de lo que es agora, es que por la volumtad de Dios la mar entra por la tierra y por sus venas y caños, y anda por debaxo de la tierra y de los montes, y por donde halla camino para salir fuera, allí mana, o por la raíces de los montes, o por los llanos de la tierra, y después muchos arroyos se juntan juntos y hacen los grandes riyos que se llaman <em>atóyatl</em> aunque el agua de la mar es salada o amarga, el cual de lo ríos dulce, pierde el amargor o sal colándose por la tierra o por</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6bb0f015-94cf-425c-93c3-33aaead8cd82","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"one were saying “quickly running water.” The ancients of this land said that all the rivers emerged from a place that they call Tlalocan, which is like an earthly paradise that belongs to a god called Chalchiuhtlicue.[^142] And they also said that the mountains have their foundation on top of that very [place], for they are filled with water, while on the outside they are made of earth, as if they were large water vessels or like houses filled with water; and that, in due time, the mountains will break open, and the water that is inside of them will come out and flood the land. And from this, they were accustomed to calling the towns where the people live _altepetl_, which means “mountain of water” or “mountain filled with water.” And they also said that the rivers came out of the mountains and that god Chalchiuhtlicue was sending them. But the truth of what really happens is now known, which is that it is by God’s will that the sea penetrates into the earth, through both its veins and channels, and flows underground, under the mountains, and through those places where it finds a way to come out—which is where it comes flowing out—or else through the mountains’ roots or through the land’s plains. And many streams then join together to form the large rivers that are called _atoyatl_. And even though sea water is salty or bitter, the [water] from the rivers is fresh and loses its bitterness or its saltiness by filtering through the soil or through \n\n\n[^142]: Chalchiuhtlicue: literally, “She has a jade skirt.”","html":"<p>one were saying “quickly running water.” The ancients of this land said that all the rivers emerged from a place that they call Tlalocan, which is like an earthly paradise that belongs to a god called Chalchiuhtlicue.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And they also said that the mountains have their foundation on top of that very [place], for they are filled with water, while on the outside they are made of earth, as if they were large water vessels or like houses filled with water; and that, in due time, the mountains will break open, and the water that is inside of them will come out and flood the land. And from this, they were accustomed to calling the towns where the people live <em>altepetl</em>, which means “mountain of water” or “mountain filled with water.” And they also said that the rivers came out of the mountains and that god Chalchiuhtlicue was sending them. But the truth of what really happens is now known, which is that it is by God’s will that the sea penetrates into the earth, through both its veins and channels, and flows underground, under the mountains, and through those places where it finds a way to come out—which is where it comes flowing out—or else through the mountains’ roots or through the land’s plains. And many streams then join together to form the large rivers that are called <em>atoyatl</em>. And even though sea water is salty or bitter, the [water] from the rivers is fresh and loses its bitterness or its saltiness by filtering through the soil or through</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Chalchiuhtlicue: literally, “She has a jade skirt.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0d1d71f7-80e9-4eab-b54c-7038be0fdcfb","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[nj]can nueva españa tlaca, in ie vecauh tlaca qujtoaia. Injn ca vmpa vallauh, vmpa valeva in tlalocan, ca iiaxca, ca itech qujça in teutl, in jtoca, chalchiuhtli icue: \nioan qujtoaia, ca in tepetl çan navalca, çan panj in tlallo, in teio, ca çan iuhqujn comitl, noce iuhqujn calli, ca tentica in atl, vmpa ca, intla quēmãn monequjz xitinjz in tepetl, ca apachiviz icemanavac: auh ic contocaiotique, injn necentlaliliztlaca, altepetl qujtoaia, injn altepetl, injn Atoiatl ca ompa oaleva in jtic tepetl ca vmpa qujvaliva, qujvalmacava in chalchivitl icue. \n\nAuh in nelli, in melaoac, ca iuhquj monequjltia in totº. \n\nca tlallan calaquj in ilhujcaatl, ihicac ohonoc, icocoio, ipiazio noviian iauh in tlallan, in tepepan, in canjn tlacoiava qujtta iiovica, oncan moceniacatia, aço ma ixtlaoacã, aço tepetitech: auh anoçe çan apitzactotonti, monenepanoa, iehoatl vey atl, iehoatl in moto[caiotia]","html":"<p>[nj]can nueva españa tlaca, in ie vecauh tlaca qujtoaia. Injn ca vmpa vallauh, vmpa valeva in tlalocan, ca iiaxca, ca itech qujça in teutl, in jtoca, chalchiuhtli icue:\nioan qujtoaia, ca in tepetl çan navalca, çan panj in tlallo, in teio, ca çan iuhqujn comitl, noce iuhqujn calli, ca tentica in atl, vmpa ca, intla quēmãn monequjz xitinjz in tepetl, ca apachiviz icemanavac: auh ic contocaiotique, injn necentlaliliztlaca, altepetl qujtoaia, injn altepetl, injn Atoiatl ca ompa oaleva in jtic tepetl ca vmpa qujvaliva, qujvalmacava in chalchivitl icue.</p>\n<p>Auh in nelli, in melaoac, ca iuhquj monequjltia in totº.</p>\n<p>ca tlallan calaquj in ilhujcaatl, ihicac ohonoc, icocoio, ipiazio noviian iauh in tlallan, in tepepan, in canjn tlacoiava qujtta iiovica, oncan moceniacatia, aço ma ixtlaoacã, aço tepetitech: auh anoçe çan apitzactotonti, monenepanoa, iehoatl vey atl, iehoatl in moto[caiotia]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"67a03428-a4dc-42b4-bd21-afe6d2832fc8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"people here in New Spain, the people of old, said: &#8220;These [rivers] come—they flow—there from Tlalocan; they are the property of, they issue from the goddess named Chalchiuhtli icue.&#8221;\n\nAnd they said that the mountains were only magic places, with earth, with rock on the surface; that they were only like ollas or like houses; that they were filled with the water which was there. If sometime it were necessary, the mountains would dissolve; the whole world would flood. And hence the people called their settlements *altepetl*. They said, &#8220;This mountain of water, this river, springs from there, the womb of the mountain. For from there Chalchiuitl icue sends it—offers it.&#8221;\n\nBut the truth, the right, is that thus our Lord hath willed.\n\nFor the sea enters within the land; its water passages, its ducts stand; they extend. It goes in all directions within the land in the mountains. Wheresoever it finds large spaces [or] small ones, there it makes its first beginning, perhaps somewhere[^1] on the plains, perhaps on the mountains. Or else little rivulets join together. This is the big water. This \n\n\n\n\n[^1]: *Acad. Hist. MS: cana* instead of *ma*.","html":"<p>people here in New Spain, the people of old, said: “These [rivers] come—they flow—there from Tlalocan; they are the property of, they issue from the goddess named Chalchiuhtli icue.”</p>\n<p>And they said that the mountains were only magic places, with earth, with rock on the surface; that they were only like ollas or like houses; that they were filled with the water which was there. If sometime it were necessary, the mountains would dissolve; the whole world would flood. And hence the people called their settlements <em>altepetl</em>. They said, “This mountain of water, this river, springs from there, the womb of the mountain. For from there Chalchiuitl icue sends it—offers it.”</p>\n<p>But the truth, the right, is that thus our Lord hath willed.</p>\n<p>For the sea enters within the land; its water passages, its ducts stand; they extend. It goes in all directions within the land in the mountains. Wheresoever it finds large spaces [or] small ones, there it makes its first beginning, perhaps somewhere<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> on the plains, perhaps on the mountains. Or else little rivulets join together. This is the big water. This</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: cana</em> instead of <em>ma</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"223v"}