{"id":"c718fdda-51d7-4250-a95e-167e4b55067b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/224r/","folio":"224r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/223v/","folio":"223v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/224v/","folio":"224v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4722ef36-1150-4c31-8271-2e38fd5ae64c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4722ef36-1150-4c31-8271-2e38fd5ae64c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4722ef36-1150-4c31-8271-2e38fd5ae64c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4722ef36-1150-4c31-8271-2e38fd5ae64c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4722ef36-1150-4c31-8271-2e38fd5ae64c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4722ef36-1150-4c31-8271-2e38fd5ae64c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4722ef36-1150-4c31-8271-2e38fd5ae64c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_375r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4722ef36-1150-4c31-8271-2e38fd5ae64c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a4b1bbab-ecad-4d71-ae1c-dc675fbac950/","canvas_label":{"en":["224r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b45c32d7-1570-436d-a3b5-e606f65a668f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"las piedras y por la arena, y se hace dulce y buena de beber, de manera que los ríos grandes salen de la mar por secretas venas debaxo de la tierra, y saliendo se hacen fuentes y ríos. \n\n##### Párrafo segundo, de diversos nombres de ríos y fuentes \n\nHay un río que se llama Chicuhnáhuatl; es el de Tulocan, y otro río semejantes a él, y es porque tienen nueve fuentes, o pocas más o menos de donde nacen.\n\nHay otro río en la tierra caliente hacia Cohuixco que se llama Amacózatl. Críanse en él caimanes y otros pescados grandes, casi como tiburones.","html":"<p>las piedras y por la arena, y se hace dulce y buena de beber, de manera que los ríos grandes salen de la mar por secretas venas debaxo de la tierra, y saliendo se hacen fuentes y ríos.</p>\n<h5>Párrafo segundo, de diversos nombres de ríos y fuentes</h5>\n<p>Hay un río que se llama Chicuhnáhuatl; es el de Tulocan, y otro río semejantes a él, y es porque tienen nueve fuentes, o pocas más o menos de donde nacen.</p>\n<p>Hay otro río en la tierra caliente hacia Cohuixco que se llama Amacózatl. Críanse en él caimanes y otros pescados grandes, casi como tiburones.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"18428f63-43e9-407d-ad2b-aeaee0a83a4c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"the stones and sand. And it becomes fresh and good to drink; thus, the large rivers emerge from the sea through secret veins underground and become springs and rivers when they emerge.\n\n##### Second paragraph: On various names of rivers and springs\n\nThere is a river that is called Chiconahuatl: it is the one from Toluca, as well as other rivers similar to it. And this is because it has nine springs, more or less, from which it originates.\n\nThere is another river in the hot land toward Cohuixco, and it is called Amacozatl. Alligators live in it, as well as other fish that are almost [as large] as sharks.","html":"<p>the stones and sand. And it becomes fresh and good to drink; thus, the large rivers emerge from the sea through secret veins underground and become springs and rivers when they emerge.</p>\n<h5>Second paragraph: On various names of rivers and springs</h5>\n<p>There is a river that is called Chiconahuatl: it is the one from Toluca, as well as other rivers similar to it. And this is because it has nine springs, more or less, from which it originates.</p>\n<p>There is another river in the hot land toward Cohuixco, and it is called Amacozatl. Alligators live in it, as well as other fish that are almost [as large] as sharks.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4036945b-9ba2-4b8a-8df2-1459baee7d38","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[moto]caiotia atoiatl:\n\nauh in ilhujcaatl, ca chichic, auh injn aocmo chichic, tetitech tlalli, itech velia, oc cenca in xaltitlan qujça oncan aviiaia, vncan velia,\n\nin atoiatl meianj, molonjnj, motompitzoanj, totocanj, çolonjnj, motlaloanj, mopetzcoanj, xaxamacanj, qujqujnacanj, tequaio, aixnamjqujliztli, temamauhti, teatocti, atocoanj, mjchio, covaio, molonj, motompitzoa, çolonj, xaxamaca. \n\n##### Injc vme parrapho: itechpa tlatoa, in jtlatlamantiliz, injc moxexeloa, in iuhquj atoiatl, ioan vei atl.\n\n##### Chicuhnavatl:\nin jtoca, itech ca in chicunavi, ioan atl: ipãpa chicunauhcan in molonj, in meia, mocematilia, monenepanoa: ic mjtoa chicunavatl, tetzavatl, vncan icac toloca.\n\n##### Amacozatl:\nnjcan in icac tlatotoian, tequaio, temamauhti: covixcatlalli ipan in jcac.","html":"<p>[moto]caiotia atoiatl:</p>\n<p>auh in ilhujcaatl, ca chichic, auh injn aocmo chichic, tetitech tlalli, itech velia, oc cenca in xaltitlan qujça oncan aviiaia, vncan velia,</p>\n<p>in atoiatl meianj, molonjnj, motompitzoanj, totocanj, çolonjnj, motlaloanj, mopetzcoanj, xaxamacanj, qujqujnacanj, tequaio, aixnamjqujliztli, temamauhti, teatocti, atocoanj, mjchio, covaio, molonj, motompitzoa, çolonj, xaxamaca.</p>\n<h5>Injc vme parrapho: itechpa tlatoa, in jtlatlamantiliz, injc moxexeloa, in iuhquj atoiatl, ioan vei atl.</h5>\n<h5>Chicuhnavatl:</h5>\n<p>in jtoca, itech ca in chicunavi, ioan atl: ipãpa chicunauhcan in molonj, in meia, mocematilia, monenepanoa: ic mjtoa chicunavatl, tetzavatl, vncan icac toloca.</p>\n<h5>Amacozatl:</h5>\n<p>njcan in icac tlatotoian, tequaio, temamauhti: covixcatlalli ipan in jcac.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1f3a597e-ecd7-4f4d-8461-6e9cfe88a50d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"is called a river.\n\nAnd the sea water is bitter, but this is no longer bitter. On rocks, on land it improves. Especially when it comes out of the sand, there it becomes sweet, there it improves.\n\nThe river is [water] which flows, wells up, gushes. It is a runner; a former of rapids, of swift currents; a glider. It is that which crashes, which groans. It has man-eating animals. It is irresistible; it frightens people; it drowns people. It is that which is swift of current. It has fish; it has serpents. It wells up, it gushes, it forms rapids, it crashes.\n\n\n##### Second paragraph, which telleth of the divisions into which are divided [waters] such as rivers and seas.\n\n##### Chicunauatl\n\nIts name is in *chicunaui* [nine] and *atl* [water], because it gushes, it flows out in nine places. They become one; they join together. Hence is it called &#8220;nine waters,&#8221; &#8220;ominous waters.&#8221; Tolocan is there.\n\n##### Amacozatl\n\nIt is here in the hot lands. It has man-eating animals; it frightens one. It is in the Couixca country.","html":"<p>is called a river.</p>\n<p>And the sea water is bitter, but this is no longer bitter. On rocks, on land it improves. Especially when it comes out of the sand, there it becomes sweet, there it improves.</p>\n<p>The river is [water] which flows, wells up, gushes. It is a runner; a former of rapids, of swift currents; a glider. It is that which crashes, which groans. It has man-eating animals. It is irresistible; it frightens people; it drowns people. It is that which is swift of current. It has fish; it has serpents. It wells up, it gushes, it forms rapids, it crashes.</p>\n<h5>Second paragraph, which telleth of the divisions into which are divided [waters] such as rivers and seas.</h5>\n<h5>Chicunauatl</h5>\n<p>Its name is in <em>chicunaui</em> [nine] and <em>atl</em> [water], because it gushes, it flows out in nine places. They become one; they join together. Hence is it called “nine waters,” “ominous waters.” Tolocan is there.</p>\n<h5>Amacozatl</h5>\n<p>It is here in the hot lands. It has man-eating animals; it frightens one. It is in the Couixca country.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"224r"}