{"id":"39a453aa-4349-4464-abcd-f0015ad6ab68","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/225r/","folio":"225r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/224v/","folio":"224v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/225v/","folio":"225v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/344767cd-f099-4a25-bc0d-5bb0663e410a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/344767cd-f099-4a25-bc0d-5bb0663e410a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/344767cd-f099-4a25-bc0d-5bb0663e410a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/344767cd-f099-4a25-bc0d-5bb0663e410a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/344767cd-f099-4a25-bc0d-5bb0663e410a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/344767cd-f099-4a25-bc0d-5bb0663e410a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/344767cd-f099-4a25-bc0d-5bb0663e410a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_376r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/344767cd-f099-4a25-bc0d-5bb0663e410a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4d0a6c90-71ab-4df3-9bc9-04b3b575a4ed/","canvas_label":{"en":["225r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"afdf4980-bedb-4fbf-9f38-191d5b276794","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[Né]xatl, que quiere decir \"lejía\" o \"agua pasada pasada [_sic,_ repetido] por ceniza\". Desta calidad está un río entre Huexotzinco y Acapetlahuacan, que desciende de la sierra que ahuma, que es el Vulcán, que comienza deste lo alto el Vulcán. Es agua que se derrite de la nieve y pasa por la ceniza que echa el Vulcán, y súmese bien cerca del nieve. Torna a salir abaxo por entre Huexotzinco y Acapetlahuacan. Yo vi el urigen y el lugar donde se sume, que es junta la nieve, y el lugar donde torna a salir.\n\nHay un río que se llama Totólatl, que quiere decir \"río donde beben las gallinas silvestres\".\n\nHay ríos que se llaman \"agua prodigiosa o maravillós\", porque mana y corre algún tiempo, y otro tiempo dexa de manar y correr. Y yo vi dos arroyos, uno entre Huexotzinco y San Salvador, y otro entre Huexotzinco y Calpan, que manan y corren en el tiempo que llueve, y cesan de correr y manar en el tiempo que [no] llueve, y que está en Calpan y Huexotzinco. Llaman Pipináhuatl.\n\nHay algunos arroyos en esta tierra que corren y tienen fuente donde manan, y a las veces corren y a las veces dexan de correr. Dice que cuando pasa por ella dexa de correr o se seca, porque dicen que ha vergüenza de los que pasan. Y por esto la llaman _pináhuatl_ o _pipinahua atl_, que quiere decir \"agua vergüenzosa\". Y desta manera son los dos arroyos que arriba dixe que están cabe Huexotzinco.\n\nLas fuentes que manan de la tierra llana llámanlas _ameyalli_; quiere decir \"agua que mana\". El agua destas fuentes es dulce, y bébese y mantiene por la mayor parte, y algunas destas fuentes","html":"<p>[Né]xatl, que quiere decir &quot;lejía&quot; o &quot;agua pasada pasada [<em>sic,</em> repetido] por ceniza&quot;. Desta calidad está un río entre Huexotzinco y Acapetlahuacan, que desciende de la sierra que ahuma, que es el Vulcán, que comienza deste lo alto el Vulcán. Es agua que se derrite de la nieve y pasa por la ceniza que echa el Vulcán, y súmese bien cerca del nieve. Torna a salir abaxo por entre Huexotzinco y Acapetlahuacan. Yo vi el urigen y el lugar donde se sume, que es junta la nieve, y el lugar donde torna a salir.</p>\n<p>Hay un río que se llama Totólatl, que quiere decir &quot;río donde beben las gallinas silvestres&quot;.</p>\n<p>Hay ríos que se llaman &quot;agua prodigiosa o maravillós&quot;, porque mana y corre algún tiempo, y otro tiempo dexa de manar y correr. Y yo vi dos arroyos, uno entre Huexotzinco y San Salvador, y otro entre Huexotzinco y Calpan, que manan y corren en el tiempo que llueve, y cesan de correr y manar en el tiempo que [no] llueve, y que está en Calpan y Huexotzinco. Llaman Pipináhuatl.</p>\n<p>Hay algunos arroyos en esta tierra que corren y tienen fuente donde manan, y a las veces corren y a las veces dexan de correr. Dice que cuando pasa por ella dexa de correr o se seca, porque dicen que ha vergüenza de los que pasan. Y por esto la llaman <em>pináhuatl</em> o <em>pipinahua atl</em>, que quiere decir &quot;agua vergüenzosa&quot;. Y desta manera son los dos arroyos que arriba dixe que están cabe Huexotzinco.</p>\n<p>Las fuentes que manan de la tierra llana llámanlas <em>ameyalli</em>; quiere decir &quot;agua que mana&quot;. El agua destas fuentes es dulce, y bébese y mantiene por la mayor parte, y algunas destas fuentes</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"87b72e1c-068b-4108-803c-acb3b1a19217","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Nexatl, which means “bleach” or “water passed through ashes.” A river like this, [passing through ashes,] runs between Huexotzinco and Acapetlahuacan, for it comes down from the smoking mountain—which is the volcano—and starts at the top of this volcano. The water melts from the snow, passes through the ashes spewed by the volcano, and completely sinks near the snow. It emerges again at the bottom [of the mountain] between Huexotzinco and Acapetlahuacan. I saw the origin [of the river] and the place where it sinks, which is next to the snow, as well as the place where it emerges again.\n\nThere is a river that is called Totolatl, which means “river where wild chickens drink.”\n\nThere are rivers that are called “phenomenal or marvelous water,” because they flow and run for some time, and at another time, they stop flowing and running. And I saw two streams—one between Huexotzinco and San Salvador, and another one between Huexotzinco and Calpan—that flow and run during the rainy season, and stop running and flowing during the dry season; and [one of these] is found in Calpan and Huexotzinco. They call [these rivers] Pipinahuatl.\n\nIn this land, there are some streams that run and have their source right where they are flowing; and sometimes they run, and other times they stop running. They say that when one passes across [the stream], it stops running or dries up, because they say that [the stream] is ashamed of those who are crossing over it. And this is why they call it _pinahuatl_ or _pipinahua atl_, which means “shameful water.” And those two streams that I mentioned above, which are near Huexotzinco, are like this.\n\nThey call the springs that flow from the flatlands _ameyalli_; it means “flowing water.” The water from these springs is fresh, drinkable, and stays [fresh], for the most part; and some of these springs","html":"<p>Nexatl, which means “bleach” or “water passed through ashes.” A river like this, [passing through ashes,] runs between Huexotzinco and Acapetlahuacan, for it comes down from the smoking mountain—which is the volcano—and starts at the top of this volcano. The water melts from the snow, passes through the ashes spewed by the volcano, and completely sinks near the snow. It emerges again at the bottom [of the mountain] between Huexotzinco and Acapetlahuacan. I saw the origin [of the river] and the place where it sinks, which is next to the snow, as well as the place where it emerges again.</p>\n<p>There is a river that is called Totolatl, which means “river where wild chickens drink.”</p>\n<p>There are rivers that are called “phenomenal or marvelous water,” because they flow and run for some time, and at another time, they stop flowing and running. And I saw two streams—one between Huexotzinco and San Salvador, and another one between Huexotzinco and Calpan—that flow and run during the rainy season, and stop running and flowing during the dry season; and [one of these] is found in Calpan and Huexotzinco. They call [these rivers] Pipinahuatl.</p>\n<p>In this land, there are some streams that run and have their source right where they are flowing; and sometimes they run, and other times they stop running. They say that when one passes across [the stream], it stops running or dries up, because they say that [the stream] is ashamed of those who are crossing over it. And this is why they call it <em>pinahuatl</em> or <em>pipinahua atl</em>, which means “shameful water.” And those two streams that I mentioned above, which are near Huexotzinco, are like this.</p>\n<p>They call the springs that flow from the flatlands <em>ameyalli</em>; it means “flowing water.” The water from these springs is fresh, drinkable, and stays [fresh], for the most part; and some of these springs</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6e751d19-26c6-4330-a735-06aceb1ecf82","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujz]tica nextli, ioan atl: ipampa tetzavac, tiçevac, iuhqujn nextli, tlapalli nexeva, ticeva. \n\n##### Totolatl: \nin jtoca, itech qujztica totoli, ioan atl: ipampa qujlmach vncan imatliian catca, in quauhtotolme in oc tzivactla, nequametla, xaxamacaticac. \n\n##### Tetzavatl: \nin jtoca itech qujztica tetzavitl, ioan atl: ipampa çan iqujn in qujztiuh: ioan cenca temamauhti, tliltic, cenca tequaio, covaio, tetzavatl, qujça molinj. \n\n##### Pinavizatl: \napitzactli, in jtoca, itech mjtoa in pinaviztli, ioan atl: ipampa in jquac aiac ipan qujça, in aiac qujpanavia totocaticac: auh in jquac ipan qujxova, in panavilo, caxava, canava, vaquj; çan iuh nenti in achichiacpã muchiva, pinava, canava, iloti.\n\n##### Ameialli:\nin jtoca itech qujz[tica]","html":"<p>[qujz]tica nextli, ioan atl: ipampa tetzavac, tiçevac, iuhqujn nextli, tlapalli nexeva, ticeva.</p>\n<h5>Totolatl:</h5>\n<p>in jtoca, itech qujztica totoli, ioan atl: ipampa qujlmach vncan imatliian catca, in quauhtotolme in oc tzivactla, nequametla, xaxamacaticac.</p>\n<h5>Tetzavatl:</h5>\n<p>in jtoca itech qujztica tetzavitl, ioan atl: ipampa çan iqujn in qujztiuh: ioan cenca temamauhti, tliltic, cenca tequaio, covaio, tetzavatl, qujça molinj.</p>\n<h5>Pinavizatl:</h5>\n<p>apitzactli, in jtoca, itech mjtoa in pinaviztli, ioan atl: ipampa in jquac aiac ipan qujça, in aiac qujpanavia totocaticac: auh in jquac ipan qujxova, in panavilo, caxava, canava, vaquj; çan iuh nenti in achichiacpã muchiva, pinava, canava, iloti.</p>\n<h5>Ameialli:</h5>\n<p>in jtoca itech qujz[tica]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"182fcb0e-b1fe-4b14-9f5a-0b115a078c63","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"comes from *nextli* [ashes] and *atl* [water], because it is thick, chalky; like ashes is the color. It becomes ashen; it becomes chalky.\n\n##### Totolatl\n\nIts name comes from *totolin* [bird] and *atl* [water], because, it is said, there was the drinking place of the wild birds, those still in the cacti, in the palms. It is rapid-flowing.\n\n##### Tetzauatl\n\nIts name comes from *tetzauitl* [omen] and *atl* [water], because it flows only at times, and it terrifies people greatly. It is black; it has many man-eating animals, many serpents. It is an ominous river which passes, which flows.\n\n##### Pinauizatl\n\nIt is a stream of little flow. Its name is said from *pinauiztli* [shame] and *atl* [water], because when no one crosses over it, when no one passes over it, it continues to run. But when crossed, when passed, it diminishes, lessens, dries up. Gradually this becomes a spring; it is ashamed; it lessens; it abates.\n\n##### Ameyalli\n\nIts name","html":"<p>comes from <em>nextli</em> [ashes] and <em>atl</em> [water], because it is thick, chalky; like ashes is the color. It becomes ashen; it becomes chalky.</p>\n<h5>Totolatl</h5>\n<p>Its name comes from <em>totolin</em> [bird] and <em>atl</em> [water], because, it is said, there was the drinking place of the wild birds, those still in the cacti, in the palms. It is rapid-flowing.</p>\n<h5>Tetzauatl</h5>\n<p>Its name comes from <em>tetzauitl</em> [omen] and <em>atl</em> [water], because it flows only at times, and it terrifies people greatly. It is black; it has many man-eating animals, many serpents. It is an ominous river which passes, which flows.</p>\n<h5>Pinauizatl</h5>\n<p>It is a stream of little flow. Its name is said from <em>pinauiztli</em> [shame] and <em>atl</em> [water], because when no one crosses over it, when no one passes over it, it continues to run. But when crossed, when passed, it diminishes, lessens, dries up. Gradually this becomes a spring; it is ashamed; it lessens; it abates.</p>\n<h5>Ameyalli</h5>\n<p>Its name</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"225r"}