{"id":"b2eb1851-35b4-452c-869e-49629d747c74","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/225v/","folio":"225v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/225r/","folio":"225r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/226r/","folio":"226r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/90e86ebb-efee-4abb-8d2f-a781cb02682f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/90e86ebb-efee-4abb-8d2f-a781cb02682f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/90e86ebb-efee-4abb-8d2f-a781cb02682f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/90e86ebb-efee-4abb-8d2f-a781cb02682f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/90e86ebb-efee-4abb-8d2f-a781cb02682f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/90e86ebb-efee-4abb-8d2f-a781cb02682f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/90e86ebb-efee-4abb-8d2f-a781cb02682f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_376v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/90e86ebb-efee-4abb-8d2f-a781cb02682f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/852cea7c-9f42-4cd2-b6f7-beb7fbad98e8/","canvas_label":{"en":["225v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"dc8ac458-6284-4eb0-89d6-fccdf778c372","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"son salobres y de mal sabor y de mal olor, y algunas que hacen daño el cuerpo bebiéndolas, y causa enfermedad. \n\nLos arroyos que llevan poca agua se llaman _apitzactli_, que quiere decir \"agua que corre poca\".\n\nA las fuentes que manan de su profundo levantando la arena, que parece que la mesma arena mana, llámanlas _xálatl_, que quiere decir \"agua de arena\". Tienen ésta por muy bien agua.\n\nAl brazo de mar o de río llámanle _ámaitl_, que quiere decir \"brazo de agua\".\n\nA las lagunas o estanques donde se crían espadañas o joncias, que no corren por ninguna parte, llámanlas _amanalli_, que quiere decir \"agua que está queda\".\n\nTambién llaman _amanalli_ a las lagunas que se junta de agua luvediza.","html":"<p>son salobres y de mal sabor y de mal olor, y algunas que hacen daño el cuerpo bebiéndolas, y causa enfermedad.</p>\n<p>Los arroyos que llevan poca agua se llaman <em>apitzactli</em>, que quiere decir &quot;agua que corre poca&quot;.</p>\n<p>A las fuentes que manan de su profundo levantando la arena, que parece que la mesma arena mana, llámanlas <em>xálatl</em>, que quiere decir &quot;agua de arena&quot;. Tienen ésta por muy bien agua.</p>\n<p>Al brazo de mar o de río llámanle <em>ámaitl</em>, que quiere decir &quot;brazo de agua&quot;.</p>\n<p>A las lagunas o estanques donde se crían espadañas o joncias, que no corren por ninguna parte, llámanlas <em>amanalli</em>, que quiere decir &quot;agua que está queda&quot;.</p>\n<p>También llaman <em>amanalli</em> a las lagunas que se junta de agua luvediza.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d727ea18-31ff-4891-8931-38f106b9e67d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"are salty and have a bad taste and bad odor. And there are some that harm the body and cause illness when one drinks from them.\n\nThe streams that carry little water are called _apitzactli_, which means “barely running water.”\n\nThey call the springs that flow out from their depths, stirring up sand in such a way that it looks like the sand itself is flowing, _xalatl_, which means “sand water.” They consider this to be a very good water.\n\nThey call a sea or river arm _amaitl_, which means “arm of water.”\n\nThey call the lagoons or ponds where cattails or reeds grow, which do not flow at all, _amanalli_, which means “still water.”\n\nThey also call the lagoons formed by the pooling of rainy water _amanalli_.","html":"<p>are salty and have a bad taste and bad odor. And there are some that harm the body and cause illness when one drinks from them.</p>\n<p>The streams that carry little water are called <em>apitzactli</em>, which means “barely running water.”</p>\n<p>They call the springs that flow out from their depths, stirring up sand in such a way that it looks like the sand itself is flowing, <em>xalatl</em>, which means “sand water.” They consider this to be a very good water.</p>\n<p>They call a sea or river arm <em>amaitl</em>, which means “arm of water.”</p>\n<p>They call the lagoons or ponds where cattails or reeds grow, which do not flow at all, <em>amanalli</em>, which means “still water.”</p>\n<p>They also call the lagoons formed by the pooling of rainy water <em>amanalli</em>.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"028f9b3e-67e0-4eb8-88f0-3ad8fce2fd57","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujz]tica in atl, ioan meia: iehoatl vel ineixcaviltoca, in tlallãpa valqujztica, in at totoca, in at noço çan manj, ivanj, velic, aviiac. Nemovanj, tonenca, toiolca, tocelica, chichic, poiec, hijac, tecoco, tecocolizcujti, mjcoanj, teiolitlaco,\n\nmeia, molonj, totoca, çolonj, motompitzoa, velia, aviaia, chichiia, poieia, hijaia, iva. \n\n##### Apitzactli:\nitech qujztica in jtoca atl, ioan pitzavac, qujtoznequj, pitzaoaticac atoiatl, acanactli, pitzavac, tilavac. mjcoanj, çolonjnj, vecatla, çolonj, motlamjna, teatocti, temjctia. \n\n##### Xalatl: \nin jtoca itech ca xalli, ioan atl: qujtoznequj atl xaltitlan valqujça, xalpan ca ameialli, veltic vel patic, qualli tlaçotli, tlaçotlalonj, tetonal. \n\n##### Amaitl: \nin jtoca itech qujça in atl, ioan maitl: iehoatl in ilhujcaatl, ima in tepetla ia[ticac,]","html":"<p>[qujz]tica in atl, ioan meia: iehoatl vel ineixcaviltoca, in tlallãpa valqujztica, in at totoca, in at noço çan manj, ivanj, velic, aviiac. Nemovanj, tonenca, toiolca, tocelica, chichic, poiec, hijac, tecoco, tecocolizcujti, mjcoanj, teiolitlaco,</p>\n<p>meia, molonj, totoca, çolonj, motompitzoa, velia, aviaia, chichiia, poieia, hijaia, iva.</p>\n<h5>Apitzactli:</h5>\n<p>itech qujztica in jtoca atl, ioan pitzavac, qujtoznequj, pitzaoaticac atoiatl, acanactli, pitzavac, tilavac. mjcoanj, çolonjnj, vecatla, çolonj, motlamjna, teatocti, temjctia.</p>\n<h5>Xalatl:</h5>\n<p>in jtoca itech ca xalli, ioan atl: qujtoznequj atl xaltitlan valqujça, xalpan ca ameialli, veltic vel patic, qualli tlaçotli, tlaçotlalonj, tetonal.</p>\n<h5>Amaitl:</h5>\n<p>in jtoca itech qujça in atl, ioan maitl: iehoatl in ilhujcaatl, ima in tepetla ia[ticac,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6758b68b-088b-42d1-8115-05a91adb7c06","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"comes from *atl* [water] and *meya* [it flows]. This is really the name of its attribute. It comes forth from within the earth. Perhaps it runs, or perhaps it just rests. It is potable, good tasting, savory, life-giving, our sustenance, our soul, our freshness. It is bitter, salty, stinking. It sickens one; it makes one sick; it is deadly; it harms one.\n\nIt flows, it wells up, it runs, it forms rapids, it gushes. It becomes good tasting; it becomes savory. It becomes bitter, salty, stinking. It is drunk.\n\n##### Apitzactli\n\nIts name comes from *atl* [water] and *pitzauac* [thin]; that is, a river which is narrow. It is a thin river, narrow; thick; deadly; a former of rapids; deep. It forms rapids. It shoots; it drowns one. It kills one.\n\n##### Xalatl\n\nIts name is from *xalli* [sand] and *atl* [water]. That is, water emerges from the sand; the spring is in the sand. It is good tasting, very healthful, good, precious; something desirable; one&#8217;s lot.\n\n##### Amaitl\n\nIts name comes from *atl* [water] and *maitl* [arm]. This is an arm of the sea which is extending among the mountains,","html":"<p>comes from <em>atl</em> [water] and <em>meya</em> [it flows]. This is really the name of its attribute. It comes forth from within the earth. Perhaps it runs, or perhaps it just rests. It is potable, good tasting, savory, life-giving, our sustenance, our soul, our freshness. It is bitter, salty, stinking. It sickens one; it makes one sick; it is deadly; it harms one.</p>\n<p>It flows, it wells up, it runs, it forms rapids, it gushes. It becomes good tasting; it becomes savory. It becomes bitter, salty, stinking. It is drunk.</p>\n<h5>Apitzactli</h5>\n<p>Its name comes from <em>atl</em> [water] and <em>pitzauac</em> [thin]; that is, a river which is narrow. It is a thin river, narrow; thick; deadly; a former of rapids; deep. It forms rapids. It shoots; it drowns one. It kills one.</p>\n<h5>Xalatl</h5>\n<p>Its name is from <em>xalli</em> [sand] and <em>atl</em> [water]. That is, water emerges from the sand; the spring is in the sand. It is good tasting, very healthful, good, precious; something desirable; one’s lot.</p>\n<h5>Amaitl</h5>\n<p>Its name comes from <em>atl</em> [water] and <em>maitl</em> [arm]. This is an arm of the sea which is extending among the mountains,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"225v"}