{"id":"4dd26b0f-7f3c-4c99-9b75-5cc85317448b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/226r/","folio":"226r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/225v/","folio":"225v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/226v/","folio":"226v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/913e4e83-56e3-4c90-9250-f636c029c372/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/913e4e83-56e3-4c90-9250-f636c029c372/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/913e4e83-56e3-4c90-9250-f636c029c372/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/913e4e83-56e3-4c90-9250-f636c029c372/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/913e4e83-56e3-4c90-9250-f636c029c372/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/913e4e83-56e3-4c90-9250-f636c029c372/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/913e4e83-56e3-4c90-9250-f636c029c372/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_377r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/913e4e83-56e3-4c90-9250-f636c029c372/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e65a24db-ef38-444c-af45-ce7bf7e7a94b/","canvas_label":{"en":["226r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"86bcc74c-e3e8-458d-b126-5c3b2242839b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Acuecuéxatl es una fuente que está cerca de Coyohuacan que ham probado en tiempos pasados de traerla México para sustento de ciudad, y reventó tanta agua que anegó a la ciudad y a to lo pueblos que están en estos llanos. Otra vez, siendo visorrey don Gastón de Peralda, se probó de traerla a México, y se hizo harto gasto, e nunca pudieron traerla. Dexáronla y veniendo a guabernar el visorrey don Martín Enríquez, proveyó de agua a la ciudad de México con gran abundancia de la fuente de Sancta Fe, dejándose como agora lo vemos, muy proveída en este año de mil y quinientos y setenta y seis.\n\nA la fuente que solía venir a México, con que se proveía la ciudad de agua _ab antiquo_, la llaman Chapoltépec, que quiere decir \"monte como cigarra\" o \"como langosta\", porquella nace al pie de un montecillo que parece langosta. El agua desta fuente es mala y no suficiente para el proveimiento de toda la ciudad. Por eso hizo don Martín Enríquez, visorrey, en procurar de traer la otra que arriba dixe.\n\nA los pozos que son cavados debaxo de tierra y manan y sacan dellos agua, y no son muy profundos, llaman _atlacomolli_, porque son cavados debaxo de tierra. Sacan dellos agua para beber y para lo demás.","html":"<p>Acuecuéxatl es una fuente que está cerca de Coyohuacan que ham probado en tiempos pasados de traerla México para sustento de ciudad, y reventó tanta agua que anegó a la ciudad y a to lo pueblos que están en estos llanos. Otra vez, siendo visorrey don Gastón de Peralda, se probó de traerla a México, y se hizo harto gasto, e nunca pudieron traerla. Dexáronla y veniendo a guabernar el visorrey don Martín Enríquez, proveyó de agua a la ciudad de México con gran abundancia de la fuente de Sancta Fe, dejándose como agora lo vemos, muy proveída en este año de mil y quinientos y setenta y seis.</p>\n<p>A la fuente que solía venir a México, con que se proveía la ciudad de agua <em>ab antiquo</em>, la llaman Chapoltépec, que quiere decir &quot;monte como cigarra&quot; o &quot;como langosta&quot;, porquella nace al pie de un montecillo que parece langosta. El agua desta fuente es mala y no suficiente para el proveimiento de toda la ciudad. Por eso hizo don Martín Enríquez, visorrey, en procurar de traer la otra que arriba dixe.</p>\n<p>A los pozos que son cavados debaxo de tierra y manan y sacan dellos agua, y no son muy profundos, llaman <em>atlacomolli</em>, porque son cavados debaxo de tierra. Sacan dellos agua para beber y para lo demás.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7e36debe-1ee7-41bf-89f9-a0bd631926f0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Acuecuexatl is a spring that is near Coyohuahcan, and in the past, they tried to divert it to Mexico in order to supply the city; and so much water burst [from it] that it flooded the city and all the towns that lie on these plains. Another time, when don Gastón de Peralda was viceroy, there was an attempt to divert it to Mexico, incurring a great expense, but they were never able to bring it over. They left it alone, and when the viceroy don Martín Enríquez came to govern, he provided the city of Mexico with a great abundance of water from the spring of Santa Fe, leaving [the city] very well supplied, as we now see in this year 1576.\n\nThey call the spring that used to reach Mexico and that provided the city with water since ancient times[^143] Chapultepec, which means “hill that is like a cicada” or “like a locust,” because it originates at the foot of a little hill that looks like a locust. The water from this spring is bad and is not enough to supply the whole city. This is why the viceroy don Martín Enríquez made the effort to divert the other [spring] that I mentioned above.\n\nThey call the wells that flow when dug out underground, from which they draw water, and that are not too deep, _atlacomolli_, because they are dug out underground. From them, they draw water for drinking and for everything else. \n\n\n[^143]: “Since ancient times”: _ab antiquo_ (in Latin).","html":"<p>Acuecuexatl is a spring that is near Coyohuahcan, and in the past, they tried to divert it to Mexico in order to supply the city; and so much water burst [from it] that it flooded the city and all the towns that lie on these plains. Another time, when don Gastón de Peralda was viceroy, there was an attempt to divert it to Mexico, incurring a great expense, but they were never able to bring it over. They left it alone, and when the viceroy don Martín Enríquez came to govern, he provided the city of Mexico with a great abundance of water from the spring of Santa Fe, leaving [the city] very well supplied, as we now see in this year 1576.</p>\n<p>They call the spring that used to reach Mexico and that provided the city with water since ancient times<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Chapultepec, which means “hill that is like a cicada” or “like a locust,” because it originates at the foot of a little hill that looks like a locust. The water from this spring is bad and is not enough to supply the whole city. This is why the viceroy don Martín Enríquez made the effort to divert the other [spring] that I mentioned above.</p>\n<p>They call the wells that flow when dug out underground, from which they draw water, and that are not too deep, <em>atlacomolli</em>, because they are dug out underground. From them, they draw water for drinking and for everything else.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Since ancient times”: <em>ab antiquo</em> (in Latin).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e1d29a3c-ab1b-4c6c-9fe7-9c8883468803","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ia]ticac, anoço in valpitzavaticac \n\n##### Amanalli: \nitech qujztica in jtoca atl, ioan tlamanalli, anoço manj: iehoatl in çan manj atl, in amo otlatoca, tollo, mjchio, nacaio, tlalactimanj, manj, mantimanj. \n\n##### Amanalli: \nitoca in çan manj atl, in tlamanalli, in aço qujavatl, in aço tlaqujlatl, pepeiontimanj, cuecueiontimanj,cuecueiocatimanj, mocueiotitimanj.\n\nAcuecuexatl: njcan coiovacan catquj, mexico inavac.\n\n##### Chapoltepetl:\nin jtoca itech qujça in chapoli, ioan atl: ipãpa ca chapultepetl itzintlan in meia, in molonj, velic, aviiac, qualli tlaçotli, ivanj: ic manj in mexicaiotl, in tenochcaiotl, ic ioltimanj catlitia, qujceliltia in mexicaiotl.\n\n##### Atlacomolli:\nin jtoca itech qujça in atl, ioan comoltic, qujtoznequj tlatatactli, tlanj, vecatlan centlanj: vncan atlacujva, oncan atliva mextica.\n\nNatlacomollalia, natlacomoltataca.","html":"<p>[ia]ticac, anoço in valpitzavaticac</p>\n<h5>Amanalli:</h5>\n<p>itech qujztica in jtoca atl, ioan tlamanalli, anoço manj: iehoatl in çan manj atl, in amo otlatoca, tollo, mjchio, nacaio, tlalactimanj, manj, mantimanj.</p>\n<h5>Amanalli:</h5>\n<p>itoca in çan manj atl, in tlamanalli, in aço qujavatl, in aço tlaqujlatl, pepeiontimanj, cuecueiontimanj,cuecueiocatimanj, mocueiotitimanj.</p>\n<p>Acuecuexatl: njcan coiovacan catquj, mexico inavac.</p>\n<h5>Chapoltepetl:</h5>\n<p>in jtoca itech qujça in chapoli, ioan atl: ipãpa ca chapultepetl itzintlan in meia, in molonj, velic, aviiac, qualli tlaçotli, ivanj: ic manj in mexicaiotl, in tenochcaiotl, ic ioltimanj catlitia, qujceliltia in mexicaiotl.</p>\n<h5>Atlacomolli:</h5>\n<p>in jtoca itech qujça in atl, ioan comoltic, qujtoznequj tlatatactli, tlanj, vecatlan centlanj: vncan atlacujva, oncan atliva mextica.</p>\n<p>Natlacomollalia, natlacomoltataca.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"79f5b637-84f4-4206-938a-8c87544b1eb2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"which is becoming narrow as it extends.\n\n##### Amanalli\n\nIts name comes from *atl* [water] and *tlamanalli* [something flat placed on the ground], or *mani* [it lies flat]. It is water which is just flat, which does not run. It has reeds; it has fish; it has substance; beetles lie spread [on it]; it lies flat; it lies flat and outspread.\n\n##### Amanalli\n\nIt is the name of water just lying flat; something flat placed on the ground: either rainwater or a pond. It lies sparkling, it lies glistening; it lies glistening; it lies shining.\n\nAcuecuexatl is [a spring] which is here at Coyoacan, in the vicinity of Mexico.\n\n##### [The spring at] Chapultepec\n\nIts name comes from *chapulin* [locust] and *atl* [water], because water flows, wells up from the base of Chapultepetl. It is good tasting, good, precious, potable. With it the Mexican nation, the Tenochca nation endures. It provides drink, refreshment to the Mexican nation.\n\n##### Atlacomolli\n\nIts name comes from *atl* [water] and *comoltic* [pitted]. That is, it is something excavated down below, deep, very deep. From it all take water; there all Mexicans drink.\n\nI make a well; I dig a well.","html":"<p>which is becoming narrow as it extends.</p>\n<h5>Amanalli</h5>\n<p>Its name comes from <em>atl</em> [water] and <em>tlamanalli</em> [something flat placed on the ground], or <em>mani</em> [it lies flat]. It is water which is just flat, which does not run. It has reeds; it has fish; it has substance; beetles lie spread [on it]; it lies flat; it lies flat and outspread.</p>\n<h5>Amanalli</h5>\n<p>It is the name of water just lying flat; something flat placed on the ground: either rainwater or a pond. It lies sparkling, it lies glistening; it lies glistening; it lies shining.</p>\n<p>Acuecuexatl is [a spring] which is here at Coyoacan, in the vicinity of Mexico.</p>\n<h5>[The spring at] Chapultepec</h5>\n<p>Its name comes from <em>chapulin</em> [locust] and <em>atl</em> [water], because water flows, wells up from the base of Chapultepetl. It is good tasting, good, precious, potable. With it the Mexican nation, the Tenochca nation endures. It provides drink, refreshment to the Mexican nation.</p>\n<h5>Atlacomolli</h5>\n<p>Its name comes from <em>atl</em> [water] and <em>comoltic</em> [pitted]. That is, it is something excavated down below, deep, very deep. From it all take water; there all Mexicans drink.</p>\n<p>I make a well; I dig a well.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"226r"}