{"id":"77220aa3-b7e1-4dac-b9d4-8b4cf0fe0181","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/226v/","folio":"226v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/226r/","folio":"226r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/227r/","folio":"227r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ee6e7e-1260-4a70-8c04-f9db008365d1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ee6e7e-1260-4a70-8c04-f9db008365d1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ee6e7e-1260-4a70-8c04-f9db008365d1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ee6e7e-1260-4a70-8c04-f9db008365d1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ee6e7e-1260-4a70-8c04-f9db008365d1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ee6e7e-1260-4a70-8c04-f9db008365d1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ee6e7e-1260-4a70-8c04-f9db008365d1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_377v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d0ee6e7e-1260-4a70-8c04-f9db008365d1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8daac3de-709d-41fe-a968-769a637ae9c6/","canvas_label":{"en":["226v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5c36eeab-009c-45e3-a939-eb9bceede26d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"A los pozos profundos que manan y sacan dellos agua llaman _ayolhuaztli_. Y a los que no son profundos no la llaman sino _atlacomolli_.\n\nA los manantiales profundos de las fuentes que corren llámanlos _axoxohuilli_, que quiere decir \"agua azul\", porque por ser el agua muy pura y profunda parece que es azul. \n\n##### Párrafo tercero, de diversas calidades de tierra\n\nA la tierra fértil para sembrar, y donde se hace mucho lo que se siembra en ella, llaman _atoctli_, que quiere decir \"tierra que el agua la ha traído\". Y llámanla _tlalcoztli_, y también _xalatoctli_. Es tierra blanda, soelta, hueca, suave. Es tierra donde se hace mucho maíz o trigo, en que de pocas sementera se hace mucho fructo.\n\nA otra manera de tierra fértil donde se hace muy bien el maíz y el trigo la llaman _cuauhtlalli_, que quiere decir \"tierra que está estercolada con maderos podridos\". Tanbién se llama _tepetlalli_, y también se llama _cuecháhuac_ y _cóztic_, que quiere decir \"tierra suelta, y amarilla, y hueca\".\n\nOtra tierra tanbién fértil se llama _tlalcoztli_, que quiere decir \"tierra amarilla\",","html":"<p>A los pozos profundos que manan y sacan dellos agua llaman <em>ayolhuaztli</em>. Y a los que no son profundos no la llaman sino <em>atlacomolli</em>.</p>\n<p>A los manantiales profundos de las fuentes que corren llámanlos <em>axoxohuilli</em>, que quiere decir &quot;agua azul&quot;, porque por ser el agua muy pura y profunda parece que es azul.</p>\n<h5>Párrafo tercero, de diversas calidades de tierra</h5>\n<p>A la tierra fértil para sembrar, y donde se hace mucho lo que se siembra en ella, llaman <em>atoctli</em>, que quiere decir &quot;tierra que el agua la ha traído&quot;. Y llámanla <em>tlalcoztli</em>, y también <em>xalatoctli</em>. Es tierra blanda, soelta, hueca, suave. Es tierra donde se hace mucho maíz o trigo, en que de pocas sementera se hace mucho fructo.</p>\n<p>A otra manera de tierra fértil donde se hace muy bien el maíz y el trigo la llaman <em>cuauhtlalli</em>, que quiere decir &quot;tierra que está estercolada con maderos podridos&quot;. Tanbién se llama <em>tepetlalli</em>, y también se llama <em>cuecháhuac</em> y <em>cóztic</em>, que quiere decir &quot;tierra suelta, y amarilla, y hueca&quot;.</p>\n<p>Otra tierra tanbién fértil se llama <em>tlalcoztli</em>, que quiere decir &quot;tierra amarilla&quot;,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b5784f71-419d-49d9-a710-b11ede20540e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They call the deep wells that flow and from which they draw water _ayolhuaztli_. And they call those that are not deep only _atlacomolli_.\n\nThey call the deep sources of running springs _axoxohuilli_, which means “blue water,” because, since the water [of these sources] is very pure and deep, it appears to be blue.\n\n##### Third paragraph: On the different types of land\n\nThey call soil that is fertile for sowing, where what is sown in it yields a lot, _atoctli_, which means “soil that has been waterborne.” And they call it _tlalcoztli_, as well as _xalatoctli_. It is a smooth, loose, porous, and soft soil. It is a soil that yields a lot of maize or wheat, one in which a little sowing bears much fruit.\n\nThey call another type of fertile soil, where both maize and wheat grow abundantly, _cuauhtlalli_, which means “soil fertilized with rotten logs.” It is also called _tepetlalli_, as well as _cuechahuac_ and _coztic_, which means “soil that is loose, yellow, and porous.”\n\nAnother soil that is also fertile is called _tlalcoztli_, which means “yellow soil,”","html":"<p>They call the deep wells that flow and from which they draw water <em>ayolhuaztli</em>. And they call those that are not deep only <em>atlacomolli</em>.</p>\n<p>They call the deep sources of running springs <em>axoxohuilli</em>, which means “blue water,” because, since the water [of these sources] is very pure and deep, it appears to be blue.</p>\n<h5>Third paragraph: On the different types of land</h5>\n<p>They call soil that is fertile for sowing, where what is sown in it yields a lot, <em>atoctli</em>, which means “soil that has been waterborne.” And they call it <em>tlalcoztli</em>, as well as <em>xalatoctli</em>. It is a smooth, loose, porous, and soft soil. It is a soil that yields a lot of maize or wheat, one in which a little sowing bears much fruit.</p>\n<p>They call another type of fertile soil, where both maize and wheat grow abundantly, <em>cuauhtlalli</em>, which means “soil fertilized with rotten logs.” It is also called <em>tepetlalli</em>, as well as <em>cuechahuac</em> and <em>coztic</em>, which means “soil that is loose, yellow, and porous.”</p>\n<p>Another soil that is also fertile is called <em>tlalcoztli</em>, which means “yellow soil,”</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f645777f-92bc-4a7c-86a6-edf1d4b9f68b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Aiolvaztli:\nineixcaviltoca in atlacomolli, cenca vecatlan in centlanj, mjxtecomac valcueionj. \n\nNaiolvaztlalia, naiolvaztataca, aiolvazco, natlacuj.\n\n##### Axoxovilli:\nin jtoca itech ca in atl, ioan xoxouhquj: iehoatl in aoztotl, in çan manj i cenca vecatlan, xoxoctic, xoxovixtimanj. \n\n##### Injc ei parrapho: itechpa tlatoa, in quenamj iieliz tlalli.\n\n##### Atoctli:\nin jtoca itech qujztica in atl, ioan totoca, qujtoznequj, valatococ tlalcoztli, xalatoctli, iamanquj, cuechtic, cuecuechtic, velic, aviiac. Tlamochivanj, temachtli, temachilonj, qualonj.\n\n##### Quauhtlalli:\nin jtoca itech qujztica in quaujtl, ioan tlalli: iehoatl in palanj quavitl, anoço avazvatl, in quauhtlaçolli, in anoço tepetlalli, in quauhio, cujchevac, anoço coztic tlamochivaia.\n\n##### Tlalcoztli:\nitech mjtotica tlalli ioan coztic: ipampa ixcoztic,","html":"<h5>Aiolvaztli:</h5>\n<p>ineixcaviltoca in atlacomolli, cenca vecatlan in centlanj, mjxtecomac valcueionj.</p>\n<p>Naiolvaztlalia, naiolvaztataca, aiolvazco, natlacuj.</p>\n<h5>Axoxovilli:</h5>\n<p>in jtoca itech ca in atl, ioan xoxouhquj: iehoatl in aoztotl, in çan manj i cenca vecatlan, xoxoctic, xoxovixtimanj.</p>\n<h5>Injc ei parrapho: itechpa tlatoa, in quenamj iieliz tlalli.</h5>\n<h5>Atoctli:</h5>\n<p>in jtoca itech qujztica in atl, ioan totoca, qujtoznequj, valatococ tlalcoztli, xalatoctli, iamanquj, cuechtic, cuecuechtic, velic, aviiac. Tlamochivanj, temachtli, temachilonj, qualonj.</p>\n<h5>Quauhtlalli:</h5>\n<p>in jtoca itech qujztica in quaujtl, ioan tlalli: iehoatl in palanj quavitl, anoço avazvatl, in quauhtlaçolli, in anoço tepetlalli, in quauhio, cujchevac, anoço coztic tlamochivaia.</p>\n<h5>Tlalcoztli:</h5>\n<p>itech mjtotica tlalli ioan coztic: ipampa ixcoztic,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"834b08e3-9c84-42fc-a0d1-7147af6e3901","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Ayoluaztli\n\nIt is the name of the characteristics of very deep wells. It is very deep. The deep darkness sparkles. I form a well; I dig a well; I take water from the well.\n\n##### Axoxouilli\n\nIts name is from *atl* [water] and *xoxouhqui* [green]. This is a cavern of water which is just flat; the very deep one; the green one. It lies green.\n\n\n##### Third paragraph, which telleth of the nature of the soils.\n\n##### Atoctli\n\nIts name comes from *atl* [water] and *totoca* [it runs]; that is, water-borne yellow soil, water-borne sand. It is soft, porous, very porous, good, good smelling. It is that which is fertile, esteemed, well considered: it is food-producing.\n\n##### Quauhtlalli\n\nIts name comes from *quauitl* [wood] and *tlalli* [earth]. It is rotten wood or oak leaves; humus; or silt with [rotten] wood. It is black or yellow. It is a fertile place.\n\n##### Tlalcoztli\n\nIt is named from *tlalli* [earth] and *coztic* [yellow], because yellow soil","html":"<h5>Ayoluaztli</h5>\n<p>It is the name of the characteristics of very deep wells. It is very deep. The deep darkness sparkles. I form a well; I dig a well; I take water from the well.</p>\n<h5>Axoxouilli</h5>\n<p>Its name is from <em>atl</em> [water] and <em>xoxouhqui</em> [green]. This is a cavern of water which is just flat; the very deep one; the green one. It lies green.</p>\n<h5>Third paragraph, which telleth of the nature of the soils.</h5>\n<h5>Atoctli</h5>\n<p>Its name comes from <em>atl</em> [water] and <em>totoca</em> [it runs]; that is, water-borne yellow soil, water-borne sand. It is soft, porous, very porous, good, good smelling. It is that which is fertile, esteemed, well considered: it is food-producing.</p>\n<h5>Quauhtlalli</h5>\n<p>Its name comes from <em>quauitl</em> [wood] and <em>tlalli</em> [earth]. It is rotten wood or oak leaves; humus; or silt with [rotten] wood. It is black or yellow. It is a fertile place.</p>\n<h5>Tlalcoztli</h5>\n<p>It is named from <em>tlalli</em> [earth] and <em>coztic</em> [yellow], because yellow soil</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"226v"}