{"id":"599cc6e4-6623-43fe-8764-67ba5b0a621b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/227r/","folio":"227r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/226v/","folio":"226v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/227v/","folio":"227v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a480a07-59c2-4cf0-83e0-19c6a6a874f7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a480a07-59c2-4cf0-83e0-19c6a6a874f7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a480a07-59c2-4cf0-83e0-19c6a6a874f7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a480a07-59c2-4cf0-83e0-19c6a6a874f7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a480a07-59c2-4cf0-83e0-19c6a6a874f7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a480a07-59c2-4cf0-83e0-19c6a6a874f7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a480a07-59c2-4cf0-83e0-19c6a6a874f7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_378r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5a480a07-59c2-4cf0-83e0-19c6a6a874f7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/be659c44-ceeb-463b-83b6-37dc3b527664/","canvas_label":{"en":["227r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f4925912-8800-422d-ac45-7c038a59aae9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"el cual color de tierra significa fertilidad. \n\nA otra manera de tierra fértil la llaman _xalatoctli_, porque es tierra arenosa que el agua le trae de los altos. Es tierra suave de labrar.\n\nHay otra manera de tierra fértil que se llama _tlazollalli_, que es tierra donde las yerbas se vuelven en estiércol y sirven de estiércol, enterrándolas en ella.\n\nA las tierras que se venden y compran, y pasan de unos a otros, llaman _tlalcoalli_, que quiere decir \"tierra comprada\". Y estas tierras por la mayor [par]te son fértiles. \n\nA las tierras cuyos dueños son muertos y las dexaron desamparados las llaman _miccatlalli_, que quiere decir \"tierra de defunctos\".\n\nA la tierra arenisca, escasa y que da poco fructo la llaman _xallali_, que quiere decir \"tierra arenosa y estéril\".\n\nHay una tierra pegaxosa, buena para hacer barro de paredes","html":"<p>el cual color de tierra significa fertilidad.</p>\n<p>A otra manera de tierra fértil la llaman <em>xalatoctli</em>, porque es tierra arenosa que el agua le trae de los altos. Es tierra suave de labrar.</p>\n<p>Hay otra manera de tierra fértil que se llama <em>tlazollalli</em>, que es tierra donde las yerbas se vuelven en estiércol y sirven de estiércol, enterrándolas en ella.</p>\n<p>A las tierras que se venden y compran, y pasan de unos a otros, llaman <em>tlalcoalli</em>, que quiere decir &quot;tierra comprada&quot;. Y estas tierras por la mayor [par]te son fértiles.</p>\n<p>A las tierras cuyos dueños son muertos y las dexaron desamparados las llaman <em>miccatlalli</em>, que quiere decir &quot;tierra de defunctos&quot;.</p>\n<p>A la tierra arenisca, escasa y que da poco fructo la llaman <em>xallali</em>, que quiere decir &quot;tierra arenosa y estéril&quot;.</p>\n<p>Hay una tierra pegaxosa, buena para hacer barro de paredes</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3432dd9b-5e28-4923-aa02-c08dc68aeb50","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"for this color in the soil is a sign of fertileness.\n\nThey call another type of fertile soil _xalatoctli_, because it is a sandy soil that the water carries down from the heights. It is a soil that is soft for tilling.\n\nThere is another type of fertile soil that is called _tlazohtlalli_, which is a soil in which plants turn into manure and function as manure when they are buried in it.\n\nThey call the lands that are bought, sold, and pass from one hand to another _tlalcohualli_, which means “bought land.” And these lands are fertile, for the most part.\n\nThey call the lands whose owners are dead and have left them deserted _miccatlalli_, which means “land of the deceased ones.”\n\nThey call sandy soil that is poor and yields little fruit _xallalli_, which means “sandy and barren land.”\n\nThere is a sticky soil that is good for making clay for the walls","html":"<p>for this color in the soil is a sign of fertileness.</p>\n<p>They call another type of fertile soil <em>xalatoctli</em>, because it is a sandy soil that the water carries down from the heights. It is a soil that is soft for tilling.</p>\n<p>There is another type of fertile soil that is called <em>tlazohtlalli</em>, which is a soil in which plants turn into manure and function as manure when they are buried in it.</p>\n<p>They call the lands that are bought, sold, and pass from one hand to another <em>tlalcohualli</em>, which means “bought land.” And these lands are fertile, for the most part.</p>\n<p>They call the lands whose owners are dead and have left them deserted <em>miccatlalli</em>, which means “land of the deceased ones.”</p>\n<p>They call sandy soil that is poor and yields little fruit <em>xallalli</em>, which means “sandy and barren land.”</p>\n<p>There is a sticky soil that is good for making clay for the walls</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f2efe0bc-84e8-453b-aad4-29baf57a7458","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qualli, iectli, tlamochioanj, tlaaqujllo, temachtli.\n\n##### Xalatoctli:\niehoatl in valatoco xalli, cuecuechtic, atoco cuechivi, cuecuechivi. \n\n##### Tlâçollali \niehoatl in tlaçolli palanj, in tlalli mocuepa, tlamochivanj.\n\n##### Tlalcovalli:\nin jtoca itech qujça in tlalli, ioan tlacovalli: iehoatl in ineixcaviltoca, in tlanamactli tlalli, in tlacovalli: \n\nnjtlalnamaca, njtlalcova.\n\n##### Miccatlalli:\nitech mjtotica mjcquj, ioan tlalli: iehoatl itoca in omjc, in jtlal catca, ioan itoca in mjccanacatl in opalan, in otlaltic. \n\n##### Xalalli: \nitech mjtotica in jtoca xalli ioan tlalli: ipampa in xallo, in xalpitzavacaio, amo tlamochivanj, çan tlaovatinj tlaovatlamelaoaltia, amo cenca temachtli, amo cenca nacaio, amo cenca vntlaca, amo nacaio.\n\n##### Teçoqujtl:\nitech qujztica in itoca tetl, ioan çoqujtl: ipam[pa]","html":"<p>qualli, iectli, tlamochioanj, tlaaqujllo, temachtli.</p>\n<h5>Xalatoctli:</h5>\n<p>iehoatl in valatoco xalli, cuecuechtic, atoco cuechivi, cuecuechivi.</p>\n<h5>Tlâçollali</h5>\n<p>iehoatl in tlaçolli palanj, in tlalli mocuepa, tlamochivanj.</p>\n<h5>Tlalcovalli:</h5>\n<p>in jtoca itech qujça in tlalli, ioan tlacovalli: iehoatl in ineixcaviltoca, in tlanamactli tlalli, in tlacovalli:</p>\n<p>njtlalnamaca, njtlalcova.</p>\n<h5>Miccatlalli:</h5>\n<p>itech mjtotica mjcquj, ioan tlalli: iehoatl itoca in omjc, in jtlal catca, ioan itoca in mjccanacatl in opalan, in otlaltic.</p>\n<h5>Xalalli:</h5>\n<p>itech mjtotica in jtoca xalli ioan tlalli: ipampa in xallo, in xalpitzavacaio, amo tlamochivanj, çan tlaovatinj tlaovatlamelaoaltia, amo cenca temachtli, amo cenca nacaio, amo cenca vntlaca, amo nacaio.</p>\n<h5>Teçoqujtl:</h5>\n<p>itech qujztica in itoca tetl, ioan çoqujtl: ipam[pa]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"46e60b2b-40f1-4db3-844b-ac5a6ea51517","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"is good, fine, fertile, fruitful, esteemed.\n\n##### Xalatoctli\n\nThis is sand borne by the water. It is very loose. Borne by the water, it is porous, very porous.\n\n##### Tlaçollali\n\nThis is humus which turns into soil. It is [soil] which is fertile.\n\n##### Tlalcoualli\n\nIts name comes from *tlalli* [earth] and *tlacoualli* [something bought]. It is the name which characterizes land which is sold, which is bought.\n\nI sell land; I buy land.\n\n##### Miccatlalli\n\nIt is named from *micqui* [dead person] and *tlalli* [earth]. This was the name of land of one who had died. And it is the name of the body of the dead, which has decayed, which has become dust.\n\n##### Xalalli\n\nIt is [so] called from *xalli* [sand] and *tlalli* [earth], because it is sandy, of fine sand. It is not fertile; it is just a producer of maize stalks. It produces straight, slender maize stalks. It is not esteemed, not of much substance. It does not germinate much; it has no substance.\n\n##### Teçoquitl\n\nIts name comes from *tetl* [rock] and *çoquitl* [mud],","html":"<p>is good, fine, fertile, fruitful, esteemed.</p>\n<h5>Xalatoctli</h5>\n<p>This is sand borne by the water. It is very loose. Borne by the water, it is porous, very porous.</p>\n<h5>Tlaçollali</h5>\n<p>This is humus which turns into soil. It is [soil] which is fertile.</p>\n<h5>Tlalcoualli</h5>\n<p>Its name comes from <em>tlalli</em> [earth] and <em>tlacoualli</em> [something bought]. It is the name which characterizes land which is sold, which is bought.</p>\n<p>I sell land; I buy land.</p>\n<h5>Miccatlalli</h5>\n<p>It is named from <em>micqui</em> [dead person] and <em>tlalli</em> [earth]. This was the name of land of one who had died. And it is the name of the body of the dead, which has decayed, which has become dust.</p>\n<h5>Xalalli</h5>\n<p>It is [so] called from <em>xalli</em> [sand] and <em>tlalli</em> [earth], because it is sandy, of fine sand. It is not fertile; it is just a producer of maize stalks. It produces straight, slender maize stalks. It is not esteemed, not of much substance. It does not germinate much; it has no substance.</p>\n<h5>Teçoquitl</h5>\n<p>Its name comes from <em>tetl</em> [rock] and <em>çoquitl</em> [mud],</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"227r"}