{"id":"09b747b8-61ae-446b-90b0-759df074770c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/227v/","folio":"227v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/227r/","folio":"227r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/228r/","folio":"228r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5aac2f8a-f058-4a1f-939c-2fe7eb205c00/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5aac2f8a-f058-4a1f-939c-2fe7eb205c00/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5aac2f8a-f058-4a1f-939c-2fe7eb205c00/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5aac2f8a-f058-4a1f-939c-2fe7eb205c00/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5aac2f8a-f058-4a1f-939c-2fe7eb205c00/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5aac2f8a-f058-4a1f-939c-2fe7eb205c00/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5aac2f8a-f058-4a1f-939c-2fe7eb205c00/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_378v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5aac2f8a-f058-4a1f-939c-2fe7eb205c00/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8d32914b-e2b8-4570-87d4-4d76b1808a18/","canvas_label":{"en":["227v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"36593f59-883a-4e5b-92b9-cb3e4738946f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y suelos para los tlapancos. Y tanbién es fértil. Hácese bien el maíz y el trigo.\n\nHay otra manera de tierra fértil que se llama _callalli_; quiere decir \"tierra donde ha estado edificada alguna casa\". Y después que se cava y siembra es fértil.\n\nA la tierra echada a mano y allanada con propósito de hacer allí algo, estante aquella llanora echa[da] a mano, llámanla _tlalmantli_; quiere decir \"tierra echada\". \n\nLa tierra que la allanan y la asientan o tupen a mano, llámanla _tlalhuitectli_, que quiere decir \"tierra asentada a golpes\".\n\nA la tierra estercolada la llaman _tlalahuíac_, que quiere decir \"tierra suave\", porque la han adobado con el estiércol.\n\nA las tierras donde se pudren los maguees y se han vuelto estiércol dicenla _metlalli_, \"tierra estercolada con maguees\".\n\nA la tierra de riego la llaman _atlalli_, que quiere decir \"de agua\"","html":"<p>y suelos para los tlapancos. Y tanbién es fértil. Hácese bien el maíz y el trigo.</p>\n<p>Hay otra manera de tierra fértil que se llama <em>callalli</em>; quiere decir &quot;tierra donde ha estado edificada alguna casa&quot;. Y después que se cava y siembra es fértil.</p>\n<p>A la tierra echada a mano y allanada con propósito de hacer allí algo, estante aquella llanora echa[da] a mano, llámanla <em>tlalmantli</em>; quiere decir &quot;tierra echada&quot;.</p>\n<p>La tierra que la allanan y la asientan o tupen a mano, llámanla <em>tlalhuitectli</em>, que quiere decir &quot;tierra asentada a golpes&quot;.</p>\n<p>A la tierra estercolada la llaman <em>tlalahuíac</em>, que quiere decir &quot;tierra suave&quot;, porque la han adobado con el estiércol.</p>\n<p>A las tierras donde se pudren los maguees y se han vuelto estiércol dicenla <em>metlalli</em>, &quot;tierra estercolada con maguees&quot;.</p>\n<p>A la tierra de riego la llaman <em>atlalli</em>, que quiere decir &quot;de agua&quot;</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e14f38ef-ee68-456e-9a4e-022f6b2e60e1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and floors of the _tlapancos_. And it is also fertile. Maize and wheat grow well in it.\n\nThere is another type of fertile soil that is called _callalli_; it means “land where a house has been built.” And it is fertile once it has been tilled and cultivated.\n\nThey call soil that has been spread by hand and flattened in order to build something there—since that plain has been leveled by hand—_tlalmantli_; it means “leveled land.”\n\nThey call soil that they level and lay down, or pack tightly by hand, _tlalhuitectli_, which means “soil laid down with pounding.”\n\nThey call fertilized soil _tlalahuiyac_, which means “soft soil,” because they have treated it with manure.\n\nThey call the soil where maguey plants are rotting and have turned into manure _metlalli_, “soil fertilized with maguey plants.”\n\nThey call irrigated land _atlalli_, which means “of water”","html":"<p>and floors of the <em>tlapancos</em>. And it is also fertile. Maize and wheat grow well in it.</p>\n<p>There is another type of fertile soil that is called <em>callalli</em>; it means “land where a house has been built.” And it is fertile once it has been tilled and cultivated.</p>\n<p>They call soil that has been spread by hand and flattened in order to build something there—since that plain has been leveled by hand—<em>tlalmantli</em>; it means “leveled land.”</p>\n<p>They call soil that they level and lay down, or pack tightly by hand, <em>tlalhuitectli</em>, which means “soil laid down with pounding.”</p>\n<p>They call fertilized soil <em>tlalahuiyac</em>, which means “soft soil,” because they have treated it with manure.</p>\n<p>They call the soil where maguey plants are rotting and have turned into manure <em>metlalli</em>, “soil fertilized with maguey plants.”</p>\n<p>They call irrigated land <em>atlalli</em>, which means “of water”</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4ef5d127-731f-47a8-a1b4-7dcb92ef663b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ipam]pa ca tlaquavac, tzictic, tepitztic, cujchevac, tlilevac, chapopotic, tepitzavi, tlaquava, tlaquactia. \n\n##### Callalli: \nitech qujztica in itoca calli, ioan tlalli: iehoatl in calli ipan manj tlalli ioã in qujiavalotoc calli, tlamochivanj, ontlaca. \n\n##### Tlalmantli: \nitech qujztica in jtoca tlalli, ioan manquj q. n. tlalli amo tliltic, amo no comoltic, calli vncã manca. \n\n##### Tlalvitectli:\niehoatl in tlalli in tlachiuhtli, tlatlalilli, in tlatepitztlalilli.\nNitlalhujtequj, njtlalvitectlalia, njtlalhujtecchiva.\n\n##### Tlalaviiac:\niehoatl in tlein qualli tlalli, in tlamochioaia tlalaviaia: \nnjtlacujtlavia, njtlatlaçollalhuja, njcaviialia, njcvelilia. \n\n##### Metlalli: \niehoatl in tlalli meiotoc, meio, menelhoaio, meiova.\n\n##### Atlalli:\nitech mjtoa in jtoca atl, ioan tlalli: iehoatl in tlalli","html":"<p>[ipam]pa ca tlaquavac, tzictic, tepitztic, cujchevac, tlilevac, chapopotic, tepitzavi, tlaquava, tlaquactia.</p>\n<h5>Callalli:</h5>\n<p>itech qujztica in itoca calli, ioan tlalli: iehoatl in calli ipan manj tlalli ioã in qujiavalotoc calli, tlamochivanj, ontlaca.</p>\n<h5>Tlalmantli:</h5>\n<p>itech qujztica in jtoca tlalli, ioan manquj q. n. tlalli amo tliltic, amo no comoltic, calli vncã manca.</p>\n<h5>Tlalvitectli:</h5>\n<p>iehoatl in tlalli in tlachiuhtli, tlatlalilli, in tlatepitztlalilli.\nNitlalhujtequj, njtlalvitectlalia, njtlalhujtecchiva.</p>\n<h5>Tlalaviiac:</h5>\n<p>iehoatl in tlein qualli tlalli, in tlamochioaia tlalaviaia:\nnjtlacujtlavia, njtlatlaçollalhuja, njcaviialia, njcvelilia.</p>\n<h5>Metlalli:</h5>\n<p>iehoatl in tlalli meiotoc, meio, menelhoaio, meiova.</p>\n<h5>Atlalli:</h5>\n<p>itech mjtoa in jtoca atl, ioan tlalli: iehoatl in tlalli</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"63f44d5f-2ee7-41e3-9d9a-d34d65a2450a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"because it is firm, gummy, hard; dark, blackish, bitumen-like. It becomes hard, it becomes firm; it hardens.\n\n##### Callalli\n\nIts name comes from *calli* [house] and *tlalli* [earth]. This is the land upon which a house has rested, and also the surrounding houses. It is fertile; it germinates.\n\n##### Tlalmantli\n \nIts name comes from *tlalli* [earth] and *manqui* [level]; that is to say, land neither hilly nor hollowed. Houses are there.\n\n##### Tlaluitectli\n\nThis is land which is worked, worked down, packed.\n\nI beat the land. I work the land down with blows. I work the land with blows.\n\n##### Tlalauiyac\n\nThis is the land which is good, which produces, which is mellow.\n\nI fertilize it. I add humus to it. I make it mellow. I make it good.\n\n##### Metlalli\n\nThis is earth spread with maguey plants; provided with maguey plants, with maguey roots. It is made replete with maguey plants.\n\n##### Atlalli\n\nIts name is [so] called from *atl* [water] and *tlalli* [earth]. This is the","html":"<p>because it is firm, gummy, hard; dark, blackish, bitumen-like. It becomes hard, it becomes firm; it hardens.</p>\n<h5>Callalli</h5>\n<p>Its name comes from <em>calli</em> [house] and <em>tlalli</em> [earth]. This is the land upon which a house has rested, and also the surrounding houses. It is fertile; it germinates.</p>\n<h5>Tlalmantli</h5>\n<p>Its name comes from <em>tlalli</em> [earth] and <em>manqui</em> [level]; that is to say, land neither hilly nor hollowed. Houses are there.</p>\n<h5>Tlaluitectli</h5>\n<p>This is land which is worked, worked down, packed.</p>\n<p>I beat the land. I work the land down with blows. I work the land with blows.</p>\n<h5>Tlalauiyac</h5>\n<p>This is the land which is good, which produces, which is mellow.</p>\n<p>I fertilize it. I add humus to it. I make it mellow. I make it good.</p>\n<h5>Metlalli</h5>\n<p>This is earth spread with maguey plants; provided with maguey plants, with maguey roots. It is made replete with maguey plants.</p>\n<h5>Atlalli</h5>\n<p>Its name is [so] called from <em>atl</em> [water] and <em>tlalli</em> [earth]. This is the</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"227v"}