{"id":"2db00467-e52f-4d44-83ad-72d98ed510a0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/229v/","folio":"229v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/229r/","folio":"229r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/230r/","folio":"230r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/77593b08-ee4e-4b41-bf5c-a7a8b801dc23/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/77593b08-ee4e-4b41-bf5c-a7a8b801dc23/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/77593b08-ee4e-4b41-bf5c-a7a8b801dc23/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/77593b08-ee4e-4b41-bf5c-a7a8b801dc23/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/77593b08-ee4e-4b41-bf5c-a7a8b801dc23/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/77593b08-ee4e-4b41-bf5c-a7a8b801dc23/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/77593b08-ee4e-4b41-bf5c-a7a8b801dc23/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_380v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/77593b08-ee4e-4b41-bf5c-a7a8b801dc23/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/24dc9a64-e916-4ec0-9833-5c1db3bebaa0/","canvas_label":{"en":["229v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4b80532f-d55b-4deb-bee4-bbf89a819406","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"sino que está siempre sobre ella, llámanla _nantlalli_. Es estéril.\n \nA una tierra blanquecina, estéril, en que no se hace cosa alguna, llaman _tlaliztalli_, que quiere decir \"tierra blanquecina\", sin provecho.\n\nA otra tierra blanca llaman _tenextlalli_; quiere decir \"tierra de cal\" o \"tierra como cal\". Es tierra sin provecho.\n\nA una manera de tierra llaman _tlaltenextli_, que quiere decir \"tierra de cal\", no porque es blanca, ni tiene que ver con cal, mas ella cocida y molida y envuelta con la cal hácela muy fuerte y auméntala. Es tierra negra, como de adobes.\n\nHay una tierra bien conocida que se llama _tezontlalli_, que es y se usa para mezclar con la cal, y hácela muy fuerte, véndese mucha aquí en México para los edificios.\n\nHay una tierra que se llama _axixtlalli_, que no es para nada: el lugar donde urinan, y es como _tequíxquitl_.","html":"<p>sino que está siempre sobre ella, llámanla <em>nantlalli</em>. Es estéril.</p>\n<p>A una tierra blanquecina, estéril, en que no se hace cosa alguna, llaman <em>tlaliztalli</em>, que quiere decir &quot;tierra blanquecina&quot;, sin provecho.</p>\n<p>A otra tierra blanca llaman <em>tenextlalli</em>; quiere decir &quot;tierra de cal&quot; o &quot;tierra como cal&quot;. Es tierra sin provecho.</p>\n<p>A una manera de tierra llaman <em>tlaltenextli</em>, que quiere decir &quot;tierra de cal&quot;, no porque es blanca, ni tiene que ver con cal, mas ella cocida y molida y envuelta con la cal hácela muy fuerte y auméntala. Es tierra negra, como de adobes.</p>\n<p>Hay una tierra bien conocida que se llama <em>tezontlalli</em>, que es y se usa para mezclar con la cal, y hácela muy fuerte, véndese mucha aquí en México para los edificios.</p>\n<p>Hay una tierra que se llama <em>axixtlalli</em>, que no es para nada: el lugar donde urinan, y es como <em>tequíxquitl</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"07fb5039-3b1f-4b90-bbbd-ecf3b6aa506f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"but rather [water] always stays on its surface, _nantlalli_. It is barren.\n\nThey call a whitish barren soil in which nothing grows _tlaliztalli_, which means “whitish soil”; it is useless.\n\nThey call another white soil _tenextlalli_; it means “quicklime soil” or “soil that is like quicklime.” It is a useless soil.\n\nThey call a type of soil _tlaltenextli_, which means “quicklime soil,” not because it is white or because it has anything to do with quicklime, but because when [the soil] is boiled, crushed, and mixed with quicklime, it makes [the soil] very strong and enriches it. It is black soil, like the one [used] for adobes.\n\nThere is a well-known soil called _tezontlalli_ that is there and is used for mixing with quicklime, which makes it very strong. A lot of it is sold here in Mexico for buildings.\n\nThere is a soil that is called _axixtlalli_, which is not good at all; it is the place where they urinate, and it is like _tequixquitl_.","html":"<p>but rather [water] always stays on its surface, <em>nantlalli</em>. It is barren.</p>\n<p>They call a whitish barren soil in which nothing grows <em>tlaliztalli</em>, which means “whitish soil”; it is useless.</p>\n<p>They call another white soil <em>tenextlalli</em>; it means “quicklime soil” or “soil that is like quicklime.” It is a useless soil.</p>\n<p>They call a type of soil <em>tlaltenextli</em>, which means “quicklime soil,” not because it is white or because it has anything to do with quicklime, but because when [the soil] is boiled, crushed, and mixed with quicklime, it makes [the soil] very strong and enriches it. It is black soil, like the one [used] for adobes.</p>\n<p>There is a well-known soil called <em>tezontlalli</em> that is there and is used for mixing with quicklime, which makes it very strong. A lot of it is sold here in Mexico for buildings.</p>\n<p>There is a soil that is called <em>axixtlalli</em>, which is not good at all; it is the place where they urinate, and it is like <em>tequixquitl</em>.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9048c0d2-263c-41c8-9e6f-4df425906f85","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mote]ca amo elaquj, amo tlanj açi injc palti, çan peiava. iixco quiça, momana in atl\n\n##### Tlaliztalli:\nitech qujztica in jtoca tlalli, ioan tlaiztalilli, qujtoznequj iztac tlalli, amo cenca iztac, çan iztalevac, çã ie no iuhquj in iieliz nantlalli.\n\nTenextlalli: iehoatl in tenextli, in amo qualli, in amo ihiio.\n\n##### Tlaltenextli:\nqujtoznequj amo tenextli, çan tlalli in xamjtl, in tliltic, in jztac moxca, motlatia: in jquac oiccucic, movitequj, mocuechoa, moneloa in tenextli, ic çaçalia.\n\n##### Teçontlalli:\nteçontli, ioan tlalli: itech qujztica in jtoca, iehoatl in cuechtic teçontli, piciltic, papaiaxtic, tequaqua, tlaçaçalilli, tlatepitzo, moneloa in tenextli, ic tzacutia, ic tzictia, ic tepitzavi.\n\nNiteçontlalcuj, niteçontlalnamaca, njtlateçõtlalhuja. \n\n##### Axixtlalli: \niehoatl in axixio tlalli, in chiavac: çan ie no iuhquj in jieliz tequjxqujtlalli,","html":"<p>[mote]ca amo elaquj, amo tlanj açi injc palti, çan peiava. iixco quiça, momana in atl</p>\n<h5>Tlaliztalli:</h5>\n<p>itech qujztica in jtoca tlalli, ioan tlaiztalilli, qujtoznequj iztac tlalli, amo cenca iztac, çan iztalevac, çã ie no iuhquj in iieliz nantlalli.</p>\n<p>Tenextlalli: iehoatl in tenextli, in amo qualli, in amo ihiio.</p>\n<h5>Tlaltenextli:</h5>\n<p>qujtoznequj amo tenextli, çan tlalli in xamjtl, in tliltic, in jztac moxca, motlatia: in jquac oiccucic, movitequj, mocuechoa, moneloa in tenextli, ic çaçalia.</p>\n<h5>Teçontlalli:</h5>\n<p>teçontli, ioan tlalli: itech qujztica in jtoca, iehoatl in cuechtic teçontli, piciltic, papaiaxtic, tequaqua, tlaçaçalilli, tlatepitzo, moneloa in tenextli, ic tzacutia, ic tzictia, ic tepitzavi.</p>\n<p>Niteçontlalcuj, niteçontlalnamaca, njtlateçõtlalhuja.</p>\n<h5>Axixtlalli:</h5>\n<p>iehoatl in axixio tlalli, in chiavac: çan ie no iuhquj in jieliz tequjxqujtlalli,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"cc242656-d229-4893-a81b-f05d2e8690fb","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"extends on top; it does not soak in; it does not reach below. As it is wet it just forms a thin film, goes on the surface; [as it is wet][^4] the water [just] spreads out.\n\n##### Tlaliztalli\n\nIts name comes from *tlalli* [earth] and *tlaiztalli* [something white]; that is to say, white earth. It is not very white; only whitish. Its characteristics are just the same as those of *nantlalli*.\n\nTenextlalli: this is limestone [land]—bad, undesirable.\n\n##### Tlaltenextli\n\nThis is to say, it is not limestone but soil, [as for] adobes: the black, the white. It is baked, fired. When it has been cooked, it is beaten, pulverized, mixed with lime. Thus it becomes sticky.\n\n##### Teçontlalli\n\nIts name comes from *teçontli* [porous volcanic rock] and *tlalli* [earth]. This is pulverized *teçontli*. It is made into fragments, broken up, roughened, sticky. It hardens. It is mixed with lime; thus it becomes sticky, thus it becomes adhesive; thus it hardens.\n\nI gather powdered *teçontli*; I sell powdered *teçontli;* I add powdered *teçontli* to something.\n\n##### Axixtlalli\n\nThis is land which has been urinated upon, which is greasy. Its characteristics are just the same as[^5] those of nitrous land.\n\n\n\n\n[^4]: *Acad. Hist. MS,* after *quiça,* adds *inic palti ça*.\n\n\n[^5]: *Ibid.: ach iuhqui* instead of *iuhquj*.","html":"<p>extends on top; it does not soak in; it does not reach below. As it is wet it just forms a thin film, goes on the surface; [as it is wet]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the water [just] spreads out.</p>\n<h5>Tlaliztalli</h5>\n<p>Its name comes from <em>tlalli</em> [earth] and <em>tlaiztalli</em> [something white]; that is to say, white earth. It is not very white; only whitish. Its characteristics are just the same as those of <em>nantlalli</em>.</p>\n<p>Tenextlalli: this is limestone [land]—bad, undesirable.</p>\n<h5>Tlaltenextli</h5>\n<p>This is to say, it is not limestone but soil, [as for] adobes: the black, the white. It is baked, fired. When it has been cooked, it is beaten, pulverized, mixed with lime. Thus it becomes sticky.</p>\n<h5>Teçontlalli</h5>\n<p>Its name comes from <em>teçontli</em> [porous volcanic rock] and <em>tlalli</em> [earth]. This is pulverized <em>teçontli</em>. It is made into fragments, broken up, roughened, sticky. It hardens. It is mixed with lime; thus it becomes sticky, thus it becomes adhesive; thus it hardens.</p>\n<p>I gather powdered <em>teçontli</em>; I sell powdered <em>teçontli;</em> I add powdered <em>teçontli</em> to something.</p>\n<h5>Axixtlalli</h5>\n<p>This is land which has been urinated upon, which is greasy. Its characteristics are just the same as<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> those of nitrous land.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS,</em> after <em>quiça,</em> adds <em>inic palti ça</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: ach iuhqui</em> instead of <em>iuhquj</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"229v"}