{"id":"bad34781-4a55-44e6-b51d-bbb201ea3e46","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/22r/","folio":"22r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/21v/","folio":"21v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/22v/","folio":"22v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b92ce9f-36eb-4e0e-9837-94c6be45ec80/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b92ce9f-36eb-4e0e-9837-94c6be45ec80/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b92ce9f-36eb-4e0e-9837-94c6be45ec80/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b92ce9f-36eb-4e0e-9837-94c6be45ec80/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b92ce9f-36eb-4e0e-9837-94c6be45ec80/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b92ce9f-36eb-4e0e-9837-94c6be45ec80/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b92ce9f-36eb-4e0e-9837-94c6be45ec80/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_176r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9b92ce9f-36eb-4e0e-9837-94c6be45ec80/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a39c0da1-d0ec-446f-bb3f-ddb6395b5114/","canvas_label":{"en":["22r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1581be22-f9e7-42a9-aaf2-8b5391f70677","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay otra ave que se llama _xiuhtótotl_, que se cría en las provincias de Anáhuac, que es hacia la costa del Mar del Sur, en pueblos que se llaman Tecpatla, Tlapilollan, Oztotlan. Es esta ave del tamaño de una graja. Tiene el pico agudo y negro. Las plumas del pecho, moradas; la pluma de las espaldas es azul, y las de las alas, azules claras; la cola tiene de plumas ametaladas de verde y azul y negro. Esta ave se caza en el mes de octubre, cuando están maduras las ciruelas. Entonces las matan con cebretanas en los árboles. Y cuando caye a tierra, arrancan alguna yerba para que tomándola no llegue la mano a las plumas, porque si llega dicen pierde la color.\n\nHay una ave que se llama _xiuhpalquéchol_, y también se llama _tziuhtli_. Tiene el pico largo y los pies negros. Tiene la cabeza y la cola y las alas y las espaldas de color azul claro. Tiene el pecho y la barriga leonado, y los codillos de las alas también leonados.\n\nHay otra ave que se llama _xochitenácal_. Mora en la montañas, en los árboles. Críase en la provincia de Totonacapan y Cuextlan. Hacen nidos en las palmas. El nido que hace es como una talega que está colgada de la rama del árbol. Tiene el pico cóncavo y largo, muy amarillo. Tiene la cabeza y el cu[erpo]","html":"<p>Hay otra ave que se llama <em>xiuhtótotl</em>, que se cría en las provincias de Anáhuac, que es hacia la costa del Mar del Sur, en pueblos que se llaman Tecpatla, Tlapilollan, Oztotlan. Es esta ave del tamaño de una graja. Tiene el pico agudo y negro. Las plumas del pecho, moradas; la pluma de las espaldas es azul, y las de las alas, azules claras; la cola tiene de plumas ametaladas de verde y azul y negro. Esta ave se caza en el mes de octubre, cuando están maduras las ciruelas. Entonces las matan con cebretanas en los árboles. Y cuando caye a tierra, arrancan alguna yerba para que tomándola no llegue la mano a las plumas, porque si llega dicen pierde la color.</p>\n<p>Hay una ave que se llama <em>xiuhpalquéchol</em>, y también se llama <em>tziuhtli</em>. Tiene el pico largo y los pies negros. Tiene la cabeza y la cola y las alas y las espaldas de color azul claro. Tiene el pecho y la barriga leonado, y los codillos de las alas también leonados.</p>\n<p>Hay otra ave que se llama <em>xochitenácal</em>. Mora en la montañas, en los árboles. Críase en la provincia de Totonacapan y Cuextlan. Hacen nidos en las palmas. El nido que hace es como una talega que está colgada de la rama del árbol. Tiene el pico cóncavo y largo, muy amarillo. Tiene la cabeza y el cu[erpo]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"615e450e-df2f-4338-9ed5-bd836c150e71","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There is another bird called _xiuhtototl_ that lives in the provinces of Anahuac, which lie toward the coast of the southern sea, in the towns called Tecpatlan, Tlapilollan, and Oztotlan. This bird is the same size as a rook.[^15] Its beak is sharp and black. Its breast feathers are purple; the feathers on its back are blue, and the ones on its wings are light blue. Its tail has metallic-colored feathers, blue and green and black. This bird is hunted in the month of October, when the plums are ripe. Then they kill them in the trees with blowguns. And when it falls to the ground, they pull out some grass so as not to touch its feathers with their hands when picking it up, because if one touches it, they say that [the bird] loses its color.\n\nThere is a bird that is called _xiuhapalquechol_, and it is also called _tziuhtli_. It has a long beak and black feet. The color of its head, tail, wings, and back is light blue. It has a tawny breast and belly, and the elbows of its wings are also tawny.\n\nThere is another bird called _xochitenacal_. It dwells in the mountains, in the trees. It lives in the province of Totonacapan and Cuextlan. They make their nests in the palm trees. The nest that it makes is like a bag that hangs from the tree’s branch. Its beak is long, concave, and very yellow. It has a green \n\n\n[^15]: “This bird . . . rook”: “Es esta ave del tamaño de una graja.”","html":"<p>There is another bird called <em>xiuhtototl</em> that lives in the provinces of Anahuac, which lie toward the coast of the southern sea, in the towns called Tecpatlan, Tlapilollan, and Oztotlan. This bird is the same size as a rook.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Its beak is sharp and black. Its breast feathers are purple; the feathers on its back are blue, and the ones on its wings are light blue. Its tail has metallic-colored feathers, blue and green and black. This bird is hunted in the month of October, when the plums are ripe. Then they kill them in the trees with blowguns. And when it falls to the ground, they pull out some grass so as not to touch its feathers with their hands when picking it up, because if one touches it, they say that [the bird] loses its color.</p>\n<p>There is a bird that is called <em>xiuhapalquechol</em>, and it is also called <em>tziuhtli</em>. It has a long beak and black feet. The color of its head, tail, wings, and back is light blue. It has a tawny breast and belly, and the elbows of its wings are also tawny.</p>\n<p>There is another bird called <em>xochitenacal</em>. It dwells in the mountains, in the trees. It lives in the province of Totonacapan and Cuextlan. They make their nests in the palm trees. The nest that it makes is like a bag that hangs from the tree’s branch. Its beak is long, concave, and very yellow. It has a green</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“This bird . . . rook”: “Es esta ave del tamaño de una graja.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"04ce3e6b-00e6-4366-bf2e-e57981a1cda8","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Xiuhtototl: \nanaoac in nemjnj, anaoac chane: iuhquj, ixqujch in tzanatl. tenvitztic, tentliltic: in jielpan aiopaltic, in jcujtlapan vel xoxoctic, texocaltic, ticeoa in jatlapal, yoan in jcujtlapil: chictlapanquj, centlapal xoxoctic, texotic; centlapal tliltic, chictlapanquj.\n\n##### Xioapalquechol;\nyoan itoca tziuhtli, tenviac, xotlitliltic: in jtzõtecon, yoan in jcujtlapan, yoan in jatlapal, anoço iamatlapal, yoã in jcujtlapil: texotic, quappachtic, in ijtic, yoan in jacol: xoxovia, xoxoctia, quappachivi, quappachti. \n\n##### Xochitenacal: \nquauhtla inentla, quauhtla ichan: oc cenca vmpa tlacanemj in totonacapan, in cuextlan, quauhtitech in mopilhoatia: çan qujnxiqujpilquetza in jpilhoan qujmpiloa. \n\nTenviac: tenacaltic, tencoztic, tencozpiltic, tencozpalalatic. Injc mjtoa xochitenacal: in jtozcatlan, in jquechtlan cozpa[tic,]","html":"<h5>Xiuhtototl:</h5>\n<p>anaoac in nemjnj, anaoac chane: iuhquj, ixqujch in tzanatl. tenvitztic, tentliltic: in jielpan aiopaltic, in jcujtlapan vel xoxoctic, texocaltic, ticeoa in jatlapal, yoan in jcujtlapil: chictlapanquj, centlapal xoxoctic, texotic; centlapal tliltic, chictlapanquj.</p>\n<h5>Xioapalquechol;</h5>\n<p>yoan itoca tziuhtli, tenviac, xotlitliltic: in jtzõtecon, yoan in jcujtlapan, yoan in jatlapal, anoço iamatlapal, yoã in jcujtlapil: texotic, quappachtic, in ijtic, yoan in jacol: xoxovia, xoxoctia, quappachivi, quappachti.</p>\n<h5>Xochitenacal:</h5>\n<p>quauhtla inentla, quauhtla ichan: oc cenca vmpa tlacanemj in totonacapan, in cuextlan, quauhtitech in mopilhoatia: çan qujnxiqujpilquetza in jpilhoan qujmpiloa.</p>\n<p>Tenviac: tenacaltic, tencoztic, tencozpiltic, tencozpalalatic. Injc mjtoa xochitenacal: in jtozcatlan, in jquechtlan cozpa[tic,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"be08c92f-ade7-4685-af40-d176a647a078","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Lovely cotinga[^15]\n\nIt is an inhabitant of Anahuac, a dweller in Anahuac. It is like all the slender-billed grackles. The bill is pointed, black. Its breast is purple, its back a really light blue, a very light blue, its wings pale, and its tail mixed, part blue-green, part black.[^16]\n\n##### Turquoise-browed motmot[^17]\n\nIts name is also *tziuhtli*. The bill is long. The legs are black. Its head, and its back, and its wings,[^18] and its tail are light blue; its belly and its wing-bend tawny. It becomes green, it is green; it becomes tawny, it is tawny.\n\n##### Emerald toucanet[^19]\n\nThe forest is its abode, the forest is its home. It breeds especially there in Totonaca country [and] in Cuextlan; it raises its young in the trees. It merely builds a bag-like nest for its young [and] suspends them.\n\nThe bill is long, concave, yellow, very yellow, colored yellow. For this reason it is called *xochitenacal*: about its throat [and] neck \n\n\n\n\n[^15]: *Xiuhtototl: Cotinga amabilis* Gould (*ibid*., p. 59).\n\n\n[^16]: Corresponding Spanish text: *&#8221;la cola tiene de plumas ametaladas, de verde y açul y negro.&#8221;*\n\n\n[^17]: *Xioapalquechol: Eumomota superciliosa* (Sandbach) in Friedmann *et al., op. cit*., p. 18.\n\n\n[^18]: *Jatlapal anoço iamatlapal*—alternative terms for wing.\n\n\n[^19]: *Xochitenacal: Aulacorhynchus prasinus* (Gould) in Friedmann *et al., op. cit*., p. 23.","html":"<h5>Lovely cotinga<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is an inhabitant of Anahuac, a dweller in Anahuac. It is like all the slender-billed grackles. The bill is pointed, black. Its breast is purple, its back a really light blue, a very light blue, its wings pale, and its tail mixed, part blue-green, part black.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<h5>Turquoise-browed motmot<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>Its name is also <em>tziuhtli</em>. The bill is long. The legs are black. Its head, and its back, and its wings,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> and its tail are light blue; its belly and its wing-bend tawny. It becomes green, it is green; it becomes tawny, it is tawny.</p>\n<h5>Emerald toucanet<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></h5>\n<p>The forest is its abode, the forest is its home. It breeds especially there in Totonaca country [and] in Cuextlan; it raises its young in the trees. It merely builds a bag-like nest for its young [and] suspends them.</p>\n<p>The bill is long, concave, yellow, very yellow, colored yellow. For this reason it is called <em>xochitenacal</em>: about its throat [and] neck</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Xiuhtototl: Cotinga amabilis</em> Gould (<em>ibid</em>., p. 59).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”la cola tiene de plumas ametaladas, de verde y açul y negro.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Xioapalquechol: Eumomota superciliosa</em> (Sandbach) in Friedmann <em>et al., op. cit</em>., p. 18.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Jatlapal anoço iamatlapal</em>—alternative terms for wing.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Xochitenacal: Aulacorhynchus prasinus</em> (Gould) in Friedmann <em>et al., op. cit</em>., p. 23.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"22r"}