{"id":"e9c411fd-a6e8-4010-b5d5-6355e440e28a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/22v/","folio":"22v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/22r/","folio":"22r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/23r/","folio":"23r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/452e8041-f66a-4bef-90a8-cb3322745413/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/452e8041-f66a-4bef-90a8-cb3322745413/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/452e8041-f66a-4bef-90a8-cb3322745413/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/452e8041-f66a-4bef-90a8-cb3322745413/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/452e8041-f66a-4bef-90a8-cb3322745413/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/452e8041-f66a-4bef-90a8-cb3322745413/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/452e8041-f66a-4bef-90a8-cb3322745413/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_176v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/452e8041-f66a-4bef-90a8-cb3322745413/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c4a6d312-b5e1-446b-a7d1-b1f7a717e39c/","canvas_label":{"en":["22v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0d1ddab7-9677-4d51-93fd-ff4150f84d4a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[cu]erpo verde. Tiene las alas y la cola leonado y ametalados de negro y blanco.\n\nHay otra ave que se llama _cuappachtótotl_. Es de color leonado todo el cuerpo.\n\nHay otra ave que se llama _elutótotl_. Tiene las alas de color morado. Tiene el pico verde escuro y azul.\n\n##### Párrafo segundo, de los papagayos y zinzones\n\nHay muchas maneras de papagayos en esta tierra. Unos dellos llaman _toznene_. Tiene el pico amarillo y corvado, como gavilán. Tiene la cabeza colorada. Críanse en la provincia que se llama Cuextlan. Cuando son pequeños, que están en el nido, son verdes en el","html":"<p>[cu]erpo verde. Tiene las alas y la cola leonado y ametalados de negro y blanco.</p>\n<p>Hay otra ave que se llama <em>cuappachtótotl</em>. Es de color leonado todo el cuerpo.</p>\n<p>Hay otra ave que se llama <em>elutótotl</em>. Tiene las alas de color morado. Tiene el pico verde escuro y azul.</p>\n<h5>Párrafo segundo, de los papagayos y zinzones</h5>\n<p>Hay muchas maneras de papagayos en esta tierra. Unos dellos llaman <em>toznene</em>. Tiene el pico amarillo y corvado, como gavilán. Tiene la cabeza colorada. Críanse en la provincia que se llama Cuextlan. Cuando son pequeños, que están en el nido, son verdes en el</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3bffa235-7140-41d8-a477-88eeb6b28e0f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"head and body. It has tawny wings and tail, with metallic sheens of black and white.\n\nThere is another bird called _cuappachtototl_. Its whole body is a tawny color.\n\nThere is another bird called _elotototl_. The color of its wings is purple. Its bill is dark green and blue.\n\n##### Second paragraph: On the parrots and the _zinzones_[^16]\n\nThere are many types of parrots in this land. They call one of these _toznene_. It has a yellow curved bill, like a hawk. It has a red head. They live in the province called Cuextlan. When they are small, [still] in the nest, they have a green \n\n\n[^16]: _zinzones_: hummingbirds; plural Hispanicized form from the Purépecha word _tzintzuni_.","html":"<p>head and body. It has tawny wings and tail, with metallic sheens of black and white.</p>\n<p>There is another bird called <em>cuappachtototl</em>. Its whole body is a tawny color.</p>\n<p>There is another bird called <em>elotototl</em>. The color of its wings is purple. Its bill is dark green and blue.</p>\n<h5>Second paragraph: On the parrots and the <em>zinzones</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>There are many types of parrots in this land. They call one of these <em>toznene</em>. It has a yellow curved bill, like a hawk. It has a red head. They live in the province called Cuextlan. When they are small, [still] in the nest, they have a green</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>zinzones</em>: hummingbirds; plural Hispanicized form from the Purépecha word <em>tzintzuni</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"11bd8e2a-6e40-4c47-bae2-e2f08101c181","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[cozpa]tic, toztic: vel icucic, xochitic, in jtzontecon, in joan itlac yiauhtic, yiappaltic. Auh in jatlapal yoan in jcujtlapil, quappachtic auh tliltic, iztac ic viviltecquj tempatlaoa, tenacalivi, tencoçavia, motlotlovitequj, moviviltequj. \n\n##### Quappachtototl: \nquappachtic, motqujtica quappachtli: poctic, vel qujzquj, vel icucic pocheoa, poctia, pocti. \n\n##### Elutototl: \ntlaceviltic in jatlapal, yoan in jten, xiuhtototic, texotic: tlacevilneci, tlacevilti. \n\n##### Injc vme parrapho: intechpa tlatoa in totome, in juhquj iehoatl Toznene, in Alo: yoã in oc cequintin. \n\n##### Toznene: \ntencoztic, tencoltic, tencochotic, quachichiquiltic, vel tlaquauh itlacachan in cuextlan. Izcatquj in jpilhiviio: qujltic, yiauhtic, yiapaltic, in jcujtlapan, yoã in jque[chtlan,]","html":"<p>[cozpa]tic, toztic: vel icucic, xochitic, in jtzontecon, in joan itlac yiauhtic, yiappaltic. Auh in jatlapal yoan in jcujtlapil, quappachtic auh tliltic, iztac ic viviltecquj tempatlaoa, tenacalivi, tencoçavia, motlotlovitequj, moviviltequj.</p>\n<h5>Quappachtototl:</h5>\n<p>quappachtic, motqujtica quappachtli: poctic, vel qujzquj, vel icucic pocheoa, poctia, pocti.</p>\n<h5>Elutototl:</h5>\n<p>tlaceviltic in jatlapal, yoan in jten, xiuhtototic, texotic: tlacevilneci, tlacevilti.</p>\n<h5>Injc vme parrapho: intechpa tlatoa in totome, in juhquj iehoatl Toznene, in Alo: yoã in oc cequintin.</h5>\n<h5>Toznene:</h5>\n<p>tencoztic, tencoltic, tencochotic, quachichiquiltic, vel tlaquauh itlacachan in cuextlan. Izcatquj in jpilhiviio: qujltic, yiauhtic, yiapaltic, in jcujtlapan, yoã in jque[chtlan,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0b54b7cb-1da5-4d5a-9ad5-0fdc78b571c6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[the feathers] are very yellow, yellow, well textured, flower-yellow. And its head and its body are dark, dark green. And its wings and its tail are tawny and black mingled with white.[^20] The bill widens; it becomes concave; it becomes yellow; there are marks as of hawk scratches; [colors] are mingled.\n\n##### Squirrel cuckoo[^21]\n\nIt is tawny, completely tawny: smoky, even-colored, well textured. It is smoked; it is smoky; it turns smoky.\n\n##### Blue grosbeak[^22]\n\nIts wings and its bill are of dull colors. It is [the color of] the lovely cotinga—light blue. It looks dull; it turns dull.\n\n\n##### Second Paragraph, which telleth of birds like the young yellow-headed parrot and the scarlet macaw, and still others.\n\n##### Young yellow-headed parrot[^1]\n\nIt has a yellow, curved bill, like that of the white-fronted parrot; the head is crested. Its breeding place is especially [the province of] Cuextlan. These are its chick feathers—herb-green, dark, dark green on its back, and about \n\n\n\n\n[^20]: Corresponding Spanish text: *&#8221;las alas y la cola leonado, y ametalados de negro y blanço.&#8221;*\n\n\n[^21]: *Quappachtototl: Piaya cayana* (Linnaeus) Friedmann *et al., op. cit*., Pt. I, p. 133.\n\n\n[^22]: *Elotototl: Guiraca caerulea* (Linnaeus) in *ibid*., Pt. II, p. 333.\n\n\n[^1]: *Toznene: Amazona ochrocephala* (Gmelin) in *ibid*., Pt. I, p. 131.","html":"<p>[the feathers] are very yellow, yellow, well textured, flower-yellow. And its head and its body are dark, dark green. And its wings and its tail are tawny and black mingled with white.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The bill widens; it becomes concave; it becomes yellow; there are marks as of hawk scratches; [colors] are mingled.</p>\n<h5>Squirrel cuckoo<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It is tawny, completely tawny: smoky, even-colored, well textured. It is smoked; it is smoky; it turns smoky.</p>\n<h5>Blue grosbeak<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>Its wings and its bill are of dull colors. It is [the color of] the lovely cotinga—light blue. It looks dull; it turns dull.</p>\n<h5>Second Paragraph, which telleth of birds like the young yellow-headed parrot and the scarlet macaw, and still others.</h5>\n<h5>Young yellow-headed parrot<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>It has a yellow, curved bill, like that of the white-fronted parrot; the head is crested. Its breeding place is especially [the province of] Cuextlan. These are its chick feathers—herb-green, dark, dark green on its back, and about</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”las alas y la cola leonado, y ametalados de negro y blanço.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Quappachtototl: Piaya cayana</em> (Linnaeus) Friedmann <em>et al., op. cit</em>., Pt. I, p. 133.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Elotototl: Guiraca caerulea</em> (Linnaeus) in <em>ibid</em>., Pt. II, p. 333.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Toznene: Amazona ochrocephala</em> (Gmelin) in <em>ibid</em>., Pt. I, p. 131.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"22v"}