{"id":"507140de-0465-4761-8623-58beb44444ad","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/230r/","folio":"230r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/229v/","folio":"229v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/230v/","folio":"230v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/436cee27-bc7e-4460-ab72-701b8f890b7d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/436cee27-bc7e-4460-ab72-701b8f890b7d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/436cee27-bc7e-4460-ab72-701b8f890b7d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/436cee27-bc7e-4460-ab72-701b8f890b7d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/436cee27-bc7e-4460-ab72-701b8f890b7d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/436cee27-bc7e-4460-ab72-701b8f890b7d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/436cee27-bc7e-4460-ab72-701b8f890b7d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_381r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/436cee27-bc7e-4460-ab72-701b8f890b7d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/de2d3632-20af-4d4d-b45a-957b1a1f151a/","canvas_label":{"en":["230r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"16d2f235-f3d7-4dca-aa89-ce022a15c83a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"A los muradoles donde echan la ceniza, que en cada barrio donde echan la ceniza hacen un montón della, llámanla _nextlalilli_, que quiere decir \"tierra ceniza\". No es buena para nada.\n\n_Tecpatlalli_, que quiere decir \"moradar de pedezuelos de pedernales y otras piedras\", donde los lapidarios echan el estiércol de su oficio.\n\nA la tierra con que hacen los tlapancos, y tanbién la tierra que ha caído de los tlapancos de las casas terrocadas, llámanla _tlapantlalli_, que quiere decir \"de terrados\".\n\nA la tierra seca donde no se [da] nada por ser ella naturalmente seca, aunque no se hacen yerbas como zacate, pero otra cosa no se hace, llámanla _teuhtlalli_, que quiere decir \"tierra seca\" o \"tierra polvo\".\n\nAl polvo que se levanta de la tierra llaman _teuhtli_.\n\nHay una tierra que se llama","html":"<p>A los muradoles donde echan la ceniza, que en cada barrio donde echan la ceniza hacen un montón della, llámanla <em>nextlalilli</em>, que quiere decir &quot;tierra ceniza&quot;. No es buena para nada.</p>\n<p><em>Tecpatlalli</em>, que quiere decir &quot;moradar de pedezuelos de pedernales y otras piedras&quot;, donde los lapidarios echan el estiércol de su oficio.</p>\n<p>A la tierra con que hacen los tlapancos, y tanbién la tierra que ha caído de los tlapancos de las casas terrocadas, llámanla <em>tlapantlalli</em>, que quiere decir &quot;de terrados&quot;.</p>\n<p>A la tierra seca donde no se [da] nada por ser ella naturalmente seca, aunque no se hacen yerbas como zacate, pero otra cosa no se hace, llámanla <em>teuhtlalli</em>, que quiere decir &quot;tierra seca&quot; o &quot;tierra polvo&quot;.</p>\n<p>Al polvo que se levanta de la tierra llaman <em>teuhtli</em>.</p>\n<p>Hay una tierra que se llama</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3d2ffd78-2feb-46ff-ac51-d41f89f9f35d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They call the dumps where they throw away ashes—for they make a heap of them, in every barrio, where they throw away ashes—_nextlalilli_, which means “ashen soil.” It is not good at all.\n\n_Tecpatlalli_, which means “dump for chips from flintstones and other stones,” is where the lapidaries throw away the refuse of their trade.\n\nThey call the soil they use to make _tlapancos_, as well as the soil that has fallen from _tlapancos_ of terraced houses, _tlapantlalli_, which means “of the terraces.”\n\nThey call the dry soil where nothing grows because it is naturally dry (for nothing else will grow in it but a few _zacate_ plants) _teuhtlalli_, which means “dry soil” or “dust soil.”\n\nThey call dust that rises from the ground _teuhtli_.\n\nThere is a soil called","html":"<p>They call the dumps where they throw away ashes—for they make a heap of them, in every barrio, where they throw away ashes—<em>nextlalilli</em>, which means “ashen soil.” It is not good at all.</p>\n<p><em>Tecpatlalli</em>, which means “dump for chips from flintstones and other stones,” is where the lapidaries throw away the refuse of their trade.</p>\n<p>They call the soil they use to make <em>tlapancos</em>, as well as the soil that has fallen from <em>tlapancos</em> of terraced houses, <em>tlapantlalli</em>, which means “of the terraces.”</p>\n<p>They call the dry soil where nothing grows because it is naturally dry (for nothing else will grow in it but a few <em>zacate</em> plants) <em>teuhtlalli</em>, which means “dry soil” or “dust soil.”</p>\n<p>They call dust that rises from the ground <em>teuhtli</em>.</p>\n<p>There is a soil called</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e6e46086-258f-4bc3-8e23-5d948122282d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"axixtlaltia, axixtlalti, njtlaaxixtlalhuja. \n\n##### Nextlalilli: \nin canjn mocentlalia nextli: in iuhquj tepetontli, iehoatl nextlalilli atle imonecca, tequjxqujçacaio, tliltic, tepetic.\n\n##### Tecpatlalli:\niehoatl in pitzavac, in cuechtic tecpatl, tequaqua, xaltic.\n\n##### Tlapantlalli:\niehoatl injc motlapachoa calli, in tlapanco onoc tlalli, tlatlapacholonj:\n\nnjtlapantlallecavia, njtlapantlalcuj, njtlatzontlapoa, njtlapantlallaça, njtlatlapachoa, njtlapanchichiva. \n\n##### Teuhtlalli: \nteuhtli, ioan tlalli, itech qujça in jtoca, iehoatl in tepetlalli, ioan ximmjlli, q. n. vaquj tlalli. \n\n##### Teuhtli: \nacan qujzquj in jtoca, iehoatl in tlalli; i cenca auhtic molonjnj, haco qujçanj, tlacatzavanj, tlatzoiotianj molonj, haco qujça tlacatzava\n\nnjlatzoiotia.\n\n##### Atiçatl:\nin jtoca itech qujça in","html":"<p>axixtlaltia, axixtlalti, njtlaaxixtlalhuja.</p>\n<h5>Nextlalilli:</h5>\n<p>in canjn mocentlalia nextli: in iuhquj tepetontli, iehoatl nextlalilli atle imonecca, tequjxqujçacaio, tliltic, tepetic.</p>\n<h5>Tecpatlalli:</h5>\n<p>iehoatl in pitzavac, in cuechtic tecpatl, tequaqua, xaltic.</p>\n<h5>Tlapantlalli:</h5>\n<p>iehoatl injc motlapachoa calli, in tlapanco onoc tlalli, tlatlapacholonj:</p>\n<p>njtlapantlallecavia, njtlapantlalcuj, njtlatzontlapoa, njtlapantlallaça, njtlatlapachoa, njtlapanchichiva.</p>\n<h5>Teuhtlalli:</h5>\n<p>teuhtli, ioan tlalli, itech qujça in jtoca, iehoatl in tepetlalli, ioan ximmjlli, q. n. vaquj tlalli.</p>\n<h5>Teuhtli:</h5>\n<p>acan qujzquj in jtoca, iehoatl in tlalli; i cenca auhtic molonjnj, haco qujçanj, tlacatzavanj, tlatzoiotianj molonj, haco qujça tlacatzava</p>\n<p>njlatzoiotia.</p>\n<h5>Atiçatl:</h5>\n<p>in jtoca itech qujça in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7b987780-b153-4474-950c-f23557726ba2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"He makes urinated soil. He made urinated soil. I put urinated soil on something.\n\n##### Nextlalilli\n \nWheresoever ashes are heaped together, like a small mountain, this is the *nextlalilli*. It is useless, full of grama grass, black, mountain-like.\n\n##### Tecpatlalli\n\nThis is flaked, pulverized flint. It is abrasive, like sand.\n\n##### Tlapantlalli\n\nThis is what houses are roofed with—the earth which rests as the terrace; that which serves for roofing.\n\nI raise up the terrace earth. I gather the terrace earth. I take off the roof; I remove the terrace earth. I provide the roof. I smooth the terrace.\n\n##### Teuhtlalli\n\nIts name comes from *teuhtli* [dust] and *tlalli* [earth]. This is the top soil and the upland; that is, dry land.\n\n##### Teuhtli\n\nFrom nowhere does its name come. This is earth which is very fine—that which swirls up, which sweeps up. It blackens things; it soils things. It swirls up, it sweeps up; it blackens things.\n\nI make things dirty.\n\n##### Atiçatl\n\nIts name comes from","html":"<p>He makes urinated soil. He made urinated soil. I put urinated soil on something.</p>\n<h5>Nextlalilli</h5>\n<p>Wheresoever ashes are heaped together, like a small mountain, this is the <em>nextlalilli</em>. It is useless, full of grama grass, black, mountain-like.</p>\n<h5>Tecpatlalli</h5>\n<p>This is flaked, pulverized flint. It is abrasive, like sand.</p>\n<h5>Tlapantlalli</h5>\n<p>This is what houses are roofed with—the earth which rests as the terrace; that which serves for roofing.</p>\n<p>I raise up the terrace earth. I gather the terrace earth. I take off the roof; I remove the terrace earth. I provide the roof. I smooth the terrace.</p>\n<h5>Teuhtlalli</h5>\n<p>Its name comes from <em>teuhtli</em> [dust] and <em>tlalli</em> [earth]. This is the top soil and the upland; that is, dry land.</p>\n<h5>Teuhtli</h5>\n<p>From nowhere does its name come. This is earth which is very fine—that which swirls up, which sweeps up. It blackens things; it soils things. It swirls up, it sweeps up; it blackens things.</p>\n<p>I make things dirty.</p>\n<h5>Atiçatl</h5>\n<p>Its name comes from</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"230r"}