{"id":"c8ebca19-32cd-4778-84c5-cded61544778","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/231r/","folio":"231r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/230v/","folio":"230v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/231v/","folio":"231v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a8c36a8b-dea4-4f02-b781-edda43577185/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a8c36a8b-dea4-4f02-b781-edda43577185/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a8c36a8b-dea4-4f02-b781-edda43577185/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a8c36a8b-dea4-4f02-b781-edda43577185/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a8c36a8b-dea4-4f02-b781-edda43577185/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a8c36a8b-dea4-4f02-b781-edda43577185/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a8c36a8b-dea4-4f02-b781-edda43577185/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_382r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a8c36a8b-dea4-4f02-b781-edda43577185/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7771b650-eef2-4cbd-84a8-836c74e6bac7/","canvas_label":{"en":["231r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2eb9ac1d-4f87-4720-8729-4dee5fcaa959","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Aquellas provincias que están a la parte del sur, cerca de la mar, en esta Nueva España, llámanlas _anahuacatlalli_. Son tierras ricos y de oro y de plumas, etcétera.\n\nA las provincias donde moran los chichimecas llámanlas _chichimecatlalli_. Es tierra muy pobre, muy estéril y muy falta de todos los mantenimientos.\n\n##### Párrafo quinto, de tiversas maneras de tierra para hacer tinajas, ollas, cántaros, etcétera \n\nHay barro en esta tierra para hacer loza y vasija. Es muy bueno y muy pegaxosa; amásanlo con aquellos pelos de los tallos de las espadañas. Llámase _tezóquitl_ y _contlalli_.\n\nDeste mesmo barro se hacen los comales.","html":"<p>Aquellas provincias que están a la parte del sur, cerca de la mar, en esta Nueva España, llámanlas <em>anahuacatlalli</em>. Son tierras ricos y de oro y de plumas, etcétera.</p>\n<p>A las provincias donde moran los chichimecas llámanlas <em>chichimecatlalli</em>. Es tierra muy pobre, muy estéril y muy falta de todos los mantenimientos.</p>\n<h5>Párrafo quinto, de tiversas maneras de tierra para hacer tinajas, ollas, cántaros, etcétera</h5>\n<p>Hay barro en esta tierra para hacer loza y vasija. Es muy bueno y muy pegaxosa; amásanlo con aquellos pelos de los tallos de las espadañas. Llámase <em>tezóquitl</em> y <em>contlalli</em>.</p>\n<p>Deste mesmo barro se hacen los comales.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ab29c80b-fd1e-4a49-a79e-72574a5a30d9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They call those provinces that are in the southern region in this New Spain—near the sea—Anahuacatlalli. These lands are rich in both gold and feathers, et cetera.\n\nThey call the provinces where the Chichimecas dwell Chichimecatlalli. It is a very poor land, very barren, and sorely lacking in all provisions.\n\n##### Fifth paragraph: On the different kinds of soil used to make large vessels, pots, pitchers, et cetera\n\nIn this land, there is clay to make crockery and vessels. It is very good and very sticky; they knead it with those hairs from cattail stalks. It is called _tezoquitl_ and _contlalli_.\n\n_Comales_ are made with this same clay.","html":"<p>They call those provinces that are in the southern region in this New Spain—near the sea—Anahuacatlalli. These lands are rich in both gold and feathers, et cetera.</p>\n<p>They call the provinces where the Chichimecas dwell Chichimecatlalli. It is a very poor land, very barren, and sorely lacking in all provisions.</p>\n<h5>Fifth paragraph: On the different kinds of soil used to make large vessels, pots, pitchers, et cetera</h5>\n<p>In this land, there is clay to make crockery and vessels. It is very good and very sticky; they knead it with those hairs from cattail stalks. It is called <em>tezoquitl</em> and <em>contlalli</em>.</p>\n<p><em>Comales</em> are made with this same clay.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"63751fd9-85a4-4474-97b8-94f76367db60","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlaixi]matinj, tlaiximati, chalchiuhiximati.\n\n##### Anaoacatlalli:\niehoatl in jlhujcaatl, itlan, inaoac, onoc, necujltonoloia, netlamachtiloia.\n\n##### Chichimecatlalli;\niehoatl in chichimeca ipan onoque, netolinjloia, in toneuhca, in chichinatzca, iciavia, ompa onqujça, tetolinjca, tetl oaoacca, atle iqujztoca, choqujztli iieoaia, amjcovaia, teoçiovaia, apiztla, mjctla, mjctlampa. \n\n##### Injc macujlli parrapho: itechpa tlatoa, centlamantli tlalli, muchiva comjtl, ioan apilolli. \n\n##### Contlalli: \ncomjtl itech qujztica, ioan tlalli: ipampa [comitl] muchioa caxitl, apaztli. Etc. teçoqujtl. çaçalic, tzacutic, tolcapuio, tlaxaqualolli, tlatolcapuiotilli.\n\nNiconchiva, napilolchiva, njtzotzocolchiva, njcaxchiva, njteconchiva, napazchiva: in çaço tlein njcchiva, njçoqujchiva.\n\n##### Comallalli:\nçan ie no iê in teçoqujtl tzotzonalonj, canaoalonj.","html":"<p>[tlaixi]matinj, tlaiximati, chalchiuhiximati.</p>\n<h5>Anaoacatlalli:</h5>\n<p>iehoatl in jlhujcaatl, itlan, inaoac, onoc, necujltonoloia, netlamachtiloia.</p>\n<h5>Chichimecatlalli;</h5>\n<p>iehoatl in chichimeca ipan onoque, netolinjloia, in toneuhca, in chichinatzca, iciavia, ompa onqujça, tetolinjca, tetl oaoacca, atle iqujztoca, choqujztli iieoaia, amjcovaia, teoçiovaia, apiztla, mjctla, mjctlampa.</p>\n<h5>Injc macujlli parrapho: itechpa tlatoa, centlamantli tlalli, muchiva comjtl, ioan apilolli.</h5>\n<h5>Contlalli:</h5>\n<p>comjtl itech qujztica, ioan tlalli: ipampa [comitl] muchioa caxitl, apaztli. Etc. teçoqujtl. çaçalic, tzacutic, tolcapuio, tlaxaqualolli, tlatolcapuiotilli.</p>\n<p>Niconchiva, napilolchiva, njtzotzocolchiva, njcaxchiva, njteconchiva, napazchiva: in çaço tlein njcchiva, njçoqujchiva.</p>\n<h5>Comallalli:</h5>\n<p>çan ie no iê in teçoqujtl tzotzonalonj, canaoalonj.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9545e6e1-75d4-4edb-b3a2-314f79ac490e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"are experienced; they have knowledge; they have knowledge of green stones.\n\n##### Anauacatlalli\n\nThis lies by [and] near the sea; it is a land of wealth, of riches.\n\n##### Chichimecatlalli\n\nOn this dwell the Chichimeca. It is a place of misery, pain, suffering, fatigue, poverty, torment. It is a place of dry rocks, of failure; a place of lamentations; a place of death from thirst; a place of starvation. It is a place of much hunger, of much death. It is to the north.\n\n\n##### Fifth paragraph, which telleth of a kind of earth of which are made ollas and water jars.\n\n##### Contlalli\n\n[Its name] comes from *comitl* [olla] and *tlalli* [earth], because [with it ollas][^1] are made; bowls, basins, etc. *Teçoquitl* is sticky, gummy; it is provided with reed stem fibres.[^2] It is that which is kneaded, which is tempered with reed stem fibres.\n\nI make ollas. I make water jars. I make large water jars. I make bowls, pots, basins. Whatsoever I make, I make of clay.\n\n##### Comallalli\n\nIt is the same as *teçoquitl*. It is that which may be beaten, which may be thinned.\n\n\n\n\n[^1]: *Ibid.: ipampa* is followed by *comitl*, here in brackets.\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: *&#8221;amasanlo con aquellos pelos de los tallos de las espadañas.&#8221;*","html":"<p>are experienced; they have knowledge; they have knowledge of green stones.</p>\n<h5>Anauacatlalli</h5>\n<p>This lies by [and] near the sea; it is a land of wealth, of riches.</p>\n<h5>Chichimecatlalli</h5>\n<p>On this dwell the Chichimeca. It is a place of misery, pain, suffering, fatigue, poverty, torment. It is a place of dry rocks, of failure; a place of lamentations; a place of death from thirst; a place of starvation. It is a place of much hunger, of much death. It is to the north.</p>\n<h5>Fifth paragraph, which telleth of a kind of earth of which are made ollas and water jars.</h5>\n<h5>Contlalli</h5>\n<p>[Its name] comes from <em>comitl</em> [olla] and <em>tlalli</em> [earth], because [with it ollas]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> are made; bowls, basins, etc. <em>Teçoquitl</em> is sticky, gummy; it is provided with reed stem fibres.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It is that which is kneaded, which is tempered with reed stem fibres.</p>\n<p>I make ollas. I make water jars. I make large water jars. I make bowls, pots, basins. Whatsoever I make, I make of clay.</p>\n<h5>Comallalli</h5>\n<p>It is the same as <em>teçoquitl</em>. It is that which may be beaten, which may be thinned.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: ipampa</em> is followed by <em>comitl</em>, here in brackets.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”amasanlo con aquellos pelos de los tallos de las espadañas.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"231r"}