{"id":"2091b2ab-a125-460b-a07e-a3c35fe79bee","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/232v/","folio":"232v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/232r/","folio":"232r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/233r/","folio":"233r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9f72a20-e45d-48bc-ad2c-55aa312f337b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9f72a20-e45d-48bc-ad2c-55aa312f337b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9f72a20-e45d-48bc-ad2c-55aa312f337b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9f72a20-e45d-48bc-ad2c-55aa312f337b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9f72a20-e45d-48bc-ad2c-55aa312f337b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9f72a20-e45d-48bc-ad2c-55aa312f337b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9f72a20-e45d-48bc-ad2c-55aa312f337b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_383v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9f72a20-e45d-48bc-ad2c-55aa312f337b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2861960a-95af-42c0-8939-83ed6823d23e/","canvas_label":{"en":["232v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4084a2be-fbe8-44e0-a838-06c907fa76b4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Aquí se ponen los nombres proprios de algunos montes señalados.\n\nHay un monte muy alto que humea, que está cerca de la provincia de Chalco, que se llama Popocatépetl, que quiere decir \"monte que humea\". Es monte monstruoso de ver. Yo estuve encima dél.\n\nHay otra sierra junta a ésta, que es la Sierra Nevada, y llámase Iztactépetl, que quiere decir \"sierra blanca\", o Iztaccíhuatl, que quiere decir \"mujer blanca\". Es mostruoso de ver lo alto della, donde solía haber mucha idolatría, y yo la vi y estuve sobre ella.\n\nHay un gran monte que se llama Poyauhtécatl. Está cerca de Ahuilizapan y de Camachalco. Ha pocos años que comenzó a arder la cumbre dél. Y yo le vi muchos años, que tenía la cumbre cubierta de nieve. Y después vi cuando comenzó a arder, y las llamas se parecían de noche, y de día, de más de veinte leguas. Y agora, como el fuego ya gastado mucha parte de lo interior del monte, ya no se parece el fuego, aunque siempre arde.\n\nHay otro gran monte cerca de Tlaxcalla, al cual llaman Matlalcueye, que quiere decir \"mujer que tiene las naoas azules\".\n\nHay otro monte cerca del Colhuacan y Itztapalapan. Aunque no es muy alto, es muy afamado, cual se llama","html":"<p>Aquí se ponen los nombres proprios de algunos montes señalados.</p>\n<p>Hay un monte muy alto que humea, que está cerca de la provincia de Chalco, que se llama Popocatépetl, que quiere decir &quot;monte que humea&quot;. Es monte monstruoso de ver. Yo estuve encima dél.</p>\n<p>Hay otra sierra junta a ésta, que es la Sierra Nevada, y llámase Iztactépetl, que quiere decir &quot;sierra blanca&quot;, o Iztaccíhuatl, que quiere decir &quot;mujer blanca&quot;. Es mostruoso de ver lo alto della, donde solía haber mucha idolatría, y yo la vi y estuve sobre ella.</p>\n<p>Hay un gran monte que se llama Poyauhtécatl. Está cerca de Ahuilizapan y de Camachalco. Ha pocos años que comenzó a arder la cumbre dél. Y yo le vi muchos años, que tenía la cumbre cubierta de nieve. Y después vi cuando comenzó a arder, y las llamas se parecían de noche, y de día, de más de veinte leguas. Y agora, como el fuego ya gastado mucha parte de lo interior del monte, ya no se parece el fuego, aunque siempre arde.</p>\n<p>Hay otro gran monte cerca de Tlaxcalla, al cual llaman Matlalcueye, que quiere decir &quot;mujer que tiene las naoas azules&quot;.</p>\n<p>Hay otro monte cerca del Colhuacan y Itztapalapan. Aunque no es muy alto, es muy afamado, cual se llama</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"cbda8030-b97e-4e28-be76-2f05cf70b6e5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Here are presented the proper names of some important mountains.\n\nThere is a very high mountain that smokes, which is near the province of Chalco; and it is called Popocatepetl, which means “smoky mountain.” It is a massive mountain to behold. I was at its summit.[^149] \n\nThere is another sierra next to [Popocatepetl], which is the Sierra Nevada; and it is called Iztactepetl, which means “white sierra,” or Itzaccihuatl, which means “white woman.” Its summit is massive to behold, and there used to be a lot of idolatry [practiced] on it. And I saw it, and I was at its summit.\n\nThere is a large mountain that is called Poyauhtecatl. It is near Ahuilizapan and Camachalco.[^150] A few years ago, its summit began to blaze. I saw it for many years, for its summit was covered in snow. And later on, I saw when it began to blaze, with flames appearing night and day, more than twenty leagues away. And now, since the fire has already worn out a large part of the mountain’s interior, the fire is no longer visible, even though it is always burning.\n\nThere is another large mountain near Tlaxcala, and they call it Matlalcueyeh, which means “woman who has blue skirts.”[^151]\n\nThere is another mountain near Colhuacan and Itztapalapan. Even though it is not very high, it is very famous; and it is called \n\n\n[^149]: “I was at its summit”: “Yo estuve encima dél”; this could also be translated as “I climbed it.”\n\n[^150]: Camachalco: that is, Tecamachalco. In bk. 11, chap. 12, fol. 232v, Sahagún erroneously spells this as Camachalco.  \n\n[^151]: “Skirt”: _naoas_, which is an old variant of _naguas_, which is itself a word of Taino origin.","html":"<p>Here are presented the proper names of some important mountains.</p>\n<p>There is a very high mountain that smokes, which is near the province of Chalco; and it is called Popocatepetl, which means “smoky mountain.” It is a massive mountain to behold. I was at its summit.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>There is another sierra next to [Popocatepetl], which is the Sierra Nevada; and it is called Iztactepetl, which means “white sierra,” or Itzaccihuatl, which means “white woman.” Its summit is massive to behold, and there used to be a lot of idolatry [practiced] on it. And I saw it, and I was at its summit.</p>\n<p>There is a large mountain that is called Poyauhtecatl. It is near Ahuilizapan and Camachalco.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> A few years ago, its summit began to blaze. I saw it for many years, for its summit was covered in snow. And later on, I saw when it began to blaze, with flames appearing night and day, more than twenty leagues away. And now, since the fire has already worn out a large part of the mountain’s interior, the fire is no longer visible, even though it is always burning.</p>\n<p>There is another large mountain near Tlaxcala, and they call it Matlalcueyeh, which means “woman who has blue skirts.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>There is another mountain near Colhuacan and Itztapalapan. Even though it is not very high, it is very famous; and it is called</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“I was at its summit”: “Yo estuve encima dél”; this could also be translated as “I climbed it.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Camachalco: that is, Tecamachalco. In bk. 11, chap. 12, fol. 232v, Sahagún erroneously spells this as Camachalco.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“Skirt”: <em>naoas</em>, which is an old variant of <em>naguas</em>, which is itself a word of Taino origin.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4d439eb5-49df-4e55-92a5-4ef1f6f7ab02","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlamjmjlollo, atlauhio, oztoio, tepexio, atlauhio, tlalatlauhio, tlaltepexio, tepetlaio:\n\nnjtepetleco, tepetl njctlecavia, tepepan njnemj, njtepetlâcati aiac tepeti, aiac tepetl mocuepa, tepetl xitinj.\n\nNican mjtoa: in jtoca, in quezqujteme, tocaieque tetepe.\n\n##### Popocatepetl:\nnjcan chalco iztac çivatl, callo, xallo popoca, iztaia\n\n##### Iztac tepetl, anoço iztac çivatl:\nnjcan chalco, in ca ipampa in jtoca, iztac tepetl, ca ceio iztac, ceaio, itztic, itzcapatic, itzcaltic, itzcalpatic, iztaia, iztaztica, chipaoatica. \n\n##### Poiauhtecatl: \navilizapan in ca, totoncatlaltenco, vecapan. \n\n##### Matlalquaie:\ntlaxcallan in ca, tachcauh, vei, veipol, veitepul, tepeuhtica, toiauhtica, veca tlacçatica, xixipuchtic, xixiqujpiltic, vacaltic, vacaliuhquj.\n\n##### Vixachtecatl:\nnjcan itztapalapan in ca, çan qualton,","html":"<p>tlamjmjlollo, atlauhio, oztoio, tepexio, atlauhio, tlalatlauhio, tlaltepexio, tepetlaio:</p>\n<p>njtepetleco, tepetl njctlecavia, tepepan njnemj, njtepetlâcati aiac tepeti, aiac tepetl mocuepa, tepetl xitinj.</p>\n<p>Nican mjtoa: in jtoca, in quezqujteme, tocaieque tetepe.</p>\n<h5>Popocatepetl:</h5>\n<p>njcan chalco iztac çivatl, callo, xallo popoca, iztaia</p>\n<h5>Iztac tepetl, anoço iztac çivatl:</h5>\n<p>njcan chalco, in ca ipampa in jtoca, iztac tepetl, ca ceio iztac, ceaio, itztic, itzcapatic, itzcaltic, itzcalpatic, iztaia, iztaztica, chipaoatica.</p>\n<h5>Poiauhtecatl:</h5>\n<p>avilizapan in ca, totoncatlaltenco, vecapan.</p>\n<h5>Matlalquaie:</h5>\n<p>tlaxcallan in ca, tachcauh, vei, veipol, veitepul, tepeuhtica, toiauhtica, veca tlacçatica, xixipuchtic, xixiqujpiltic, vacaltic, vacaliuhquj.</p>\n<h5>Vixachtecatl:</h5>\n<p>njcan itztapalapan in ca, çan qualton,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"62f76bbd-2fc1-4836-b487-0cdd0d57639f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"with a sloping plain, with gorges, with caves; precipitous, having gorges; canyon land, precipitous land with boulders.\n\nI climb the mountain; I scale the mountain. I live on the mountain. I am born on the mountain. No one becomes a mountain—no one turns himself into a mountain. The mountain crumbles.\n\nHere are told the names of several designated mountains.\n\n##### Popocatepetl\n\nIt is here[^1] [by] Chalco [and] Iztac ciuatl. It has [a smoke outlet].[^2] It is sandy. It smokes. It becomes white.\n\n##### Iztac tepetl or iztac ciuatl\n\nIt is here by Chalco. Its name is Iztac tepetl because it is icy, white, with icy water. It is cold, extremely cold, very cold, exceedingly cold. It becomes white. From afar it is white. It is beautiful.\n\n##### Poyauhtecatl\n \nIt is by Auilizapan, on the borders of the hot lands. It is high.\n\n##### Matlalcueye\n\nIt is by Tlaxcalla. It is a principal one, large, big, huge. It is radiating, outspread, going far out, rough, uneven, with ravines, with gorges.\n\n##### Uixachtecatl\n\nIt is here by Itztapalapan. It is of medium, \n\n\n\n\n[^1]: After *njcan, Acad. Hist. MS* adds *ỹ ca*.\n\n\n[^2]: *Ibid.: tlecallo* in place of *callo*.","html":"<p>with a sloping plain, with gorges, with caves; precipitous, having gorges; canyon land, precipitous land with boulders.</p>\n<p>I climb the mountain; I scale the mountain. I live on the mountain. I am born on the mountain. No one becomes a mountain—no one turns himself into a mountain. The mountain crumbles.</p>\n<p>Here are told the names of several designated mountains.</p>\n<h5>Popocatepetl</h5>\n<p>It is here<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [by] Chalco [and] Iztac ciuatl. It has [a smoke outlet].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It is sandy. It smokes. It becomes white.</p>\n<h5>Iztac tepetl or iztac ciuatl</h5>\n<p>It is here by Chalco. Its name is Iztac tepetl because it is icy, white, with icy water. It is cold, extremely cold, very cold, exceedingly cold. It becomes white. From afar it is white. It is beautiful.</p>\n<h5>Poyauhtecatl</h5>\n<p>It is by Auilizapan, on the borders of the hot lands. It is high.</p>\n<h5>Matlalcueye</h5>\n<p>It is by Tlaxcalla. It is a principal one, large, big, huge. It is radiating, outspread, going far out, rough, uneven, with ravines, with gorges.</p>\n<h5>Uixachtecatl</h5>\n<p>It is here by Itztapalapan. It is of medium,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>After <em>njcan, Acad. Hist. MS</em> adds <em>ỹ ca</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: tlecallo</em> in place of <em>callo</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"232v"}