{"id":"006e635e-578a-43c9-a4c8-3983ade5344d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/234r/","folio":"234r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/233v/","folio":"233v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/234v/","folio":"234v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a968b0ec-c4a6-4778-a917-b61bb29cf0b0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a968b0ec-c4a6-4778-a917-b61bb29cf0b0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a968b0ec-c4a6-4778-a917-b61bb29cf0b0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a968b0ec-c4a6-4778-a917-b61bb29cf0b0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a968b0ec-c4a6-4778-a917-b61bb29cf0b0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a968b0ec-c4a6-4778-a917-b61bb29cf0b0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a968b0ec-c4a6-4778-a917-b61bb29cf0b0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_385r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a968b0ec-c4a6-4778-a917-b61bb29cf0b0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/88aadd1b-d1a6-47d4-b898-b1d6bb6054fb/","canvas_label":{"en":["234r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b9e68e47-0389-4ea6-90a9-a3e2cf4b17a9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Cerca de los montes hay tres o cuatro lugares donde se solían hacer muy solemnes sacrificios, y que venían a ellos de muy lexas tierras. El uno déstos es que aquí en México, donde está un montecillo que se llama Tepeácac, y los españoles llámanle Tepeaquilla, y agora se llama Nuestra Señora de Guadalope. En este lugar tenían un templo dedicado a la madre de los dioses, que la llamaban Tonantzin, que quiere decir \"nuestra madre\". Allí hacían muchos sacrificios a honra desta diosa. Y venían a ellos de más de veinte leguas de todas estas comarcas de México, y traían muchas ofrendas. Venían hombres y mujeres y mozos y mozas a estas fiestas. Era grande concurso de gente en estos días, y todos decían: \"Vamos a la fiesta de Tonantzin.\" Y agora que está allí edificada la iglesia de Nuestra Señora de Guadalope, tanbién la llaman Tonantzin, tomada ocasión de los predicadores que a nuestra señora la madre de Dios llaman Tonatzin. De dónde haya nacido esta fundación desta Tonantzin, no se sabe de cierto; pero esto sabemos cierto que el vocablo significa de su primera imposición a aquella Tonantzin antigua, y es cosa que se debría remediar, porque el proprio nombre de la madre de Dios, Sancta María, no es Tonantzin, sino _Dios inantzin_. Parece ésta invención satánica para paliar la idolatría de[baxo]","html":"<p>Cerca de los montes hay tres o cuatro lugares donde se solían hacer muy solemnes sacrificios, y que venían a ellos de muy lexas tierras. El uno déstos es que aquí en México, donde está un montecillo que se llama Tepeácac, y los españoles llámanle Tepeaquilla, y agora se llama Nuestra Señora de Guadalope. En este lugar tenían un templo dedicado a la madre de los dioses, que la llamaban Tonantzin, que quiere decir &quot;nuestra madre&quot;. Allí hacían muchos sacrificios a honra desta diosa. Y venían a ellos de más de veinte leguas de todas estas comarcas de México, y traían muchas ofrendas. Venían hombres y mujeres y mozos y mozas a estas fiestas. Era grande concurso de gente en estos días, y todos decían: &quot;Vamos a la fiesta de Tonantzin.&quot; Y agora que está allí edificada la iglesia de Nuestra Señora de Guadalope, tanbién la llaman Tonantzin, tomada ocasión de los predicadores que a nuestra señora la madre de Dios llaman Tonatzin. De dónde haya nacido esta fundación desta Tonantzin, no se sabe de cierto; pero esto sabemos cierto que el vocablo significa de su primera imposición a aquella Tonantzin antigua, y es cosa que se debría remediar, porque el proprio nombre de la madre de Dios, Sancta María, no es Tonantzin, sino <em>Dios inantzin</em>. Parece ésta invención satánica para paliar la idolatría de[baxo]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"23d362c4-828a-4107-9d40-8fddf9f2f588","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are three or four places near the mountains where very solemn sacrifices were usually performed, and they would come to them from very distant lands. One of these [places] is here in Mexico, [in a place] where there is a little hill called Tepeyacac, which the Spaniards call Tepeaquilla and is now called Our Lady of Guadalupe. In this place, they had a temple dedicated to the mother of the gods, whom they called Tonantzin, which means “our mother.” And they would perform many sacrifices there in honor of this goddess. And they would come to [these places] from more than twenty leagues away, from all the regions of Mexico; and they would bring many offerings. Men, women, young men, and young women would come to these festivals. There would be a large gathering of people on these days, and everyone would say, “We are going to the festival of Tonantzin.” And now that the Church of Our Lady of Guadalupe has been built there, they also call [Our Lady of Guadalupe] Tonanztin, following the example of those preachers who call Our Lady, the Mother of God, Tonantzin. Nobody knows for certain where the basis of this Tonantzin originated, but we know this for certain: the name refers, from the first time that it was used, to that ancient [goddess] Tonantzin; and this is something that should be remedied, because the proper name of the Mother of God, Holy Mary, is not Tonantzin but rather Dios Inantzin.[^155] This seems to be a satanic invention made to conceal idolatry[^156] \n\n\n[^155]: Dios Inantzin: literally, “God, his mother.”\n\n[^156]: Spanish glosses in the Nahuatl column: _tlachichiquilli_: sharp-pointed mountain. _tlatilli_: another mountain or small hill. _tlaxixipochtli_: another mountain, a crag. _tepeticpac_: mountain summit. _tlaelpan_: mountain slope. _tlatozcatl_: narrow ravine between two mountains.","html":"<p>There are three or four places near the mountains where very solemn sacrifices were usually performed, and they would come to them from very distant lands. One of these [places] is here in Mexico, [in a place] where there is a little hill called Tepeyacac, which the Spaniards call Tepeaquilla and is now called Our Lady of Guadalupe. In this place, they had a temple dedicated to the mother of the gods, whom they called Tonantzin, which means “our mother.” And they would perform many sacrifices there in honor of this goddess. And they would come to [these places] from more than twenty leagues away, from all the regions of Mexico; and they would bring many offerings. Men, women, young men, and young women would come to these festivals. There would be a large gathering of people on these days, and everyone would say, “We are going to the festival of Tonantzin.” And now that the Church of Our Lady of Guadalupe has been built there, they also call [Our Lady of Guadalupe] Tonanztin, following the example of those preachers who call Our Lady, the Mother of God, Tonantzin. Nobody knows for certain where the basis of this Tonantzin originated, but we know this for certain: the name refers, from the first time that it was used, to that ancient [goddess] Tonantzin; and this is something that should be remedied, because the proper name of the Mother of God, Holy Mary, is not Tonantzin but rather Dios Inantzin.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> This seems to be a satanic invention made to conceal idolatry<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Dios Inantzin: literally, “God, his mother.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>tlachichiquilli</em>: sharp-pointed mountain. <em>tlatilli</em>: another mountain or small hill. <em>tlaxixipochtli</em>: another mountain, a crag. <em>tepeticpac</em>: mountain summit. <em>tlaelpan</em>: mountain slope. <em>tlatozcatl</em>: narrow ravine between two mountains.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"a8329f0f-0819-4d3a-baa9-4b196fe1c2b2","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Near the mountains, there are three or four places where they were accustomed to perform very solemn sacrifices and they came to them from very distant lands. One of these is here in Mexico where there is a small mountain they call Tepeyacac. The Spaniards call it Tepeaquilla; now it is called Nuestra Senora de Guadalupe. At this place they had a temple dedicated to the mother of the gods whom  they called Tonantzin, which means Our Mother. There they performed many sacrifices in honor of this goddess. And they came to them from more than twenty leagues away, from all the border regions of Mexico, and they brought many offerings. Men and women, youths and maidens came to these feasts. There was a great conflux of people on these days, and they all said: \"We are going to the feast of Tonantzin.\" And now that a church of Our Lady of Guadalupe is built there, they also call her Tonantzin, being motivated by the preachers who called Our Lady, the Mother of God, Tonantzin. It is not known for certain where the beginning of this Tonantzin may have originated, but this we know for certain, that, from its first usage, the word means that ancient Tonantzin. And it is something that should be remedied, for the correct [native] name of the Mother of God, Holy Mary, is not Tonantzin but rather Dios inantzin. It appears to be a Satanic invention to cloak idolatry","html":"<p>Near the mountains, there are three or four places where they were accustomed to perform very solemn sacrifices and they came to them from very distant lands. One of these is here in Mexico where there is a small mountain they call Tepeyacac. The Spaniards call it Tepeaquilla; now it is called Nuestra Senora de Guadalupe. At this place they had a temple dedicated to the mother of the gods whom  they called Tonantzin, which means Our Mother. There they performed many sacrifices in honor of this goddess. And they came to them from more than twenty leagues away, from all the border regions of Mexico, and they brought many offerings. Men and women, youths and maidens came to these feasts. There was a great conflux of people on these days, and they all said: &quot;We are going to the feast of Tonantzin.&quot; And now that a church of Our Lady of Guadalupe is built there, they also call her Tonantzin, being motivated by the preachers who called Our Lady, the Mother of God, Tonantzin. It is not known for certain where the beginning of this Tonantzin may have originated, but this we know for certain, that, from its first usage, the word means that ancient Tonantzin. And it is something that should be remedied, for the correct [native] name of the Mother of God, Holy Mary, is not Tonantzin but rather Dios inantzin. It appears to be a Satanic invention to cloak idolatry</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"468b3da9-b30d-4130-ae7d-a80031425b44","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Cerca de los montes, ay tres, o q̃tro lugares, donde se solian hazer, muy solemnes sacrificios: y que venjan a ellos de muy lexas tierras, el vno destos es, aquj en mexico, donde esta vn montezillo, que se llama Tepeacac: y los españoles llaman Tepeaqujlla, y agora se llama, nr̃a señora de guadalope. en este lugar tenjan vn templo dedjcado, a la madre de los dioses, que la llamauan Tonantzin que qujere dezir, nr̃a madre, alli hazian muchos sacrificios, a honrra desta diosa, y venjan a ellos, de mas de veynte leguas de todas estas comarcas de mexico y trayan muchas ofrendas, venjã hombres, y mugeres, y moços, y moças, a estas fiestas, era grande concurso de gente en estos dias, y todos dezian bamos a la fiesta de tonantin, y agora que esta alli edificada la yglesia, de nr̃a señora de guadalope, tanbien la llaman Tonantzin, tomada ocasion de los predicadores, que a nr̃a señora la madre de dios llaman tonantzin de donde aya nacido esta fundacion desta Tonantzin, no se sabe de cierto: pero esto sabemos cierto, que el vocablo significa de su primera imposicion, a aquella Tonantzin\nantigua. y es cosa que se debria remediar, porque el proprio nombre de la madre de dios sancta maria, no es Tonantzin, sino dios ynantzin, parece esta ynvencion satanjca, para paliar la ydolatria,","html":"<p>Cerca de los montes, ay tres, o q̃tro lugares, donde se solian hazer, muy solemnes sacrificios: y que venjan a ellos de muy lexas tierras, el vno destos es, aquj en mexico, donde esta vn montezillo, que se llama Tepeacac: y los españoles llaman Tepeaqujlla, y agora se llama, nr̃a señora de guadalope. en este lugar tenjan vn templo dedjcado, a la madre de los dioses, que la llamauan Tonantzin que qujere dezir, nr̃a madre, alli hazian muchos sacrificios, a honrra desta diosa, y venjan a ellos, de mas de veynte leguas de todas estas comarcas de mexico y trayan muchas ofrendas, venjã hombres, y mugeres, y moços, y moças, a estas fiestas, era grande concurso de gente en estos dias, y todos dezian bamos a la fiesta de tonantin, y agora que esta alli edificada la yglesia, de nr̃a señora de guadalope, tanbien la llaman Tonantzin, tomada ocasion de los predicadores, que a nr̃a señora la madre de dios llaman tonantzin de donde aya nacido esta fundacion desta Tonantzin, no se sabe de cierto: pero esto sabemos cierto, que el vocablo significa de su primera imposicion, a aquella Tonantzin\nantigua. y es cosa que se debria remediar, porque el proprio nombre de la madre de dios sancta maria, no es Tonantzin, sino dios ynantzin, parece esta ynvencion satanjca, para paliar la ydolatria,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ac2bc6d5-171a-4fd4-9ff2-e6df56ebb912","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mj]mjltic, mjmjliuhqui. \n\n##### Tlachichiqujlli: \n##### Monte agudo.\nchîchiqujltic, iehoatl in jquechpan oaleoa tepetl, in oaltemoticac in jpan atlauhtli. \n\n##### Tlatilli\n##### Otro monte o colado otero\ntiltic, vei, vecapan pachtontli, ololtontli, mjmjltic.\n\n##### Tlaxixipuchtli: \n##### Otro monte. Risco\nin cana tepetitech ca, in panvetztica, in panqujztica, xixipuchauhtica, xixipuchavi.\n\n##### Tepeticpac:\n##### Cūbre de monte\nin jicpac tepetl, tlapatlava, tlaveiia, tlatlalpatlaoa, tlatzolivi, tlapitzaoa, tlatitichavi, tlatepitonjvi, vecapan, ceoaia, iehecaatla, tetl oaoacca, atle iqujztoca.\n\n##### Tlaelpan:\n##### ladera de mõte\nin achi itlacapan tepetl, anoço achi iquechtlan, peiaoac, comoltic, pechtic, çan icac, peiaoaticac, temoticac.\n\n##### Tlatozcatl:\n##### Gargãta entre dos montes.\nvncan in jelhujltecaiopan tepetl, tlatozcatl \nnjctoca, tlatozcatl njcnamjquj. q. n. ixtlapal njqujça, ixtlapal njiauh, in jelpan, in jtlacapan tepetl.","html":"<p>[mj]mjltic, mjmjliuhqui.</p>\n<h5>Tlachichiqujlli:</h5>\n<h5>Monte agudo.</h5>\n<p>chîchiqujltic, iehoatl in jquechpan oaleoa tepetl, in oaltemoticac in jpan atlauhtli.</p>\n<h5>Tlatilli</h5>\n<h5>Otro monte o colado otero</h5>\n<p>tiltic, vei, vecapan pachtontli, ololtontli, mjmjltic.</p>\n<h5>Tlaxixipuchtli:</h5>\n<h5>Otro monte. Risco</h5>\n<p>in cana tepetitech ca, in panvetztica, in panqujztica, xixipuchauhtica, xixipuchavi.</p>\n<h5>Tepeticpac:</h5>\n<h5>Cūbre de monte</h5>\n<p>in jicpac tepetl, tlapatlava, tlaveiia, tlatlalpatlaoa, tlatzolivi, tlapitzaoa, tlatitichavi, tlatepitonjvi, vecapan, ceoaia, iehecaatla, tetl oaoacca, atle iqujztoca.</p>\n<h5>Tlaelpan:</h5>\n<h5>ladera de mõte</h5>\n<p>in achi itlacapan tepetl, anoço achi iquechtlan, peiaoac, comoltic, pechtic, çan icac, peiaoaticac, temoticac.</p>\n<h5>Tlatozcatl:</h5>\n<h5>Gargãta entre dos montes.</h5>\n<p>vncan in jelhujltecaiopan tepetl, tlatozcatl\nnjctoca, tlatozcatl njcnamjquj. q. n. ixtlapal njqujça, ixtlapal njiauh, in jelpan, in jtlacapan tepetl.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"51fbfed6-5112-44b7-b415-ee5e714bf4f1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It is rounded—rounding.\n\n##### Peak\n##### *Sharp-pointed mountain*\n\nIt is like an arrow point. This rises from the shoulder of a mountain which is sloping downward to a deep gorge.\n\n##### Hill\n##### *Another mountain or hillock*\n\nIt is hilly, large, high; small and low, small and round; cylindrical.\n\n##### Cliff\n##### *Another mountain; a cliff*\n\nWherever it is next to a mountain, it is towering, it looms high; it forms a cliff. It becomes precipitous.\n\n##### Summit\n##### *Summit of a mountain*\n\nIt is the top of the mountain. It becomes wide, spacious. It becomes wide, it becomes narrow, slender; it contracts; it decreases in size. It is high. It becomes cold, windy.[^5] It is stone-dry, sterile.\n\n##### Hillside\n##### *Mountain slope*\n\nIt is a mountain somewhat on its side, or tilted somewhat on its shoulder. It is hollowed; it is flat. It just stands tilted, sloping downward.\n\n##### Narrows\n##### *Narrow passage between two mountains*\n\nThere is the mountain&#8217;s short cut.\n\nI go along the narrows, I come upon the narrows. That is, I travel the short cut, I take a short cut through the hillside, through the side of the mountain.\n\n\n\n\n[^5]: *Ibid.: yehecayotla*.","html":"<p>It is rounded—rounding.</p>\n<h5>Peak</h5>\n<h5><em>Sharp-pointed mountain</em></h5>\n<p>It is like an arrow point. This rises from the shoulder of a mountain which is sloping downward to a deep gorge.</p>\n<h5>Hill</h5>\n<h5><em>Another mountain or hillock</em></h5>\n<p>It is hilly, large, high; small and low, small and round; cylindrical.</p>\n<h5>Cliff</h5>\n<h5><em>Another mountain; a cliff</em></h5>\n<p>Wherever it is next to a mountain, it is towering, it looms high; it forms a cliff. It becomes precipitous.</p>\n<h5>Summit</h5>\n<h5><em>Summit of a mountain</em></h5>\n<p>It is the top of the mountain. It becomes wide, spacious. It becomes wide, it becomes narrow, slender; it contracts; it decreases in size. It is high. It becomes cold, windy.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It is stone-dry, sterile.</p>\n<h5>Hillside</h5>\n<h5><em>Mountain slope</em></h5>\n<p>It is a mountain somewhat on its side, or tilted somewhat on its shoulder. It is hollowed; it is flat. It just stands tilted, sloping downward.</p>\n<h5>Narrows</h5>\n<h5><em>Narrow passage between two mountains</em></h5>\n<p>There is the mountain’s short cut.</p>\n<p>I go along the narrows, I come upon the narrows. That is, I travel the short cut, I take a short cut through the hillside, through the side of the mountain.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: yehecayotla</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"234r"}