{"id":"ac9c2a54-19db-4998-974c-3aa3274648ab","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/234v/","folio":"234v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/234r/","folio":"234r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/235r/","folio":"235r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5b733f1-5ff0-42bb-aecd-f9d48e567eea/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5b733f1-5ff0-42bb-aecd-f9d48e567eea/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5b733f1-5ff0-42bb-aecd-f9d48e567eea/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5b733f1-5ff0-42bb-aecd-f9d48e567eea/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5b733f1-5ff0-42bb-aecd-f9d48e567eea/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5b733f1-5ff0-42bb-aecd-f9d48e567eea/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5b733f1-5ff0-42bb-aecd-f9d48e567eea/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_385v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f5b733f1-5ff0-42bb-aecd-f9d48e567eea/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a18e0483-87f6-417c-b5c0-1b6f3c7c1806/","canvas_label":{"en":["234v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"219a5dfd-49a8-46bc-8f69-a1b42a5b8045","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[de]baxo equivocación deste nombre Tonantzin.\n\nY vienen agora a visitar a esta Tonantzin de muy lexos, tan lexos como de antes, la cual devoción tanbién es sospechosa, porque en todas partes hay muchas iglesias de Nuestra Señora, y no van a ellas, y vienen de lexos tierras a esta Tonantzin, como antiguamente.\n\nEl segundo lugar donde había antiguamente muchos sacrificios, a los cuales venían de lexas tierras, es cabe la Sierra de Tlaxcalla, donde había un templo que se llamaba Toci, donde concurrían gran multitud de gente a la celebridad desta fiesta Toci, que quiere decir \"nuestra abuela\", y por otro nombre se llamaba Tzapotlatenan, que quiere decir \"la diosa de los temazcales y de las medicinas\". Y después acá edificaron allí una iglesia de Sancta Ana, donde agora hay monesterio y religiosos de nuestro padre San Francisco. Y los naturales llámanla Toci, y concurren a esta fiesta de más de cuarenta leguas gente a la fiesta de Toci, y llaman ansí a Sanctana, tomado ocasión de los predicadores, que dicen que porque Sanctana es abuela de Jesucristo, es tanbién nuestra abuela de todos los cristianos, y ansí la han llamado y llaman en el púlpito Toci, que quiere decir \"nuestra abuela\". Y todas las gentes que vienen como antiguamente a la fiesta de Toci, vienen so color de Sanctana; pero como el vocablo es equívoco y tienen respecto a lo antiguo, más se cree que vienen per","html":"<p>[de]baxo equivocación deste nombre Tonantzin.</p>\n<p>Y vienen agora a visitar a esta Tonantzin de muy lexos, tan lexos como de antes, la cual devoción tanbién es sospechosa, porque en todas partes hay muchas iglesias de Nuestra Señora, y no van a ellas, y vienen de lexos tierras a esta Tonantzin, como antiguamente.</p>\n<p>El segundo lugar donde había antiguamente muchos sacrificios, a los cuales venían de lexas tierras, es cabe la Sierra de Tlaxcalla, donde había un templo que se llamaba Toci, donde concurrían gran multitud de gente a la celebridad desta fiesta Toci, que quiere decir &quot;nuestra abuela&quot;, y por otro nombre se llamaba Tzapotlatenan, que quiere decir &quot;la diosa de los temazcales y de las medicinas&quot;. Y después acá edificaron allí una iglesia de Sancta Ana, donde agora hay monesterio y religiosos de nuestro padre San Francisco. Y los naturales llámanla Toci, y concurren a esta fiesta de más de cuarenta leguas gente a la fiesta de Toci, y llaman ansí a Sanctana, tomado ocasión de los predicadores, que dicen que porque Sanctana es abuela de Jesucristo, es tanbién nuestra abuela de todos los cristianos, y ansí la han llamado y llaman en el púlpito Toci, que quiere decir &quot;nuestra abuela&quot;. Y todas las gentes que vienen como antiguamente a la fiesta de Toci, vienen so color de Sanctana; pero como el vocablo es equívoco y tienen respecto a lo antiguo, más se cree que vienen per</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9696dc46-f4af-48ae-8b08-3ad77f43dfe0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"under this mistaken name of Tonantzin.\n\nAnd now they come from far away to visit this Tonantzin, from as far away as before. And this devotion is also suspicious, because there are many churches of Our Lady everywhere, and they do not go to them; [instead], they come from distant lands to this Tonantzin, just as they did in ancient times.\n\nThe second place where there were many sacrifices in ancient times, [a place] to which they would come from distant lands, lies near the Sierra de Tlaxcala, where there was a temple called Toci; and a great multitude of people would gather there to celebrate this festival of Toci, [a name] that means “our grandmother,” who was called by another name, Tzapotlatena, which means “goddess of the _temazcales_ and of medicine.” And afterward, more recently, they built a church for Saint Anne there, where there is now a monastery with the friars of our father Saint Francis. And the natives call [Saint Anne] Toci, and they come from more than forty leagues away to attend the festival of Toci, for this is what they call Saint Anne, following the example of the preachers who say that, since Saint Anne is the grandmother of Jesus Christ, she is also our grandmother, [the grandmother] of all Christians. And so, from the pulpit, they have called and still call [Saint Anne] Toci, which means “our grandmother.” And all the people who come to the festival of Toci, just as in ancient times, do so under the banner of Saint Anne; but since the name is mistaken and they respect what is ancient, it is believed that they come more due to the[^157] \n\n[^157]: Spanish glosses in the Nahuatl column: _tlacopactli_: summit or brow. _cuauhixtlahuatl_: mountain plain covered by trees. _tlapechtli_: high plain. _texcalli_: crag at the sharp top of a mountain. _oztotl_: narrow cave. _tepetzalan_: valley with hillsides or mountains on both sides.","html":"<p>under this mistaken name of Tonantzin.</p>\n<p>And now they come from far away to visit this Tonantzin, from as far away as before. And this devotion is also suspicious, because there are many churches of Our Lady everywhere, and they do not go to them; [instead], they come from distant lands to this Tonantzin, just as they did in ancient times.</p>\n<p>The second place where there were many sacrifices in ancient times, [a place] to which they would come from distant lands, lies near the Sierra de Tlaxcala, where there was a temple called Toci; and a great multitude of people would gather there to celebrate this festival of Toci, [a name] that means “our grandmother,” who was called by another name, Tzapotlatena, which means “goddess of the <em>temazcales</em> and of medicine.” And afterward, more recently, they built a church for Saint Anne there, where there is now a monastery with the friars of our father Saint Francis. And the natives call [Saint Anne] Toci, and they come from more than forty leagues away to attend the festival of Toci, for this is what they call Saint Anne, following the example of the preachers who say that, since Saint Anne is the grandmother of Jesus Christ, she is also our grandmother, [the grandmother] of all Christians. And so, from the pulpit, they have called and still call [Saint Anne] Toci, which means “our grandmother.” And all the people who come to the festival of Toci, just as in ancient times, do so under the banner of Saint Anne; but since the name is mistaken and they respect what is ancient, it is believed that they come more due to the<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>tlacopactli</em>: summit or brow. <em>cuauhixtlahuatl</em>: mountain plain covered by trees. <em>tlapechtli</em>: high plain. <em>texcalli</em>: crag at the sharp top of a mountain. <em>oztotl</em>: narrow cave. <em>tepetzalan</em>: valley with hillsides or mountains on both sides.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"d1218c58-1c09-4cba-9b09-fe84f0da668d","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"under the confusion of this name, Tonantzin. And they now come to visit this Tonantzin from very far away, as far away as before, which is also suspicious, because everywhere there are many churches of Our Lady and they do not go to them. They come from distant lands to this Tonantzin as in olden times. \n\nThe second place where there were anciently many sacrifices, to which they came from distant lands, is near the mountain range of Tlaxcalla where there was a temple which was called Toci, where a great multitude of people met at the celebration of this feast. Toci means Our Grandmother, and by another name she was called Tzapotlan tenan, which means the goddess of sweatbaths and medicines. And subsequently they built a Church of Santa Ana there, where there is now a monastery with monks of Our Father Saint Francis. And the natives call her Toci, and people from over forty leagues away attend the feast of Toci. And they name Santa Ana in this manner, being motivated by the preachers who say that, since Santa Ana is the grandmother of Jesus Christ she is also our grandmother, [grandmother] of all Christians. And so they have called her and call her Toci at the pulpit, which means our grandmother. And all the people who come, as in times past, to the feast of Toci, come on the pretext of Saint Ann. But since the word is ambiguous, and they respect the olden ways, it is believable that they come more for","html":"<p>under the confusion of this name, Tonantzin. And they now come to visit this Tonantzin from very far away, as far away as before, which is also suspicious, because everywhere there are many churches of Our Lady and they do not go to them. They come from distant lands to this Tonantzin as in olden times.</p>\n<p>The second place where there were anciently many sacrifices, to which they came from distant lands, is near the mountain range of Tlaxcalla where there was a temple which was called Toci, where a great multitude of people met at the celebration of this feast. Toci means Our Grandmother, and by another name she was called Tzapotlan tenan, which means the goddess of sweatbaths and medicines. And subsequently they built a Church of Santa Ana there, where there is now a monastery with monks of Our Father Saint Francis. And the natives call her Toci, and people from over forty leagues away attend the feast of Toci. And they name Santa Ana in this manner, being motivated by the preachers who say that, since Santa Ana is the grandmother of Jesus Christ she is also our grandmother, [grandmother] of all Christians. And so they have called her and call her Toci at the pulpit, which means our grandmother. And all the people who come, as in times past, to the feast of Toci, come on the pretext of Saint Ann. But since the word is ambiguous, and they respect the olden ways, it is believable that they come more for</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"058bd327-6dfd-4e53-b3d3-d4d971aba1a6","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"debaxo equjvocacion, deste nombre tonãtzin. Y vienen agora, a ujsitar a esta Tonantzin de muy lexos, tan lexos: como de antes, la qual devocion, tanbien es sospechosa, porque en todas partes, ay muchas yglesias de nr̃a señora, y no van a ellas y vienen de lexos tierras a esta tonantzin, como antiguamente. \n\nEl segundo lugar, donde auja antiguamente muchos sacrificios, a los quales venjan, de lexas tierras es cabe la sierra de Tlaxcalla donde auja vn templo que se llamaua Toçi, donde concurrian gran multitud de gente a la celebridad desta fiesta Toçi: q̃ qujere dezir nr̃a avuela y por otro nombre se llamaua Tzapotla Tenan que qujere dezir la diosa de los Temascales y de las medicinas: y despues aca edificaron alli vna yglesia de sancta ana donde agora ay monesterio y religiosos de nr̃o padre San Frã.co y los naturales llamanla Toçi y cõcurren a esta fiesta de mas de quarẽta leguas gente a la fiesta de Toçi, y llaman ansi a sanctana tornado ocasion de los predicadores que dizen que porque sanctana es abuela de Jesu xp̃o es tanbien nr̃a avuela de todos los xp̃ianos, y ansi la an llamado y llaman en el Pulpito Toçi que qujere dezir nr̃a abuela: y todas las gentes que vienen como antiguamente, a la fiesta de Toçi vienen so color de sanctana pero como el vocablo es equjvoco y tienen respecto a lo ãtiguo mas se cree que vienen por","html":"<p>debaxo equjvocacion, deste nombre tonãtzin. Y vienen agora, a ujsitar a esta Tonantzin de muy lexos, tan lexos: como de antes, la qual devocion, tanbien es sospechosa, porque en todas partes, ay muchas yglesias de nr̃a señora, y no van a ellas y vienen de lexos tierras a esta tonantzin, como antiguamente.</p>\n<p>El segundo lugar, donde auja antiguamente muchos sacrificios, a los quales venjan, de lexas tierras es cabe la sierra de Tlaxcalla donde auja vn templo que se llamaua Toçi, donde concurrian gran multitud de gente a la celebridad desta fiesta Toçi: q̃ qujere dezir nr̃a avuela y por otro nombre se llamaua Tzapotla Tenan que qujere dezir la diosa de los Temascales y de las medicinas: y despues aca edificaron alli vna yglesia de sancta ana donde agora ay monesterio y religiosos de nr̃o padre San Frã.co y los naturales llamanla Toçi y cõcurren a esta fiesta de mas de quarẽta leguas gente a la fiesta de Toçi, y llaman ansi a sanctana tornado ocasion de los predicadores que dizen que porque sanctana es abuela de Jesu xp̃o es tanbien nr̃a avuela de todos los xp̃ianos, y ansi la an llamado y llaman en el Pulpito Toçi que qujere dezir nr̃a abuela: y todas las gentes que vienen como antiguamente, a la fiesta de Toçi vienen so color de sanctana pero como el vocablo es equjvoco y tienen respecto a lo ãtiguo mas se cree que vienen por</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"880745bb-377e-41f9-add6-3a4dab0631d1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tlacopactli:\n##### &#8230;de monte o sobrecejo\ncomoltic, vncan in canjn tlacomoliuhtica, in jtlacapan, in anoço iquechtlan tepetl, anoço tlamjmjlolli. \n\n##### Quauhixtlaoatl:\n##### llanora de monte poblada de arboles\nqujtoznequj, iixtepetl itzalan, anoço iicpac, anoço tlalpetlaia, quauhio, quauhtla, vel manj, ixtlactitimanj.\n\n##### Tlapechtli:\n##### llanora en lo alto\nqujtoznequj in jpan tepetl, anoço necoc tlamjmjlolli, pechiuhtimanj, quauhio, çacaio, têteio, xallo.\n\n##### Texcalli:\n##### Risco de monte agudo ē lo alto\npanqujzticac, panqujztica, panvetzticac, xipetziuhticac, xipetztic, xipetziuhquj, moquetzticac, nenexeoaticac, chichileoaticac, chachaquachtic, tzôtzocoltic, vivitztic. \n\n##### Oztotl: \n##### Cueua angosta\ntzoltic, qujqujztic, coionticac, tlatlaioaticac, tlacoiaoa, tlapatlaoa, coiaoac, veca, vecatla, tequanj, coiotl, covatl ichan, temamauhtican, coionquj, coiocpul.\n\n##### Tepetzalan:\n##### Valle que de ambas partes tiene cuesta o monte.\nnecoc tepetl,","html":"<h5>Tlacopactli:</h5>\n<h5>…de monte o sobrecejo</h5>\n<p>comoltic, vncan in canjn tlacomoliuhtica, in jtlacapan, in anoço iquechtlan tepetl, anoço tlamjmjlolli.</p>\n<h5>Quauhixtlaoatl:</h5>\n<h5>llanora de monte poblada de arboles</h5>\n<p>qujtoznequj, iixtepetl itzalan, anoço iicpac, anoço tlalpetlaia, quauhio, quauhtla, vel manj, ixtlactitimanj.</p>\n<h5>Tlapechtli:</h5>\n<h5>llanora en lo alto</h5>\n<p>qujtoznequj in jpan tepetl, anoço necoc tlamjmjlolli, pechiuhtimanj, quauhio, çacaio, têteio, xallo.</p>\n<h5>Texcalli:</h5>\n<h5>Risco de monte agudo ē lo alto</h5>\n<p>panqujzticac, panqujztica, panvetzticac, xipetziuhticac, xipetztic, xipetziuhquj, moquetzticac, nenexeoaticac, chichileoaticac, chachaquachtic, tzôtzocoltic, vivitztic.</p>\n<h5>Oztotl:</h5>\n<h5>Cueua angosta</h5>\n<p>tzoltic, qujqujztic, coionticac, tlatlaioaticac, tlacoiaoa, tlapatlaoa, coiaoac, veca, vecatla, tequanj, coiotl, covatl ichan, temamauhtican, coionquj, coiocpul.</p>\n<h5>Tepetzalan:</h5>\n<h5>Valle que de ambas partes tiene cuesta o monte.</h5>\n<p>necoc tepetl,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"485eabc1-ec1d-4732-8c9e-52fc3b265c56","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Upland vale\n##### *Mountain promontory[^6] or brow*\n\nIt is hollowed. It is there where the side of a mountain, or a hillside, or a sloping plain is hollowed out.\n\n##### Wooden plain\n##### *Tree-covered mountain plain*\n\nThat is to say, it is a flat surface between mountains or at the top; or a break in the land. It is wooded; it is a forest. It lies well; it lies on the surface of the slope.\n\n##### Upland plain\n##### *High plain*\n\nThat is to say, it is flat on the mountain, or on either side of a sloping plain. It is wooded, grassy, rocky, sandy.\n\n##### Crag\n##### *Sharp pointed mountain crag*\n\nIt stands looming, high. It looms high; it stands towering; it stands smooth; it is smooth. It is smooth. It stands upright, ashen, chili-red. It is rough. It is like a warrior&#8217;s hairdress. It is jagged.\n\n##### Cave\n##### *Narrow cave*\n\nIt is narrow, penetrating, perforated, dark. It is spacious, enlarged. It is extensive, profound, deep. It is the home of wild beasts, of the coyote, of the serpent—a frightful place, made into a hole: perforated.\n\n##### Valley\n##### *Valley with sloping plains or mountains on both sides*\n\nOn both sides is a mountain. \n\n\n\n\n[^6]: Questionable: illeg. in Spanish text.","html":"<h5>Upland vale</h5>\n<h5><em>Mountain promontory<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> or brow</em></h5>\n<p>It is hollowed. It is there where the side of a mountain, or a hillside, or a sloping plain is hollowed out.</p>\n<h5>Wooden plain</h5>\n<h5><em>Tree-covered mountain plain</em></h5>\n<p>That is to say, it is a flat surface between mountains or at the top; or a break in the land. It is wooded; it is a forest. It lies well; it lies on the surface of the slope.</p>\n<h5>Upland plain</h5>\n<h5><em>High plain</em></h5>\n<p>That is to say, it is flat on the mountain, or on either side of a sloping plain. It is wooded, grassy, rocky, sandy.</p>\n<h5>Crag</h5>\n<h5><em>Sharp pointed mountain crag</em></h5>\n<p>It stands looming, high. It looms high; it stands towering; it stands smooth; it is smooth. It is smooth. It stands upright, ashen, chili-red. It is rough. It is like a warrior’s hairdress. It is jagged.</p>\n<h5>Cave</h5>\n<h5><em>Narrow cave</em></h5>\n<p>It is narrow, penetrating, perforated, dark. It is spacious, enlarged. It is extensive, profound, deep. It is the home of wild beasts, of the coyote, of the serpent—a frightful place, made into a hole: perforated.</p>\n<h5>Valley</h5>\n<h5><em>Valley with sloping plains or mountains on both sides</em></h5>\n<p>On both sides is a mountain.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Questionable: illeg. in Spanish text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"234v"}