{"id":"20aad290-d740-4771-ab7a-7f561c175e63","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/235r/","folio":"235r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/234v/","folio":"234v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/235v/","folio":"235v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/240f8385-07ed-4d8d-864c-05f5591fbf00/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/240f8385-07ed-4d8d-864c-05f5591fbf00/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/240f8385-07ed-4d8d-864c-05f5591fbf00/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/240f8385-07ed-4d8d-864c-05f5591fbf00/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/240f8385-07ed-4d8d-864c-05f5591fbf00/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/240f8385-07ed-4d8d-864c-05f5591fbf00/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/240f8385-07ed-4d8d-864c-05f5591fbf00/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_386r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/240f8385-07ed-4d8d-864c-05f5591fbf00/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0dc707d0-9d46-4241-9934-5d031b21f405/","canvas_label":{"en":["235r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"54665768-5e6e-4901-81e0-dd53d0f8bb09","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"lo antiguo que no por lo moderno. Y ansí tanbién en este lugar parece estar la idolatría paliada, porque venir tanta gente y de tan lexas tierra, sin haber hecho Sanctana allí milagros ningunos, más parece que es el Toci antiguo, que no Sanctana, y en este año de mil y quinientos y setenta y seis, la pestilencia que hay de allí comenzó, y dicen que ya no hay gente ninguna allí. Parece misterio de haber comenzado el castigo donde comenzó el delicto de la paliación de la idolatría debaxo del nombre de Sanctana.\n\nEl tercero lugar donde había antiguamente muchos sacrificios, a los cuales venían de lexas tierras, es a la raíz del Vulcán, en un pueblo de Calpa, que se llama Tianquizmanalco San Juan. Hacían en este lugar gran fiesta a honra del dios que llamaban Telpuchtli, que es Tezcatlipuca. Y como a los predicadores oyeron decir que San Juan Evangelista fue virgen, y el tal en su lengua se llama _telpuchtli_, tomaron ocasión de hacer aquella fiesta como la solían hacer antiguamente, paliada debaxo del nombre de San Juan Telpuchtli, como suena por de fuera; pero a honra del Telpuchtli antiguo, que es Tezcatlipuca, porque San Juan allí ningunos milagros ha hecho, ni hay por qué acudir más allí que a ninguna parte donde tiene iglesia.","html":"<p>lo antiguo que no por lo moderno. Y ansí tanbién en este lugar parece estar la idolatría paliada, porque venir tanta gente y de tan lexas tierra, sin haber hecho Sanctana allí milagros ningunos, más parece que es el Toci antiguo, que no Sanctana, y en este año de mil y quinientos y setenta y seis, la pestilencia que hay de allí comenzó, y dicen que ya no hay gente ninguna allí. Parece misterio de haber comenzado el castigo donde comenzó el delicto de la paliación de la idolatría debaxo del nombre de Sanctana.</p>\n<p>El tercero lugar donde había antiguamente muchos sacrificios, a los cuales venían de lexas tierras, es a la raíz del Vulcán, en un pueblo de Calpa, que se llama Tianquizmanalco San Juan. Hacían en este lugar gran fiesta a honra del dios que llamaban Telpuchtli, que es Tezcatlipuca. Y como a los predicadores oyeron decir que San Juan Evangelista fue virgen, y el tal en su lengua se llama <em>telpuchtli</em>, tomaron ocasión de hacer aquella fiesta como la solían hacer antiguamente, paliada debaxo del nombre de San Juan Telpuchtli, como suena por de fuera; pero a honra del Telpuchtli antiguo, que es Tezcatlipuca, porque San Juan allí ningunos milagros ha hecho, ni hay por qué acudir más allí que a ninguna parte donde tiene iglesia.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d70a4179-5bf7-499a-98da-578dea4fe0be","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"ancient [custom] and not due to the modern one. And thus idolatry seems to have been concealed also in this place, because so many people come from so far away without Saint Anne ever having performed any miracles there; it seems that this is rather the ancient Toci and not Saint Anne. And the plague that we are having now, in this year 1576, started right there, and they say that now there are no more people there. It seems to be a mystery[^158] that the punishment began right where the crime of concealing idolatry under the name of Saint Anne began.\n\nThe third place where there were many sacrifices in ancient times, [a place] to which they would come from distant lands, lies at the base of the volcano, in the town of Calpan; and [this place] is called Tianquizmanalco San Juan. At this place, they would celebrate a great festival in honor of the god they called Telpochtli, who is Tezcatlipoca. And when they heard the preachers say that Saint John the Evangelist was a virgin, which in their language is called _telpochtli_, they took advantage of this in order to celebrate that festival just as they were accustomed to in ancient times, [but now] concealed under the name of San Juan Telpochtli; for this is how it seems outwardly, but [they are really] honoring the ancient Telpochtli, who is Tezcatlipoca, because Saint John has not performed any miracles there, and there is no reason why one should go there more than to any other place where he has a church.[^159] \n\n\n[^158]: “Mystery”: that is, in the Catholic sense of “mystery of the faith.”\n\n[^159]: Spanish glosses in the Nahuatl column: _tlacamac_: another [land] cut on both sides. _ixtlahuatl_: desert without paths, without people, and full of desert trees. _teotlalli_: rugged, harsh land like that of Totonacapan. _zacaixtlahuatl_: land with many high, bleak plateaus, uncultivated, and without trees. _cuauhixtlahuatl_: mountains with many trees and wild beasts. _atlauhtli_: deep, rugged gorge. _tepexitl_: deep, dark, and dangerous abyss.","html":"<p>ancient [custom] and not due to the modern one. And thus idolatry seems to have been concealed also in this place, because so many people come from so far away without Saint Anne ever having performed any miracles there; it seems that this is rather the ancient Toci and not Saint Anne. And the plague that we are having now, in this year 1576, started right there, and they say that now there are no more people there. It seems to be a mystery<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> that the punishment began right where the crime of concealing idolatry under the name of Saint Anne began.</p>\n<p>The third place where there were many sacrifices in ancient times, [a place] to which they would come from distant lands, lies at the base of the volcano, in the town of Calpan; and [this place] is called Tianquizmanalco San Juan. At this place, they would celebrate a great festival in honor of the god they called Telpochtli, who is Tezcatlipoca. And when they heard the preachers say that Saint John the Evangelist was a virgin, which in their language is called <em>telpochtli</em>, they took advantage of this in order to celebrate that festival just as they were accustomed to in ancient times, [but now] concealed under the name of San Juan Telpochtli; for this is how it seems outwardly, but [they are really] honoring the ancient Telpochtli, who is Tezcatlipoca, because Saint John has not performed any miracles there, and there is no reason why one should go there more than to any other place where he has a church.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Mystery”: that is, in the Catholic sense of “mystery of the faith.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>tlacamac</em>: another [land] cut on both sides. <em>ixtlahuatl</em>: desert without paths, without people, and full of desert trees. <em>teotlalli</em>: rugged, harsh land like that of Totonacapan. <em>zacaixtlahuatl</em>: land with many high, bleak plateaus, uncultivated, and without trees. <em>cuauhixtlahuatl</em>: mountains with many trees and wild beasts. <em>atlauhtli</em>: deep, rugged gorge. <em>tepexitl</em>: deep, dark, and dangerous abyss.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"f15c0a63-684a-42f1-88ae-5e64e3052ce4","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the ancient than for the modern. And thus, also in this place, idolatry appears to be cloaked because so many people come from such distant lands without Saint Ann's ever having performed any miracles there. It is more apparent that it is the ancient Toci rather than Saint Ann. In this year of 1576 the plague which prevails began there and, they say, there are no people there now. It seems mysterious for the punishment to have started there where the transgression of cloaking idolatry under the name of Saint Ann started.\n\nThe third place where there were anciently many sacrifices, to which they came from distant lands, is at the foot of the volcano, in a village of Calpa, which is called Tianquizmanalco San Juan. At this place they performed a great feast in honor of the god they called Telpochtli which is Tezcatlipoca. And as they heard the preachers say that Saint John the Evangelist was a virgin, and such in their language is called _telpochtli_, they took occasion to perform that feast as they were accustomed to perform it in times past, cloaked under the name of San Juan Telpochtli as it appears on the surface but [performed] in honor of the old Telpochtli, which is Tezcatlipoca. Since Saint John has performed no miracles there, neither is there reason to meet there rather than any other place where he has a church.","html":"<p>the ancient than for the modern. And thus, also in this place, idolatry appears to be cloaked because so many people come from such distant lands without Saint Ann's ever having performed any miracles there. It is more apparent that it is the ancient Toci rather than Saint Ann. In this year of 1576 the plague which prevails began there and, they say, there are no people there now. It seems mysterious for the punishment to have started there where the transgression of cloaking idolatry under the name of Saint Ann started.</p>\n<p>The third place where there were anciently many sacrifices, to which they came from distant lands, is at the foot of the volcano, in a village of Calpa, which is called Tianquizmanalco San Juan. At this place they performed a great feast in honor of the god they called Telpochtli which is Tezcatlipoca. And as they heard the preachers say that Saint John the Evangelist was a virgin, and such in their language is called <em>telpochtli</em>, they took occasion to perform that feast as they were accustomed to perform it in times past, cloaked under the name of San Juan Telpochtli as it appears on the surface but [performed] in honor of the old Telpochtli, which is Tezcatlipoca. Since Saint John has performed no miracles there, neither is there reason to meet there rather than any other place where he has a church.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"eb9231ed-11ea-41b8-b7fb-31254e0aa25f","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"lo antiguo que no por lo moderno y ansi tanbien en este lugar parece estar la ydolatria paliada porq̃ venir tanta gente y de tan lexos tierra sin aver hecho sanctana alli mjlagros njngunos mas parece que es el toci antiguo que no Sanctana y en este año de mill y qujnjentos y setenta y seys: la pestilencia que ay, de alli comẽço: y dizen que ya no ay gente njnguna alli parece mjsterio de auer comẽçado el castigo donde començo el delicto: de la paliacion de la ydolatria debaxo del nombre de Sanctana. \n\nEl tercero lugar donde auja antiguamente muchos sacrificios a los quales venjan de lexas tierras es a la rayz del bulcan en vn pueblo de calpa que se llama tianqujzmanalco San Juan: hazian en este lugar gran fiesta a honrra del dios que llamauã telpuchtli que es tezcatlipuca; y como a los predicadores oyeron dezir que San Juã Euangelista fue virgen: y el tal en su lengua se llama Telpuchtli. Tomaron ocasion de hazer aquella fiesta como la solian hazer antiguamente paliada debaxo del nombre de San Juan Telpuchtli como suena por de fuera: pero a honrra del telpuchtli antiguo que es Tezcatlipuca, porque San Juã alli njngunos mjlagros a hecho nj ay porque acudir mas alli que a njnguna parte donde tiene yglesia.","html":"<p>lo antiguo que no por lo moderno y ansi tanbien en este lugar parece estar la ydolatria paliada porq̃ venir tanta gente y de tan lexos tierra sin aver hecho sanctana alli mjlagros njngunos mas parece que es el toci antiguo que no Sanctana y en este año de mill y qujnjentos y setenta y seys: la pestilencia que ay, de alli comẽço: y dizen que ya no ay gente njnguna alli parece mjsterio de auer comẽçado el castigo donde començo el delicto: de la paliacion de la ydolatria debaxo del nombre de Sanctana.</p>\n<p>El tercero lugar donde auja antiguamente muchos sacrificios a los quales venjan de lexas tierras es a la rayz del bulcan en vn pueblo de calpa que se llama tianqujzmanalco San Juan: hazian en este lugar gran fiesta a honrra del dios que llamauã telpuchtli que es tezcatlipuca; y como a los predicadores oyeron dezir que San Juã Euangelista fue virgen: y el tal en su lengua se llama Telpuchtli. Tomaron ocasion de hazer aquella fiesta como la solian hazer antiguamente paliada debaxo del nombre de San Juan Telpuchtli como suena por de fuera: pero a honrra del telpuchtli antiguo que es Tezcatlipuca, porque San Juã alli njngunos mjlagros a hecho nj ay porque acudir mas alli que a njnguna parte donde tiene yglesia.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5eb48735-335b-472a-963a-84af6deee309","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlaovican, ovican. \n\n##### Tlacamac: \n##### Otra tajada de ambas partes.\ntlatzolivi, tlatzoliuhia, techâchaquachtla, têtexcalla, teôololla.\n\n##### Ixtlaoatl:\n##### Desierto sin camjno sin habitacion llena de arboles de desierto.\ncueiontimanj, cuecueiocatimanj, popocatimanj, aiauhtimanj, amomatoca tzioaciotoc, nequameiotoc, netzollotoc,\nixtlaoatl njctoca, ixtlaoatl njcnamjquj, nocxiquauhti, njnocxiana, njquappitzavi.\n\n##### Teutlalli:\n##### Tierra aspera y fragosa como la de totonacapã.\naxcan mjtoa vei tlalli, qujtoznequj: cenca vei popocatimanj,  \n\nteutlalli njctoca, teutlalli njcnamjquj.\n\n##### Çacajxtlaoatl:\n##### Tierra de muchos paramos ynculta y sin arboles.\nixtlaoatl, çacapachiuhtimanj, acan ca mjlli, acan ca calli. Nenqujztimanj, nēpoliuhtimanj, tochio, covaio, tequaio, tequanjo.\n\n##### Quauhixtlaoatl:\n##### Montañas de muchos arboles y bestias fieras.\nixtlaoatl, quauhio, tequaio, tequanjo, coioio, coaio. \n\n##### Atlauhtli:\n##### Barranca profunda y aspera\nvecatlan, ovican, tlaovican, temamauhtica.\n\n##### Tepexitl:\n##### Sima profunda vscura peligrosa.\nvecatlan, ovican tlaovican, mjcovaia, tlatlaioaticac, tlanezticac, centlanj.","html":"<p>tlaovican, ovican.</p>\n<h5>Tlacamac:</h5>\n<h5>Otra tajada de ambas partes.</h5>\n<p>tlatzolivi, tlatzoliuhia, techâchaquachtla, têtexcalla, teôololla.</p>\n<h5>Ixtlaoatl:</h5>\n<h5>Desierto sin camjno sin habitacion llena de arboles de desierto.</h5>\n<p>cueiontimanj, cuecueiocatimanj, popocatimanj, aiauhtimanj, amomatoca tzioaciotoc, nequameiotoc, netzollotoc,\nixtlaoatl njctoca, ixtlaoatl njcnamjquj, nocxiquauhti, njnocxiana, njquappitzavi.</p>\n<h5>Teutlalli:</h5>\n<h5>Tierra aspera y fragosa como la de totonacapã.</h5>\n<p>axcan mjtoa vei tlalli, qujtoznequj: cenca vei popocatimanj,</p>\n<p>teutlalli njctoca, teutlalli njcnamjquj.</p>\n<h5>Çacajxtlaoatl:</h5>\n<h5>Tierra de muchos paramos ynculta y sin arboles.</h5>\n<p>ixtlaoatl, çacapachiuhtimanj, acan ca mjlli, acan ca calli. Nenqujztimanj, nēpoliuhtimanj, tochio, covaio, tequaio, tequanjo.</p>\n<h5>Quauhixtlaoatl:</h5>\n<h5>Montañas de muchos arboles y bestias fieras.</h5>\n<p>ixtlaoatl, quauhio, tequaio, tequanjo, coioio, coaio.</p>\n<h5>Atlauhtli:</h5>\n<h5>Barranca profunda y aspera</h5>\n<p>vecatlan, ovican, tlaovican, temamauhtica.</p>\n<h5>Tepexitl:</h5>\n<h5>Sima profunda vscura peligrosa.</h5>\n<p>vecatlan, ovican tlaovican, mjcovaia, tlatlaioaticac, tlanezticac, centlanj.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2f102c0a-b3a2-43d5-96e5-45dddd95239e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"It is a dangerous place, a difficult place.\n\n##### Pass\n##### *Another cut on both sides*\n\nIt narrows; it is a narrow place, rocky, of many crags, with many boulders.\n\n##### Desert\n##### *Trackless desert, unpeopled, and full of desert trees*\n\nIt lies shimmering, it lies shimmering mightily; it lies glowing, misty. It is unirrigated.[^7] The *tziuactli*, the *nequametl*, the *netzolli* spread.\n\nI go along the desert. I come upon the desert. I trot, I hurry; I become numb.\n\n##### Desert waste\n##### *Rough, harsh land like that of Totonacapan*\n\nNow it is called *uei tlalli*, which means it is very expansive. It lies glowing.\n\nI go along the desert waste; I come upon the desert waste.\n\n##### Grassy plain\n##### *Land of many high, cold regions, uncultivated and treeless*\n\nIt is a plain where the grass lies as a covering. Nowhere are there gardens,nowhere are there houses. It lies worthless, wasting. There are rabbits, serpents, wild beasts, wild animals.\n\n##### Forest plain\n##### *Highlands with many trees and wild beasts*\n\nIt is a plain with trees, wild beasts, wild animals; with coyotes, with serpents.\n\n##### Gorge\n##### *Deep, rough gorge*\n\nIt is deep: a difficult, dangerous place. There is fear.\n\n##### Precipice\n##### *Deep, dangerous abyss*\n\nIt is deep—a difficult, a dangerous place, a deathly place. It is dark, it is light. It is an abyss.\n\n\n\n\n[^7]: *Acad. Hist. MS: amo motocacama*.","html":"<p>It is a dangerous place, a difficult place.</p>\n<h5>Pass</h5>\n<h5><em>Another cut on both sides</em></h5>\n<p>It narrows; it is a narrow place, rocky, of many crags, with many boulders.</p>\n<h5>Desert</h5>\n<h5><em>Trackless desert, unpeopled, and full of desert trees</em></h5>\n<p>It lies shimmering, it lies shimmering mightily; it lies glowing, misty. It is unirrigated.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The <em>tziuactli</em>, the <em>nequametl</em>, the <em>netzolli</em> spread.</p>\n<p>I go along the desert. I come upon the desert. I trot, I hurry; I become numb.</p>\n<h5>Desert waste</h5>\n<h5><em>Rough, harsh land like that of Totonacapan</em></h5>\n<p>Now it is called <em>uei tlalli</em>, which means it is very expansive. It lies glowing.</p>\n<p>I go along the desert waste; I come upon the desert waste.</p>\n<h5>Grassy plain</h5>\n<h5><em>Land of many high, cold regions, uncultivated and treeless</em></h5>\n<p>It is a plain where the grass lies as a covering. Nowhere are there gardens,nowhere are there houses. It lies worthless, wasting. There are rabbits, serpents, wild beasts, wild animals.</p>\n<h5>Forest plain</h5>\n<h5><em>Highlands with many trees and wild beasts</em></h5>\n<p>It is a plain with trees, wild beasts, wild animals; with coyotes, with serpents.</p>\n<h5>Gorge</h5>\n<h5><em>Deep, rough gorge</em></h5>\n<p>It is deep: a difficult, dangerous place. There is fear.</p>\n<h5>Precipice</h5>\n<h5><em>Deep, dangerous abyss</em></h5>\n<p>It is deep—a difficult, a dangerous place, a deathly place. It is dark, it is light. It is an abyss.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: amo motocacama</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"235r"}