{"id":"d4234561-d147-4f5c-8b73-b942ff327109","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/235v/","folio":"235v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/235r/","folio":"235r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/236r/","folio":"236r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5790db09-2ebe-4034-bde7-d94576afe433/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5790db09-2ebe-4034-bde7-d94576afe433/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5790db09-2ebe-4034-bde7-d94576afe433/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5790db09-2ebe-4034-bde7-d94576afe433/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5790db09-2ebe-4034-bde7-d94576afe433/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5790db09-2ebe-4034-bde7-d94576afe433/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5790db09-2ebe-4034-bde7-d94576afe433/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_386v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5790db09-2ebe-4034-bde7-d94576afe433/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e3a94bb1-cbc1-4052-8cfc-2ff933255184/","canvas_label":{"en":["235v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"13ef60a2-5b20-4c42-9bd3-ed12dc14fafd","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Párrafo séptimo, de las diferencias de piedras[^*]\n\n## Item nota \n\nVienen a esta fiesta el día ele hoy gran cantidad de gente, y de muy lexas tierras, y traen muchas ofrendas. Y cuanto a esto, es semejante a lo antiguo, aunque no se hacen los sacrificios y crueldades que antiguamente se hacían, y haber hecho esta paliación. En estos lugares ya dichos estoy bien certificado de mi opinión que no lo hacen por amor de los ídolos, sino por amor de la avaricia y del fausto, porque las ofrendas que solían ofrecer no se pierdan, ni la gloria del fausto que recebían en que fuesen visitados estos lugares de gentes estrañas y muchas y de lexas tierras.\n\nY la devoción que esta gente tomó antiguamente de venir a visitar estos lugares, es que como estos montes señalados en producir de sí nubes que llueven por ciertas partes continuamente, las gentes que residen en aquellas tierras donde riegan estas nubes que se forman en estas sierras, advertiendo que aquel beneficio de la pluvia les viene de aquellos montes, tuviéronse por obligados de ir a visitar aquellos lugares y hacer gracias a aquel la divinidad que allí residía, que enviaba el agua, y llevar sus ofrendas en agradecimiento del beneficio que de allí recebían. Y ansí los moradores de a[quellas] \n\n\n[^*]: El texto español no corresponde al texto náhuatl a partir de esta nota; sin embargo, siguen enunciándose en la columna del español los nombres de los párrafos de la columna del náhuatl. [[does endnote make sense in digital format?]]","html":"<h5>Párrafo séptimo, de las diferencias de piedras<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<h2>Item nota</h2>\n<p>Vienen a esta fiesta el día ele hoy gran cantidad de gente, y de muy lexas tierras, y traen muchas ofrendas. Y cuanto a esto, es semejante a lo antiguo, aunque no se hacen los sacrificios y crueldades que antiguamente se hacían, y haber hecho esta paliación. En estos lugares ya dichos estoy bien certificado de mi opinión que no lo hacen por amor de los ídolos, sino por amor de la avaricia y del fausto, porque las ofrendas que solían ofrecer no se pierdan, ni la gloria del fausto que recebían en que fuesen visitados estos lugares de gentes estrañas y muchas y de lexas tierras.</p>\n<p>Y la devoción que esta gente tomó antiguamente de venir a visitar estos lugares, es que como estos montes señalados en producir de sí nubes que llueven por ciertas partes continuamente, las gentes que residen en aquellas tierras donde riegan estas nubes que se forman en estas sierras, advertiendo que aquel beneficio de la pluvia les viene de aquellos montes, tuviéronse por obligados de ir a visitar aquellos lugares y hacer gracias a aquel la divinidad que allí residía, que enviaba el agua, y llevar sus ofrendas en agradecimiento del beneficio que de allí recebían. Y ansí los moradores de a[quellas]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>El texto español no corresponde al texto náhuatl a partir de esta nota; sin embargo, siguen enunciándose en la columna del español los nombres de los párrafos de la columna del náhuatl. [[does endnote make sense in digital format?]]<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0a49fc69-46bd-4640-a1eb-c1dcb0435110","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Seventh paragraph: On the different kinds of stones\n\n## Note as well\n\nNowadays, a large number of people come from very distant lands to this festival and bring many offerings. And with regard to this, it is similar to the ancient custom, although the sacrifices and cruelties that used to be performed in ancient times are no longer practiced. And as to their having performed this concealment in these places already mentioned, I am certain, in my opinion, that they do not do it out of love for the idols but rather out of love for greed and spectacle, so that the offerings that they used to make may not be lost, nor the glory of the spectacle that they gained by having strangers visit these places, who came in great numbers and from distant lands.\n\nAnd the devotion that these people adopted in ancient times of coming to visit these places [derives from this]: since these mountains are known for producing clouds that continuously bring rain to certain places, the people who live in those lands watered by these clouds that form in these mountains—upon noticing that the benefit of the rain comes to them from those mountains—felt compelled to go visit those places, to give thanks to the divinity who lived there and was sending them the water, and also to bring their offerings in gratitude for the benefit that they were receiving from that place. And so the inhabitants of[^160]\n\n\n[^160]: Spanish glosses in the Nahuatl column: _metlatetl_: stone from which metates are made. _iztac tetl_: another type of Tenayocan stone. _iztac tetl_: another type of Tenayocan stone. _itztapaltetl_: another type of slate stone. _tezontli_: another type of black pumice stone.","html":"<h5>Seventh paragraph: On the different kinds of stones</h5>\n<h2>Note as well</h2>\n<p>Nowadays, a large number of people come from very distant lands to this festival and bring many offerings. And with regard to this, it is similar to the ancient custom, although the sacrifices and cruelties that used to be performed in ancient times are no longer practiced. And as to their having performed this concealment in these places already mentioned, I am certain, in my opinion, that they do not do it out of love for the idols but rather out of love for greed and spectacle, so that the offerings that they used to make may not be lost, nor the glory of the spectacle that they gained by having strangers visit these places, who came in great numbers and from distant lands.</p>\n<p>And the devotion that these people adopted in ancient times of coming to visit these places [derives from this]: since these mountains are known for producing clouds that continuously bring rain to certain places, the people who live in those lands watered by these clouds that form in these mountains—upon noticing that the benefit of the rain comes to them from those mountains—felt compelled to go visit those places, to give thanks to the divinity who lived there and was sending them the water, and also to bring their offerings in gratitude for the benefit that they were receiving from that place. And so the inhabitants of<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>metlatetl</em>: stone from which metates are made. <em>iztac tetl</em>: another type of Tenayocan stone. <em>iztac tetl</em>: another type of Tenayocan stone. <em>itztapaltetl</em>: another type of slate stone. <em>tezontli</em>: another type of black pumice stone.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"4d6e56e6-c4b5-4bfd-b723-cc938864a32a","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### [Seventh Paragraph: Of the different kinds of rocks]\n\n## Note also \n\nNowadays great numbers of people from very distant lands come to this feast and they bring many offerings. And with regard to this, it is similar to the ancient ways although they do not practice the sacrifices and cruelties which they practiced anciently. And [as to] their having practiced this dissimulation in these aforementioned places, I am well assured in my judgment that they do not do it out of love for the idols but rather out of love for avarice and ostentation, so that the offerings which used to be customary should not be lost, nor the glory of ostentation which they received by these places being visited by many strange people from distant lands.\n\nAnd the attachment which this people adopted anciently to coming to visit these places is [from this]: since these indicated mountains spontaneously produce clouds which constantly rain in certain areas, the people who live in those lands where these clouds which form in these mountains shower, observing that the benefaction of rain comes to them from those mountains, considered themselves obligated to go to visit those places and give thanks to that divinity which resided there, which sent the water, and to take their offerings in appreciation for the benefaction which they received therefrom. And so the dwellers of","html":"<h5>[Seventh Paragraph: Of the different kinds of rocks]</h5>\n<h2>Note also</h2>\n<p>Nowadays great numbers of people from very distant lands come to this feast and they bring many offerings. And with regard to this, it is similar to the ancient ways although they do not practice the sacrifices and cruelties which they practiced anciently. And [as to] their having practiced this dissimulation in these aforementioned places, I am well assured in my judgment that they do not do it out of love for the idols but rather out of love for avarice and ostentation, so that the offerings which used to be customary should not be lost, nor the glory of ostentation which they received by these places being visited by many strange people from distant lands.</p>\n<p>And the attachment which this people adopted anciently to coming to visit these places is [from this]: since these indicated mountains spontaneously produce clouds which constantly rain in certain areas, the people who live in those lands where these clouds which form in these mountains shower, observing that the benefaction of rain comes to them from those mountains, considered themselves obligated to go to visit those places and give thanks to that divinity which resided there, which sent the water, and to take their offerings in appreciation for the benefaction which they received therefrom. And so the dwellers of</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"40342658-9cf7-4bbc-8e74-2a699bcf6f04","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### [Parrapho septimo, de las diferencias de piedras]\n\n## Jtem nota \n\nVienen a esta fiesta, el dia de oy, grã cantidad de gente, y de muy lexas tierras, y traen muchas ofrendas: y q̃to a esto, es semejante a lo antiguo, aunque no se hazen los sacrificios, y crueldades, que antiguamente se hazian: y aver echo esta paliacion. En estos lugares ya dichos: estoy bien certificado de mj opinjon que no lo hazen por amor de los ydolos, sino por amor de la auaricia, y del fausto: porque las ofrẽdas que solian ofrecer, no se pierdan nj la gloria del fausto, que recebian en q̃ fuessen visitados: estos lugares de gẽtes estrañas, y muchas y de lexas tierras. \n\nY la devocion que esta gente tomo antiguamente de venjr a ujsitar: estos lugares es que como estos montes señalados en producir de si nubes que llueuen por ciertas partes continuamẽte: las gentes que residen en aquellas tierras donde riegan estas nubes que se forman en estas sierras, advertiendo que aquel beneficio de la pluuja les viene de aquellos montes: tuujeronse por obligados de yr a ujsitar aquellos lugares y hazer gr̃as a aquella diujnjdad q̃ alli residia que embiaua el agua y lleuar sus ofrendas en agradecimjento del beneficio que de alli recebian. Y ansi los moradores de","html":"<h5>[Parrapho septimo, de las diferencias de piedras]</h5>\n<h2>Jtem nota</h2>\n<p>Vienen a esta fiesta, el dia de oy, grã cantidad de gente, y de muy lexas tierras, y traen muchas ofrendas: y q̃to a esto, es semejante a lo antiguo, aunque no se hazen los sacrificios, y crueldades, que antiguamente se hazian: y aver echo esta paliacion. En estos lugares ya dichos: estoy bien certificado de mj opinjon que no lo hazen por amor de los ydolos, sino por amor de la auaricia, y del fausto: porque las ofrẽdas que solian ofrecer, no se pierdan nj la gloria del fausto, que recebian en q̃ fuessen visitados: estos lugares de gẽtes estrañas, y muchas y de lexas tierras.</p>\n<p>Y la devocion que esta gente tomo antiguamente de venjr a ujsitar: estos lugares es que como estos montes señalados en producir de si nubes que llueuen por ciertas partes continuamẽte: las gentes que residen en aquellas tierras donde riegan estas nubes que se forman en estas sierras, advertiendo que aquel beneficio de la pluuja les viene de aquellos montes: tuujeronse por obligados de yr a ujsitar aquellos lugares y hazer gr̃as a aquella diujnjdad q̃ alli residia que embiaua el agua y lleuar sus ofrendas en agradecimjento del beneficio que de alli recebian. Y ansi los moradores de</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3f026a15-5fdc-473a-8b58-66c852d28b9e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Injc chicome parrapho: itechpa tlatoa, centlamantli tetl mochioanj.\n\n##### Metlatetl: \n##### Piedras de que se hazē los metates\ntliltic, tlilevac tlaquavac, tlaquactic, tlaquacpatic, cuechtic, picquj, ololtic, patlachtic, tetecujtztic, côcomotztic, âcemelle, acan tlacanezquj, tlaiectlalilli, tlaxintli, tlaquaquauhtli, tlaxipetzolli, tlachichictli, tlacuicuitl.\nNimetlaxima, njmetlapilxima, nimetlatzotzona. \n\n##### Iztac tetl:\n##### Otra manera de piedras tenayocas.\nin jztac tetl, iztac, poxaoac, êcauhtic, çonectic, âietic, tecpaio, êcauhio, moceiotia, mecauhiotia.\n\n##### Iztac tetl:\n##### Otra manera de Piedras tenayocas.\nno itoca tenaiocatetl in jztaleoac, cequj achi ixchichiltic, cequj ixiztac, patlactic, tilavac, canaoac. \n\n##### Itztapaltetl:\n##### Otra manera de piedras Pirraças\ntlileoac, canaoac, patlachtic, vei, tepiton: vel itztic. Nitztapallapana, njtztapaloa, njtztapalqujxtia.\n\n##### Teçontli:\n##### Otra manera de piedra pomjze negra.\ntliltic, chichiltic, chachaquachtic, côcoioctic, papaiaxtic, cuechtic.","html":"<h5>Injc chicome parrapho: itechpa tlatoa, centlamantli tetl mochioanj.</h5>\n<h5>Metlatetl:</h5>\n<h5>Piedras de que se hazē los metates</h5>\n<p>tliltic, tlilevac tlaquavac, tlaquactic, tlaquacpatic, cuechtic, picquj, ololtic, patlachtic, tetecujtztic, côcomotztic, âcemelle, acan tlacanezquj, tlaiectlalilli, tlaxintli, tlaquaquauhtli, tlaxipetzolli, tlachichictli, tlacuicuitl.\nNimetlaxima, njmetlapilxima, nimetlatzotzona.</p>\n<h5>Iztac tetl:</h5>\n<h5>Otra manera de piedras tenayocas.</h5>\n<p>in jztac tetl, iztac, poxaoac, êcauhtic, çonectic, âietic, tecpaio, êcauhio, moceiotia, mecauhiotia.</p>\n<h5>Iztac tetl:</h5>\n<h5>Otra manera de Piedras tenayocas.</h5>\n<p>no itoca tenaiocatetl in jztaleoac, cequj achi ixchichiltic, cequj ixiztac, patlactic, tilavac, canaoac.</p>\n<h5>Itztapaltetl:</h5>\n<h5>Otra manera de piedras Pirraças</h5>\n<p>tlileoac, canaoac, patlachtic, vei, tepiton: vel itztic. Nitztapallapana, njtztapaloa, njtztapalqujxtia.</p>\n<h5>Teçontli:</h5>\n<h5>Otra manera de piedra pomjze negra.</h5>\n<p>tliltic, chichiltic, chachaquachtic, côcoioctic, papaiaxtic, cuechtic.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3ff5a1e6-e3e9-4aa0-83f2-5a4c1606f560","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Seventh paragraph, which telleth of the kinds of rocks which are worked.\n\n##### Metlatetl\n##### *Stones from which metates are made*\n\nIt is black, dark, hard; it is hard, very hard; it is ground. It is solid, round, wide; asperous, scabrous, unpleasing, blemished. It is [material] which can be fashioned well, worked, pecked, smoothed, abraded, sculptured.\n\nI work a metate. I work a mano. I hammer out a metate.\n\n##### Iztac tetl\n##### *Another kind of Tenayuca stone*\n\n*Iztac tetl* is white, spongy, buoyant, light, weightless, flinty, airy. It is made cool; it is made airy.\n\n##### Iztac tetl\n##### *Another kind of Tenayuca stone*\n\nIt is also called Tenayuca stone. It is whitish; some is a little chili-red on the surface, some white on the surface. It is wide, thick, thin.\n\n##### Itztapaltetl\n##### *Another kind of slate stone*\n\nIt is dark, thin, wide, large; it is small; quite cold.\n\nI break *itztapaltetl*. I use *itztapaltetl*. I remove *itztapaltetl*.\n\n##### Teçontli\n##### *Another kind of black pumice stone*\n\nIt is black, chili-red, rough; it has holes. It is broken up, pulverized.","html":"<h5>Seventh paragraph, which telleth of the kinds of rocks which are worked.</h5>\n<h5>Metlatetl</h5>\n<h5><em>Stones from which metates are made</em></h5>\n<p>It is black, dark, hard; it is hard, very hard; it is ground. It is solid, round, wide; asperous, scabrous, unpleasing, blemished. It is [material] which can be fashioned well, worked, pecked, smoothed, abraded, sculptured.</p>\n<p>I work a metate. I work a mano. I hammer out a metate.</p>\n<h5>Iztac tetl</h5>\n<h5><em>Another kind of Tenayuca stone</em></h5>\n<p><em>Iztac tetl</em> is white, spongy, buoyant, light, weightless, flinty, airy. It is made cool; it is made airy.</p>\n<h5>Iztac tetl</h5>\n<h5><em>Another kind of Tenayuca stone</em></h5>\n<p>It is also called Tenayuca stone. It is whitish; some is a little chili-red on the surface, some white on the surface. It is wide, thick, thin.</p>\n<h5>Itztapaltetl</h5>\n<h5><em>Another kind of slate stone</em></h5>\n<p>It is dark, thin, wide, large; it is small; quite cold.</p>\n<p>I break <em>itztapaltetl</em>. I use <em>itztapaltetl</em>. I remove <em>itztapaltetl</em>.</p>\n<h5>Teçontli</h5>\n<h5><em>Another kind of black pumice stone</em></h5>\n<p>It is black, chili-red, rough; it has holes. It is broken up, pulverized.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"235v"}