{"id":"317150b2-40fc-4303-9df9-d777125f6eca","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/236r/","folio":"236r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/235v/","folio":"235v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/236v/","folio":"236v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9baab668-f595-4e42-aa86-c5e6c59c4cd7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9baab668-f595-4e42-aa86-c5e6c59c4cd7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9baab668-f595-4e42-aa86-c5e6c59c4cd7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9baab668-f595-4e42-aa86-c5e6c59c4cd7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9baab668-f595-4e42-aa86-c5e6c59c4cd7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9baab668-f595-4e42-aa86-c5e6c59c4cd7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9baab668-f595-4e42-aa86-c5e6c59c4cd7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_387r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9baab668-f595-4e42-aa86-c5e6c59c4cd7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a33097a9-4a3f-4ceb-8eea-77eb780c9e4d/","canvas_label":{"en":["236r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ece336b4-a30c-4c06-8229-2fbfae9abba3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[a]quellas tierras que eran regadas con las nubes de aquellos montes, persuadidos o amonestados del Demonio o de sus sátrapas, tomaron por costumbre y devoción de venir a visitar aquellos montes cada año en la fiesta que allí estaba dedicada, en México, en la fiesta de Cihuacóatl, que también la llaman Tonantzin; en Tlaxcalla, en la fiesta de Toci; en Tianquizmanalco, en la fiesta de Tezcatlipuca. Y porque esta costumbre no la perdiesen los pueblos que gozaban della, persuadieron a aquellas provincias que veniesen como solían, porque ya tenían Tonantzin y a Tocitzin y al Telpuchtli que esteriormente suena, o les ha hecho sonar a Sancta María y a Sanctana y a San Juan Evangelista o Baptista, y en lo interior de la gente popular que allí viene está claro que no es sino lo antiguo, y a la secuela de lo antiguo vienen. Y no es mi parecer que les empidan la venida ni la ofrenda; pero es mi parecer que los desengañen del engaño de que padecen, dándolos a entender en aquellos días que allí vienen la falsidad antigua, y que no es aquello conforme a lo antiguo. Y esto debrían de hacer predicadores bien entendidos en la lengua y costumbres antiguos que ellos tenían, y también en la escritura divina.","html":"<p>[a]quellas tierras que eran regadas con las nubes de aquellos montes, persuadidos o amonestados del Demonio o de sus sátrapas, tomaron por costumbre y devoción de venir a visitar aquellos montes cada año en la fiesta que allí estaba dedicada, en México, en la fiesta de Cihuacóatl, que también la llaman Tonantzin; en Tlaxcalla, en la fiesta de Toci; en Tianquizmanalco, en la fiesta de Tezcatlipuca. Y porque esta costumbre no la perdiesen los pueblos que gozaban della, persuadieron a aquellas provincias que veniesen como solían, porque ya tenían Tonantzin y a Tocitzin y al Telpuchtli que esteriormente suena, o les ha hecho sonar a Sancta María y a Sanctana y a San Juan Evangelista o Baptista, y en lo interior de la gente popular que allí viene está claro que no es sino lo antiguo, y a la secuela de lo antiguo vienen. Y no es mi parecer que les empidan la venida ni la ofrenda; pero es mi parecer que los desengañen del engaño de que padecen, dándolos a entender en aquellos días que allí vienen la falsidad antigua, y que no es aquello conforme a lo antiguo. Y esto debrían de hacer predicadores bien entendidos en la lengua y costumbres antiguos que ellos tenían, y también en la escritura divina.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"00930e4b-9312-4276-94ed-d8ec050c50c5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"those lands that were watered by those mountains’ clouds—[people] who were persuaded or scolded by the devil or by his satraps—took it as their custom and devotion to come visit those mountains every year during the festival that was dedicated there: in Mexico, during the festival of Cihuacoatl, whom they also call Tonantzin; in Tlaxcala, during the festival of Toci; in Tianquizmanalco, during the festival of Tezcatlipoca. And so that those towns that enjoyed this custom would not lose it, they persuaded [the inhabitants of] those [other] provinces to keep coming as they always had, because they already had Tonantzin, Tocitzin, and Telpochtli, who outwardly seem or made them seem to them [to be] Saint Mary, Saint Anne, and Saint John the Evangelist or Baptist. And in the mind of the common people who come [to this place], it is clear that this is nothing other than the ancient [custom]; and they come as a result of the ancient [custom]. And I am not of the opinion that they should be prevented from coming or from making offerings; but it is my opinion that they should be disabused of the deception from which they suffer, by making them understand the ancient falsehood on the days when they are coming [to this place], and that [those offerings] are not in accordance with the ancient [custom]. And this is what the preachers who are very knowledgeable in their language, the ancient customs that they had, and also Divine Scripture should do.[^161] \n\n\n[^161]: Spanish glosses in the Nahuatl column: _tlayeltetl_: another type of pebble. _tetlayelli_: another type of pebble. _tetlacuactli_: another type of pebble. _tenextetl_: another type of limestone. _tenextetl_: another type of boiled limestone. _tlacuahuac tetl_: another type of coarse black stones. _cacalotetl_: another type of stone that is not fit to be carved.","html":"<p>those lands that were watered by those mountains’ clouds—[people] who were persuaded or scolded by the devil or by his satraps—took it as their custom and devotion to come visit those mountains every year during the festival that was dedicated there: in Mexico, during the festival of Cihuacoatl, whom they also call Tonantzin; in Tlaxcala, during the festival of Toci; in Tianquizmanalco, during the festival of Tezcatlipoca. And so that those towns that enjoyed this custom would not lose it, they persuaded [the inhabitants of] those [other] provinces to keep coming as they always had, because they already had Tonantzin, Tocitzin, and Telpochtli, who outwardly seem or made them seem to them [to be] Saint Mary, Saint Anne, and Saint John the Evangelist or Baptist. And in the mind of the common people who come [to this place], it is clear that this is nothing other than the ancient [custom]; and they come as a result of the ancient [custom]. And I am not of the opinion that they should be prevented from coming or from making offerings; but it is my opinion that they should be disabused of the deception from which they suffer, by making them understand the ancient falsehood on the days when they are coming [to this place], and that [those offerings] are not in accordance with the ancient [custom]. And this is what the preachers who are very knowledgeable in their language, the ancient customs that they had, and also Divine Scripture should do.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>tlayeltetl</em>: another type of pebble. <em>tetlayelli</em>: another type of pebble. <em>tetlacuactli</em>: another type of pebble. <em>tenextetl</em>: another type of limestone. <em>tenextetl</em>: another type of boiled limestone. <em>tlacuahuac tetl</em>: another type of coarse black stones. <em>cacalotetl</em>: another type of stone that is not fit to be carved.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"ede3f497-1c8b-4467-8a28-1b770940f351","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"those lands which were sprinkled by the clouds of those mountains, persuaded or threatened by the demon or his agents, adopted the custom and attachment to come to visit those mountains each year in the feast which was assigned there: in Mexico in the feast of Cioacoatl who is also called Tonantzin, in Tlaxcalla in the feast of Toçi, in Tianquizmanalco in the feast of Tezcatlipoca. \n\nAnd, in order that they not lose this custom, the villages that enjoyed it persuaded those provinces that they come as usual because they already had Tonantzin and Tocitzin and Telpochtli, who on the surface were like, or whom they made like, Saint Mary, Saint Ann, and Saint John the Evangelist or Baptist. And it is clear that, in the minds of the common people who come there, it is nothing other than the ancient custom. I now know that it comes from ancient custom. And it is not my judgment that they should be denied either the coming or the offering, but it is my judgment that they be undeceived of the error from which they suffer, by giving them to understand, on those days they come there, the ancient falsehood, and that it is not as in times of old. Preachers well versed in the language and the ancient customs which they had, as well as in the Holy Writ, should do this.","html":"<p>those lands which were sprinkled by the clouds of those mountains, persuaded or threatened by the demon or his agents, adopted the custom and attachment to come to visit those mountains each year in the feast which was assigned there: in Mexico in the feast of Cioacoatl who is also called Tonantzin, in Tlaxcalla in the feast of Toçi, in Tianquizmanalco in the feast of Tezcatlipoca.</p>\n<p>And, in order that they not lose this custom, the villages that enjoyed it persuaded those provinces that they come as usual because they already had Tonantzin and Tocitzin and Telpochtli, who on the surface were like, or whom they made like, Saint Mary, Saint Ann, and Saint John the Evangelist or Baptist. And it is clear that, in the minds of the common people who come there, it is nothing other than the ancient custom. I now know that it comes from ancient custom. And it is not my judgment that they should be denied either the coming or the offering, but it is my judgment that they be undeceived of the error from which they suffer, by giving them to understand, on those days they come there, the ancient falsehood, and that it is not as in times of old. Preachers well versed in the language and the ancient customs which they had, as well as in the Holy Writ, should do this.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8c7d6836-55e8-4784-85ba-b038301b189c","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"aquellas tierras que eran regadas con las nubes de aquellos montes persuadidos o amonestados del demonjo ode sus satrapas: tomaron por costumbre y devocion de venjr a ujsitar aquellos montes cada año en la fiesta que alli estaua dedicada. En mexico en la fiesta de cioacoatl que tanbien la llamã Tonantzin; en tlaxcalla en la fiesta de toçi: en tianqujzmanalco; en la fiesta de Tezcatlipuca. \n\nY porque esta costumbre no la perdiessen: los pueblos que gozauan della persuadieron a aquellas proujncias que venjessen como solian: porque ya tenjã tonantzin y a tocitzin y al telpuchtli que esteriormente suena o les a hecho sonar a sancta maria y a sanctana y a san Juã euangelista o baptista: y en lo ynterior de la gente popular que alli viene esta claro, que no es sino lo antiguo ya la se que la de lo antigo vienen. Y no es mj parecer que les empidan la venjda nj la ofrenda: pero es mj parecer que los desengañen del ẽgaño de que padece dandolos a ẽtender en aquellos dias que alli vienen la falsidad antigua y que no es aquello conforme a lo antiguo: y esto debriã de hazer predicadores bien entendidos en la lengua, y costumbres antiguos que ellos tenjan: y tanbien ẽ la escritura diujna","html":"<p>aquellas tierras que eran regadas con las nubes de aquellos montes persuadidos o amonestados del demonjo ode sus satrapas: tomaron por costumbre y devocion de venjr a ujsitar aquellos montes cada año en la fiesta que alli estaua dedicada. En mexico en la fiesta de cioacoatl que tanbien la llamã Tonantzin; en tlaxcalla en la fiesta de toçi: en tianqujzmanalco; en la fiesta de Tezcatlipuca.</p>\n<p>Y porque esta costumbre no la perdiessen: los pueblos que gozauan della persuadieron a aquellas proujncias que venjessen como solian: porque ya tenjã tonantzin y a tocitzin y al telpuchtli que esteriormente suena o les a hecho sonar a sancta maria y a sanctana y a san Juã euangelista o baptista: y en lo ynterior de la gente popular que alli viene esta claro, que no es sino lo antiguo ya la se que la de lo antigo vienen. Y no es mj parecer que les empidan la venjda nj la ofrenda: pero es mj parecer que los desengañen del ẽgaño de que padece dandolos a ẽtender en aquellos dias que alli vienen la falsidad antigua y que no es aquello conforme a lo antiguo: y esto debriã de hazer predicadores bien entendidos en la lengua, y costumbres antiguos que ellos tenjan: y tanbien ẽ la escritura diujna</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2b0b4572-b918-45be-9c03-e7e9b490e6a1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tlaieltetl:\n##### Otra manera de Gujjarros\nixcoztic, ioan itoca tecoztli, çan qualton coztic ic oaoanquj.\n\n##### Tetlaielli:\n##### Otra manera de Gujjarros\nin tetl acan motlacaitta, in ololpol, necujlpol, cocomotzpol, tetecujtzpul, xixipuchtic, qujqujztic.\n\n##### Tetlaquactli:\n##### Otra manera de Gujjarros\nçan no ie in tlaieltetl, in jtztapaltetic, ololtic,\n\nIn metlatetl, ololtic, tlaquaoac, tepitztic.\n\n##### Tenextetl:\n##### Otra manera de piedra de cal\ntlapanalonj, tlapanonj, tlatilonj, tepetlatic, cacalotetic: tlaquaoac.\n\nNitenextlapana, njtenextlatia, njtenexmolonja.\n\n##### Tenextetl:\n##### Otra manera de piedra de cal cozida.\nno iehoatl qujtoznequj, in amo molonquj tenextli in oc maçitica iztac, iztacpatic, cococ, cocopatic, cocopalalatic. \n\n##### Tlaquaoac tetl:\n##### Otra manera de piedras recias negras.\nçan no iehoatl qujtoznequj, in tetlaquactli.\n\n##### Cacalotetl:\n##### Otra manera de piedras q̄ no se labrã.\nchipaoac, cuechtic, tetzcaltic, tetzcalpatic, tenextlatilonj, \n\nnjctenextlatia in cacalotetl.","html":"<h5>Tlaieltetl:</h5>\n<h5>Otra manera de Gujjarros</h5>\n<p>ixcoztic, ioan itoca tecoztli, çan qualton coztic ic oaoanquj.</p>\n<h5>Tetlaielli:</h5>\n<h5>Otra manera de Gujjarros</h5>\n<p>in tetl acan motlacaitta, in ololpol, necujlpol, cocomotzpol, tetecujtzpul, xixipuchtic, qujqujztic.</p>\n<h5>Tetlaquactli:</h5>\n<h5>Otra manera de Gujjarros</h5>\n<p>çan no ie in tlaieltetl, in jtztapaltetic, ololtic,</p>\n<p>In metlatetl, ololtic, tlaquaoac, tepitztic.</p>\n<h5>Tenextetl:</h5>\n<h5>Otra manera de piedra de cal</h5>\n<p>tlapanalonj, tlapanonj, tlatilonj, tepetlatic, cacalotetic: tlaquaoac.</p>\n<p>Nitenextlapana, njtenextlatia, njtenexmolonja.</p>\n<h5>Tenextetl:</h5>\n<h5>Otra manera de piedra de cal cozida.</h5>\n<p>no iehoatl qujtoznequj, in amo molonquj tenextli in oc maçitica iztac, iztacpatic, cococ, cocopatic, cocopalalatic.</p>\n<h5>Tlaquaoac tetl:</h5>\n<h5>Otra manera de piedras recias negras.</h5>\n<p>çan no iehoatl qujtoznequj, in tetlaquactli.</p>\n<h5>Cacalotetl:</h5>\n<h5>Otra manera de piedras q̄ no se labrã.</h5>\n<p>chipaoac, cuechtic, tetzcaltic, tetzcalpatic, tenextlatilonj,</p>\n<p>njctenextlatia in cacalotetl.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3911a0fa-3eb9-4992-855f-2cd8962fed6a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tlayeltetl\n##### *Another kind of pebble*\n\nIt is yellow on the surface, and its name is yellow stone. It is small; it is striped yellow.\n\n##### Tetlayelli\n##### *Another kind of pebble*\n\nIt is a rock which is nowhere regarded: a wretched round, twisted [stone], scabrous, asperous, pitted, full of holes.\n\n##### Tetlaquactli\n##### *Another kind of pebble*\n\nIt is the same as *tlayeltetl*—like *itztapaltetl*. It is round.\n\nMetlatetl is round, hard, hard.\n\n##### Tenextetl\n##### *Another kind of limestone*\n\nIt is [a rock] which may be broken up; which is broken up, which is burned. It is like *tepetate*, like *cacalotetl;* hard.\n\nI break up *tenextetl*, I burn *tenextetl*, I pulverize *tenextetl*.\n\n##### Tenextetl\n##### *Another kind of burned limestone*\n\nThis also means limestone which is not[^1] pulverized, which is yet whole. It is white—very white; it is burning to the mouth—very burning, exceedingly burning.\n\n##### Tlaquauac tetl\n##### *Another kind of coarse black stone*\n\nThis means the same as *tetlaquactli*.\n\n##### Cacalotetl\n##### *Another kind of stone which is not worked*\n\nIt is clear, fine, smooth, very smooth: that which is to be burned to make lime.\n\nI burn *cacalotetl* to make lime.\n\n\n\n\n[^1]: *Ibid.: ayamo*.","html":"<h5>Tlayeltetl</h5>\n<h5><em>Another kind of pebble</em></h5>\n<p>It is yellow on the surface, and its name is yellow stone. It is small; it is striped yellow.</p>\n<h5>Tetlayelli</h5>\n<h5><em>Another kind of pebble</em></h5>\n<p>It is a rock which is nowhere regarded: a wretched round, twisted [stone], scabrous, asperous, pitted, full of holes.</p>\n<h5>Tetlaquactli</h5>\n<h5><em>Another kind of pebble</em></h5>\n<p>It is the same as <em>tlayeltetl</em>—like <em>itztapaltetl</em>. It is round.</p>\n<p>Metlatetl is round, hard, hard.</p>\n<h5>Tenextetl</h5>\n<h5><em>Another kind of limestone</em></h5>\n<p>It is [a rock] which may be broken up; which is broken up, which is burned. It is like <em>tepetate</em>, like <em>cacalotetl;</em> hard.</p>\n<p>I break up <em>tenextetl</em>, I burn <em>tenextetl</em>, I pulverize <em>tenextetl</em>.</p>\n<h5>Tenextetl</h5>\n<h5><em>Another kind of burned limestone</em></h5>\n<p>This also means limestone which is not<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> pulverized, which is yet whole. It is white—very white; it is burning to the mouth—very burning, exceedingly burning.</p>\n<h5>Tlaquauac tetl</h5>\n<h5><em>Another kind of coarse black stone</em></h5>\n<p>This means the same as <em>tetlaquactli</em>.</p>\n<h5>Cacalotetl</h5>\n<h5><em>Another kind of stone which is not worked</em></h5>\n<p>It is clear, fine, smooth, very smooth: that which is to be burned to make lime.</p>\n<p>I burn <em>cacalotetl</em> to make lime.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: ayamo</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"236r"}