{"id":"3ab5dcac-4d3f-4850-80f5-ac87eee1b92a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/237r/","folio":"237r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/236v/","folio":"236v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/237v/","folio":"237v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd96c77-d85b-49ea-9205-e1081cda7434/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd96c77-d85b-49ea-9205-e1081cda7434/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd96c77-d85b-49ea-9205-e1081cda7434/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd96c77-d85b-49ea-9205-e1081cda7434/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd96c77-d85b-49ea-9205-e1081cda7434/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd96c77-d85b-49ea-9205-e1081cda7434/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd96c77-d85b-49ea-9205-e1081cda7434/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_388r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd96c77-d85b-49ea-9205-e1081cda7434/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/50b136e2-f121-4490-b1e4-db81dccf5a8a/","canvas_label":{"en":["237r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7b01afc5-bba2-4300-b0d3-b50f0ee4f11a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Párrafo octavo, de las diversidades y calidades de los caminos \n\nEn esta letra se ponen las calidades de los caminos por lenguaje proprio, para que se sepan los vocablos proprios para hablar en esta materia.\n\nCaminos anchos, hechos como calzadas, con todas sus calidades.","html":"<h5>Párrafo octavo, de las diversidades y calidades de los caminos</h5>\n<p>En esta letra se ponen las calidades de los caminos por lenguaje proprio, para que se sepan los vocablos proprios para hablar en esta materia.</p>\n<p>Caminos anchos, hechos como calzadas, con todas sus calidades.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"300e39d7-631f-42c2-95c6-b53bfd231593","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Eighth paragraph: On the various types of roads and their characteristics[^163]\n\nIn this text, the characteristics of roads are presented according to their proper terminology, so that the proper terms for speaking about this subject are known.[^164]\n\n[^163]: Spanish glosses in the Nahuatl column: _tecacayacctli_: another type of gravel. _tepitzactli_: another type of gravel. _tepopozoctli_: another type of gravel. [_ohtli_: road.]\n\n[^164]: Spanish glosses in the Nahuatl column: _ochpantli_: wide roads made like paved avenues with all their characteristics.","html":"<h5>Eighth paragraph: On the various types of roads and their characteristics<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>In this text, the characteristics of roads are presented according to their proper terminology, so that the proper terms for speaking about this subject are known.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>tecacayacctli</em>: another type of gravel. <em>tepitzactli</em>: another type of gravel. <em>tepopozoctli</em>: another type of gravel. [<em>ohtli</em>: road.]<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>ochpantli</em>: wide roads made like paved avenues with all their characteristics.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"ffdc840a-81a7-48f3-8c10-064ef5db9b46","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Eighth Paragraph: Of The Varieties and Kinds of Roads.[^2]\n\n\n\n[^2]: This interpolation is found in place of a Spanish translation or text for paragraphs 8 and 9 of Chapter 12. The corresponding Nahuatl text describes roads (§ 8) and houses (§ 9).","html":"<h5>Eighth Paragraph: Of The Varieties and Kinds of Roads.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>This interpolation is found in place of a Spanish translation or text for paragraphs 8 and 9 of Chapter 12. The corresponding Nahuatl text describes roads (§ 8) and houses (§ 9).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8efae86b-5f02-4075-a436-dc0e9cbed9bd","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Parrapho octauo: De las diuersidades, y calidades de los camjnos.\n\nEn esta letra se ponẽ las calidades de los camjnos por lenguaje proprio para que se sepã los vocablos proprios para hablar en esta materia. Camjnos anchos hechos como calzadas con todas sus calidades.","html":"<h5>Parrapho octauo: De las diuersidades, y calidades de los camjnos.</h5>\n<p>En esta letra se ponẽ las calidades de los camjnos por lenguaje proprio para que se sepã los vocablos proprios para hablar en esta materia. Camjnos anchos hechos como calzadas con todas sus calidades.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0d2fab9e-1159-4ab3-b09b-2a5b59cb7b5c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[Nitepetlatla]pana njtepetlatataca.\n\n##### Tecacaiatli:\n##### Otra manera de cargajo.\niehoatl in tetl, tepitoton, cacaiacatica. \n\n##### Tepitzactli:\n##### Otra manera de cargajo.\niehoatl in tepitoton tetl. \nNitepitzacnechicoa.\n\n##### Tepopoçoctli:\n##### Otra manera de cargajo.\niztaleoac, ticeoac, çonectic, acovetzquj, aietic, qujqujztic, quj̄qujçauhquj. \n\n##### Injc chicuei parrapho: itech tlatoa, in jtlatlamantiliz in çaço quenamj vtli.\n\n##### Vtli,\nçan ie mocemjtoa, in çaço quenamj toconj, nenemoanj temoticac, tlêcoticac. Tlaxtlapalhuja, tlaviltequj, tlatozcavia, melaoaticac, ixtlapal icac, ixtlapal vtli, cuecueliuhticac,\n\nnôtemoa, njctoca in vtli, njcnênemj, njctlâcovia, njcnachcavia, njcxolochoa; nôquetza njcpatlaoa, njcpitzava, njcmelaoa, njccoloa, njccueloa, njccuecueloa, njqujxtlapalquetza, njctlamelauhcaquetza, njctzoloa, njteûtlaxilia, njteixcuepa.\n\n##### Vchpantli\n##### Camjnos anchos hechos como calçadas cõ todas sus calidades.\npatlaoac, coiaoac tlapatlaoa, tlacoiaoa, tlaveiia,","html":"<p>[Nitepetlatla]pana njtepetlatataca.</p>\n<h5>Tecacaiatli:</h5>\n<h5>Otra manera de cargajo.</h5>\n<p>iehoatl in tetl, tepitoton, cacaiacatica.</p>\n<h5>Tepitzactli:</h5>\n<h5>Otra manera de cargajo.</h5>\n<p>iehoatl in tepitoton tetl.\nNitepitzacnechicoa.</p>\n<h5>Tepopoçoctli:</h5>\n<h5>Otra manera de cargajo.</h5>\n<p>iztaleoac, ticeoac, çonectic, acovetzquj, aietic, qujqujztic, quj̄qujçauhquj.</p>\n<h5>Injc chicuei parrapho: itech tlatoa, in jtlatlamantiliz in çaço quenamj vtli.</h5>\n<h5>Vtli,</h5>\n<p>çan ie mocemjtoa, in çaço quenamj toconj, nenemoanj temoticac, tlêcoticac. Tlaxtlapalhuja, tlaviltequj, tlatozcavia, melaoaticac, ixtlapal icac, ixtlapal vtli, cuecueliuhticac,</p>\n<p>nôtemoa, njctoca in vtli, njcnênemj, njctlâcovia, njcnachcavia, njcxolochoa; nôquetza njcpatlaoa, njcpitzava, njcmelaoa, njccoloa, njccueloa, njccuecueloa, njqujxtlapalquetza, njctlamelauhcaquetza, njctzoloa, njteûtlaxilia, njteixcuepa.</p>\n<h5>Vchpantli</h5>\n<h5>Camjnos anchos hechos como calçadas cõ todas sus calidades.</h5>\n<p>patlaoac, coiaoac tlapatlaoa, tlacoiaoa, tlaveiia,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c398c4d5-7742-46e8-acf6-1a9f74d377e4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"I break up *tepetlatl*. I dig up *tepetlatl*.\n\n##### Tecacayatli:\n##### *Another kind of clumsy stone*\n\nThese are small rocks; they are fragmented.\n\n##### Tepitzactli\n##### *Another kind of clumsy stone*\n\nThese are tiny rocks.[^2]\n\nI gather up *tepitzactli*.\n\n##### Tepopoçoctli\n##### *Another kind of clumsy stone*\n\nIt is whitish, chalky, spongy, light; not heavy; honeycombed. It is honeycombed.\n\n\n##### Eighth paragraph, which telleth of the different kinds of roads of all sorts.\n\n##### Road\n\n[With] this [term] alone are named collectively all the sorts of [ways] for traveling, for walking, [whether] they are descending, are ascending, take short cuts, go direct, become narrows, are straight, are direct, are direct roads, are winding.\n\nI come down the road. I follow the road; I walk it. I go half way along the road. I go beyond on it. I double back on it. I travel the road. I widen it, I narrow it. I go straight along it. I take a curve in it. I double back on it; I double back and forth on it. I travel the short cut. I travel straight along it. I narrow it. I make one lose his way; I make one wander from the road.\n\n##### Main road\n##### *Wide roads made like paved highroads, with all their characteristics*\n\nIt is wide, broad—one which widens, which broadens, which is spacious. \n\n\n\n\n[^2]: *Ibid.: ỹ çaço tleĩ tetl* is added.","html":"<p>I break up <em>tepetlatl</em>. I dig up <em>tepetlatl</em>.</p>\n<h5>Tecacayatli:</h5>\n<h5><em>Another kind of clumsy stone</em></h5>\n<p>These are small rocks; they are fragmented.</p>\n<h5>Tepitzactli</h5>\n<h5><em>Another kind of clumsy stone</em></h5>\n<p>These are tiny rocks.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>I gather up <em>tepitzactli</em>.</p>\n<h5>Tepopoçoctli</h5>\n<h5><em>Another kind of clumsy stone</em></h5>\n<p>It is whitish, chalky, spongy, light; not heavy; honeycombed. It is honeycombed.</p>\n<h5>Eighth paragraph, which telleth of the different kinds of roads of all sorts.</h5>\n<h5>Road</h5>\n<p>[With] this [term] alone are named collectively all the sorts of [ways] for traveling, for walking, [whether] they are descending, are ascending, take short cuts, go direct, become narrows, are straight, are direct, are direct roads, are winding.</p>\n<p>I come down the road. I follow the road; I walk it. I go half way along the road. I go beyond on it. I double back on it. I travel the road. I widen it, I narrow it. I go straight along it. I take a curve in it. I double back on it; I double back and forth on it. I travel the short cut. I travel straight along it. I narrow it. I make one lose his way; I make one wander from the road.</p>\n<h5>Main road</h5>\n<h5><em>Wide roads made like paved highroads, with all their characteristics</em></h5>\n<p>It is wide, broad—one which widens, which broadens, which is spacious.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: ỹ çaço tleĩ tetl</em> is added.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"237r"}