{"id":"ab434102-8a22-45a9-8bd7-e1fe358d2865","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/238r/","folio":"238r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/237v/","folio":"237v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/238v/","folio":"238v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b18a04f-aacf-4fec-b8fe-dbe2f1e6471b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b18a04f-aacf-4fec-b8fe-dbe2f1e6471b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b18a04f-aacf-4fec-b8fe-dbe2f1e6471b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b18a04f-aacf-4fec-b8fe-dbe2f1e6471b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b18a04f-aacf-4fec-b8fe-dbe2f1e6471b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b18a04f-aacf-4fec-b8fe-dbe2f1e6471b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b18a04f-aacf-4fec-b8fe-dbe2f1e6471b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_389r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b18a04f-aacf-4fec-b8fe-dbe2f1e6471b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0ad84b80-08cb-4198-8f9c-4e34566d45a4/","canvas_label":{"en":["238r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b97fcf19-d6d0-40dd-ae6e-255c70158e68","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"venido a estas partes de la India Occidental, donde había diversidades de gentes y de lenguas, de las cuales ya muchas se han acabado, y las que restan van en camino de acabarse. Lo más poblado y más bien parado de todas estas Indias Occidentales ha sido y es esta Nueva España, y lo que más agora prevalece y tiene lustre es México y su comarca, donde la iglesia católica está aposentada y pacífica; pero en lo que toca a la fe católica, tierra estéril y muy trabaxosa de cultival, donde la fe católica tiene muy flacas raíces, y con muchos trabajos se hace muy poco fructo, y con poca ocasión se seca lo plantado y cultivado. Paréceme que poco tiempo podrá perseverar la fe católica en estas partes; lo uno es porque la gente se va acabando con gran prisa, no tanto por los malos tratamientos que se les hacen, como por las pestilencias que Dios les envía. Después que esta tierra se descubrió, ha habido tres pestilencias muy universales y grandes, allende de otras no tan grandes ni universales. La primera fue el año de mil y quinientos y veinte, que cuando echaron de México por guerra a los españoles, y ellos se recogieron a Tlaxcalla,","html":"<p>venido a estas partes de la India Occidental, donde había diversidades de gentes y de lenguas, de las cuales ya muchas se han acabado, y las que restan van en camino de acabarse. Lo más poblado y más bien parado de todas estas Indias Occidentales ha sido y es esta Nueva España, y lo que más agora prevalece y tiene lustre es México y su comarca, donde la iglesia católica está aposentada y pacífica; pero en lo que toca a la fe católica, tierra estéril y muy trabaxosa de cultival, donde la fe católica tiene muy flacas raíces, y con muchos trabajos se hace muy poco fructo, y con poca ocasión se seca lo plantado y cultivado. Paréceme que poco tiempo podrá perseverar la fe católica en estas partes; lo uno es porque la gente se va acabando con gran prisa, no tanto por los malos tratamientos que se les hacen, como por las pestilencias que Dios les envía. Después que esta tierra se descubrió, ha habido tres pestilencias muy universales y grandes, allende de otras no tan grandes ni universales. La primera fue el año de mil y quinientos y veinte, que cuando echaron de México por guerra a los españoles, y ellos se recogieron a Tlaxcalla,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"178da7d3-52aa-4c21-996e-2387e4f751b6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"arrived in these regions of the West Indies, where there was a variety of peoples and languages, many of which have already met their end, and where those that still remain are on the way to meeting their end.[^165] The most populated and most stable [area] of all these West Indies has been and still is this New Spain. And [the place] that now prevails and shines is Mexico and its territory, where the Catholic Church is well established and peaceful. However, with regard to the Catholic faith, it is a barren land and very difficult to cultivate; one where the Catholic faith has very shallow roots; where, even after much labor, very little fruit is produced; and where it takes very little for what has already been planted and cultivated to dry up.\n\nIt seems to me that the Catholic faith will be able to persevere in these regions for [only] a little while. One reason is that the people are meeting their end very quickly, not so much because of bad treatments that are inflicted on them as because of the plagues that God sends them. After this land was discovered, there have been three very large and universal plagues, in addition to others that have been not so large or universal. The first one was in the year 1520, when they drove the Spaniards from Mexico through warfare, and [the Spaniards] retreated to Tlaxcala. \n\n\n[^165]: Spanish glosses in the Nahuatl column: _ohpitzactli_: narrow roads, with all their characteristics. [_ixtlapal ohtli_: shortcut.]","html":"<p>arrived in these regions of the West Indies, where there was a variety of peoples and languages, many of which have already met their end, and where those that still remain are on the way to meeting their end.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The most populated and most stable [area] of all these West Indies has been and still is this New Spain. And [the place] that now prevails and shines is Mexico and its territory, where the Catholic Church is well established and peaceful. However, with regard to the Catholic faith, it is a barren land and very difficult to cultivate; one where the Catholic faith has very shallow roots; where, even after much labor, very little fruit is produced; and where it takes very little for what has already been planted and cultivated to dry up.</p>\n<p>It seems to me that the Catholic faith will be able to persevere in these regions for [only] a little while. One reason is that the people are meeting their end very quickly, not so much because of bad treatments that are inflicted on them as because of the plagues that God sends them. After this land was discovered, there have been three very large and universal plagues, in addition to others that have been not so large or universal. The first one was in the year 1520, when they drove the Spaniards from Mexico through warfare, and [the Spaniards] retreated to Tlaxcala.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>ohpitzactli</em>: narrow roads, with all their characteristics. [<em>ixtlapal ohtli</em>: shortcut.]<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"197ec993-e46a-4b80-8e60-6974d891783a","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"has arrived in these regions of the Western Indies, where there was a diversity of peoples and languages, many of which have already become extinct. And those which remain are on the road to extinction. And this New Spain has been and is the most populated and best settled of all the Western Indies. That which now predominates more and has splendor is Mexico and its territory, where the Catholic Church is established and tranquil. But, as regards the Catholic Faith, it is a sterile land and very laborious to cultivate, where the Catholic Faith has very shallow roots, and with much labor little fruit is produced, and from little cause that which is planted and cultivated withers. \n\nIt seems to me the Catholic Faith can endure little time in these parts. One thing is that the people are becoming extinct with great rapidity, not so much from the bad treatment accorded them as from the plagues God sends them. Since this land was discovered there have been three very general and extensive plagues in addition to others not so extensive nor general. The first was the year 1520 when, in warfare, they drove the Spaniards from Mexico and [the Spaniards] withdrew to Tlaxcalla.","html":"<p>has arrived in these regions of the Western Indies, where there was a diversity of peoples and languages, many of which have already become extinct. And those which remain are on the road to extinction. And this New Spain has been and is the most populated and best settled of all the Western Indies. That which now predominates more and has splendor is Mexico and its territory, where the Catholic Church is established and tranquil. But, as regards the Catholic Faith, it is a sterile land and very laborious to cultivate, where the Catholic Faith has very shallow roots, and with much labor little fruit is produced, and from little cause that which is planted and cultivated withers.</p>\n<p>It seems to me the Catholic Faith can endure little time in these parts. One thing is that the people are becoming extinct with great rapidity, not so much from the bad treatment accorded them as from the plagues God sends them. Since this land was discovered there have been three very general and extensive plagues in addition to others not so extensive nor general. The first was the year 1520 when, in warfare, they drove the Spaniards from Mexico and [the Spaniards] withdrew to Tlaxcalla.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1a2216b8-0b62-4fcd-a5cd-33d28f4c6207","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a venjdo a estas partes de la yndia occidental donde auja diuersidades de gentes y de lenguas: de las quales ya muchas se an acabado: y las que rrestan van en camjno de acabarse: lo mas poblado, y mas bien parado, de todas estas yndias occidentales, a sido y es esta nueua españa, y lo que mas agora preualece, y tiene lustre es mexico y su comarca, donde la yglesia catholica esta aposẽtada y pacifica. Pero en lo que toca a la fe catholica, tierra esteril, y muy trabaxosa de cultiual donde la fe catholica tiene muy flacas rayzes, y cõ muchos trabajos se haze muy poco fructo y cõ poca ocasion se seca, lo plantado y cultiuado: \n\npareceme que poco tiempo podra perseuerar la fe catholica en estas partes, lo vno es porque la gente, se va acabando con grã prissa, no tanto por los malos tratamjentos que se les hazen como por las pestilencias que dios les ẽbia. Despues que esta tierra se descubrio: a aujdo tres pestilencias muy vnjuersales: y grandes, allẽde de otras no tan grandes, nj vnjuersales. la primera fue el año de mjll, y qujnjentos y veynte: que quando hecharon de mexico, por guerra a los españoles, y ellos se rrecogieron a tlaxcalla","html":"<p>a venjdo a estas partes de la yndia occidental donde auja diuersidades de gentes y de lenguas: de las quales ya muchas se an acabado: y las que rrestan van en camjno de acabarse: lo mas poblado, y mas bien parado, de todas estas yndias occidentales, a sido y es esta nueua españa, y lo que mas agora preualece, y tiene lustre es mexico y su comarca, donde la yglesia catholica esta aposẽtada y pacifica. Pero en lo que toca a la fe catholica, tierra esteril, y muy trabaxosa de cultiual donde la fe catholica tiene muy flacas rayzes, y cõ muchos trabajos se haze muy poco fructo y cõ poca ocasion se seca, lo plantado y cultiuado:</p>\n<p>pareceme que poco tiempo podra perseuerar la fe catholica en estas partes, lo vno es porque la gente, se va acabando con grã prissa, no tanto por los malos tratamjentos que se les hazen como por las pestilencias que dios les ẽbia. Despues que esta tierra se descubrio: a aujdo tres pestilencias muy vnjuersales: y grandes, allẽde de otras no tan grandes, nj vnjuersales. la primera fue el año de mjll, y qujnjentos y veynte: que quando hecharon de mexico, por guerra a los españoles, y ellos se rrecogieron a tlaxcalla</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a934313b-d3d6-4474-bec7-3e927f0f36ca","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[nj]nochpantema, njcochpantema in tlalli, njqujmuchpantema in ichcame, vchpantli njqujntoctia, njqujnnamjctia, vchpantli njcnepanoa, njqualnepanoa, noconnepanoa, njcmaxaloa. \n\n##### V̄pitzactli; \n##### Camjnos angustos con todas sus calidades.\npitzaoac, pitzactic, piaztic, melaoac, tlamelauhquj, melactic, melacpatic, mjtic, coltic, cocoltic, cueltic, cuecueltic, cuecuetztic, cuecuetziuhquj, cuecuetziuhticac, cocoliuhticac, coliuhticac, melaoaticac, melactiticac acan quenamj, qualli, iectli, qualtiticac, iectiticac, âqualtiticac, tequanioticac, temamauhtican, teîiçavican, tlêcoticac, tletlecoticac, cuecuecuetziuhticac, xiuppachiuhticac, quappachiuhticac, tetenticac tetentoc, xiuhpachiuhtoc, quappachiuhtoc.\n\nV̄pitzactli njctoca, vpitzactli njcnamjquj, v̄pitzactli njcnamjctia. nôpitzacquetza, nopitzacochpana.\n\n##### Ixtlapal vtli:\nitoca ixtlapal vtli, in çan onmelaoaticac, in amo tlatlacoloa, in aço vchpantli, in anoço v̄pitzactli, in campa qualcan vmpa tlacoloa: auh in ixtlapal","html":"<p>[nj]nochpantema, njcochpantema in tlalli, njqujmuchpantema in ichcame, vchpantli njqujntoctia, njqujnnamjctia, vchpantli njcnepanoa, njqualnepanoa, noconnepanoa, njcmaxaloa.</p>\n<h5>V̄pitzactli;</h5>\n<h5>Camjnos angustos con todas sus calidades.</h5>\n<p>pitzaoac, pitzactic, piaztic, melaoac, tlamelauhquj, melactic, melacpatic, mjtic, coltic, cocoltic, cueltic, cuecueltic, cuecuetztic, cuecuetziuhquj, cuecuetziuhticac, cocoliuhticac, coliuhticac, melaoaticac, melactiticac acan quenamj, qualli, iectli, qualtiticac, iectiticac, âqualtiticac, tequanioticac, temamauhtican, teîiçavican, tlêcoticac, tletlecoticac, cuecuecuetziuhticac, xiuppachiuhticac, quappachiuhticac, tetenticac tetentoc, xiuhpachiuhtoc, quappachiuhtoc.</p>\n<p>V̄pitzactli njctoca, vpitzactli njcnamjquj, v̄pitzactli njcnamjctia. nôpitzacquetza, nopitzacochpana.</p>\n<h5>Ixtlapal vtli:</h5>\n<p>itoca ixtlapal vtli, in çan onmelaoaticac, in amo tlatlacoloa, in aço vchpantli, in anoço v̄pitzactli, in campa qualcan vmpa tlacoloa: auh in ixtlapal</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"24e3121f-9069-4d56-94a1-70a06052390b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"I place myself on the main road. I fill the main road with dirt. I fill the main road with sheep. I herd them, I bring them to the main road. I join the main road. I come to join it. I join it there. I depart from it.\n\n##### Trail\n##### *Narrow roads, with all their characteristics*\n\nIt is slender. It is slender, thin, straight; a straight thing, long, very long, like an arrow. It is curved; it is many-curved, bending, winding, zigzagging, meandering. It is meandering, many-curved. It is curved, long, straight; it is completely good, fine. It is good, fine. It is bad. It is full of wild beasts, a place of fear, a place of fright. It is ascending, it is ascending in different places; it is ever meandering; it is choked with weeds, choked with trees, full of rocks. It lies full of rocks. It lies choked with weeds. It lies choked with trees.\n\nI follow the trail. I encounter the trail. I join the trail. I travel the trail. I sweep the trail.\n\n##### Short cut\n\nIts name is short cut, that which is just straight, which does not wind. Either the main road or the trail, where there is a good place, curves there. But the short","html":"<p>I place myself on the main road. I fill the main road with dirt. I fill the main road with sheep. I herd them, I bring them to the main road. I join the main road. I come to join it. I join it there. I depart from it.</p>\n<h5>Trail</h5>\n<h5><em>Narrow roads, with all their characteristics</em></h5>\n<p>It is slender. It is slender, thin, straight; a straight thing, long, very long, like an arrow. It is curved; it is many-curved, bending, winding, zigzagging, meandering. It is meandering, many-curved. It is curved, long, straight; it is completely good, fine. It is good, fine. It is bad. It is full of wild beasts, a place of fear, a place of fright. It is ascending, it is ascending in different places; it is ever meandering; it is choked with weeds, choked with trees, full of rocks. It lies full of rocks. It lies choked with weeds. It lies choked with trees.</p>\n<p>I follow the trail. I encounter the trail. I join the trail. I travel the trail. I sweep the trail.</p>\n<h5>Short cut</h5>\n<p>Its name is short cut, that which is just straight, which does not wind. Either the main road or the trail, where there is a good place, curves there. But the short</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"238r"}