{"id":"5a719fea-8875-441c-b9d1-5f1f184b87cf","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/239r/","folio":"239r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/238v/","folio":"238v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/239v/","folio":"239v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9845989f-7828-4574-b331-514cbac52bd5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9845989f-7828-4574-b331-514cbac52bd5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9845989f-7828-4574-b331-514cbac52bd5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9845989f-7828-4574-b331-514cbac52bd5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9845989f-7828-4574-b331-514cbac52bd5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9845989f-7828-4574-b331-514cbac52bd5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9845989f-7828-4574-b331-514cbac52bd5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_390r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9845989f-7828-4574-b331-514cbac52bd5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6a916411-b19e-4466-9e82-5576260de5ee/","canvas_label":{"en":["239r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1ec87c9f-714e-4753-b33b-755b48ed6623","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y a ochenta, y de aquí adelante no sé lo que será.\n\nEn esta pestilencia, como tanbién en la otra arriba dicha, muchos murieron de hambre y de no tener quién los curase ni los diese lo necesario. Aconteció y acontece en muchas casas cayer todos de las casas enfermos sin haber quién los pudiese dar un jarro de agua y para administrarlos los sacramentos. En muchas partes ni había quien los llevase a la iglesia, ni quien dixese que estaban enfermos. Y conocido esto, andan los religiosos de casa en casa, confesándolos y consolándolos. Cuando comenzó esta pestilencia de ugaño, el señor visorrey don Martín Enríquez puso mucho calor en que fuesen favorecidos los indios, así de comida como de los sacramentos, y por su persuasión muchos españoles anduvieron muchos días por las casas de los indios, dándolos comida, y sangradores sangrándolos, y médicos curándolos, y clérigos y religiosos, ansí de Sanct Francisco como de Sancto Domingo, como augustinos, como teatinos, andaban por sus casas para con[fesarlos]","html":"<p>y a ochenta, y de aquí adelante no sé lo que será.</p>\n<p>En esta pestilencia, como tanbién en la otra arriba dicha, muchos murieron de hambre y de no tener quién los curase ni los diese lo necesario. Aconteció y acontece en muchas casas cayer todos de las casas enfermos sin haber quién los pudiese dar un jarro de agua y para administrarlos los sacramentos. En muchas partes ni había quien los llevase a la iglesia, ni quien dixese que estaban enfermos. Y conocido esto, andan los religiosos de casa en casa, confesándolos y consolándolos. Cuando comenzó esta pestilencia de ugaño, el señor visorrey don Martín Enríquez puso mucho calor en que fuesen favorecidos los indios, así de comida como de los sacramentos, y por su persuasión muchos españoles anduvieron muchos días por las casas de los indios, dándolos comida, y sangradores sangrándolos, y médicos curándolos, y clérigos y religiosos, ansí de Sanct Francisco como de Sancto Domingo, como augustinos, como teatinos, andaban por sus casas para con[fesarlos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2be3e7c3-1b37-4e25-819e-238171e3e96a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and eighty. And from here on, I do not know what will happen.[^167]\n\nDuring this plague, as well as during the other one mentioned above, many people died from hunger and from not having anyone to heal them or to attend to their needs. It often happened and still happens in many homes that the entire household falls sick without there being anyone who could give them a jug of water and administer the sacraments. In many places, there was no one who could take them to the church or tell [others] that they were sick. And once this becomes known, the friars go from house to house, confessing them and consoling them.\n\nWhen this current plague began, the lord viceroy don Martín Enríquez put a lot of effort into [making sure] that the Indians were helped, both with food and with the sacraments. And because of his persuasion, many Spaniards spent many days going to the Indians’ houses, giving them food; and the bloodletters were bleeding them, and the physicians were healing them. And the clerics and the friars, both the Franciscans and the Dominicans, as well as the Augustinians and the Theatines, kept going to their houses to \n\n\n[^167]: Spanish glosses in the Nahuatl column: _icxiohtli_: seldom-used road, with all its characteristics. [_oquetzalli_: smooth road, lordly road. _ozolli_: dilapidated road.]","html":"<p>and eighty. And from here on, I do not know what will happen.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>During this plague, as well as during the other one mentioned above, many people died from hunger and from not having anyone to heal them or to attend to their needs. It often happened and still happens in many homes that the entire household falls sick without there being anyone who could give them a jug of water and administer the sacraments. In many places, there was no one who could take them to the church or tell [others] that they were sick. And once this becomes known, the friars go from house to house, confessing them and consoling them.</p>\n<p>When this current plague began, the lord viceroy don Martín Enríquez put a lot of effort into [making sure] that the Indians were helped, both with food and with the sacraments. And because of his persuasion, many Spaniards spent many days going to the Indians’ houses, giving them food; and the bloodletters were bleeding them, and the physicians were healing them. And the clerics and the friars, both the Franciscans and the Dominicans, as well as the Augustinians and the Theatines, kept going to their houses to</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>icxiohtli</em>: seldom-used road, with all its characteristics. [<em>oquetzalli</em>: smooth road, lordly road. <em>ozolli</em>: dilapidated road.]<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"4f4d25ea-21d7-4abf-80e3-03fe925b2923","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"and to eighty. And from here on I do not know what will be. In this plague, as well as the one mentioned above, many died of hunger and from not having anyone to cure them nor provide what was necessary. It happened and happens in many homes, that all those of the house become sick without there being anyone who might offer a pitcher of water. And to give them the Sacraments, in many places there was not even anyone to carry them to the church nor anyone to say they were sick. And, this being known, the religious go from house to house confessing them and consoling them. \n\nWhen this present plague began, the Viceroy Don Martin Enriquez made every effort that the Indians be favored in food as well as the Sacraments. And through his persuasion many Spaniards went many days to the houses of the Indians giving them food. And the bloodletters went bleeding them and the doctors curing them. And clerics and religious, Franciscans as well as Dominicans, Augustinians, Theatins, went to their houses to","html":"<p>and to eighty. And from here on I do not know what will be. In this plague, as well as the one mentioned above, many died of hunger and from not having anyone to cure them nor provide what was necessary. It happened and happens in many homes, that all those of the house become sick without there being anyone who might offer a pitcher of water. And to give them the Sacraments, in many places there was not even anyone to carry them to the church nor anyone to say they were sick. And, this being known, the religious go from house to house confessing them and consoling them.</p>\n<p>When this present plague began, the Viceroy Don Martin Enriquez made every effort that the Indians be favored in food as well as the Sacraments. And through his persuasion many Spaniards went many days to the houses of the Indians giving them food. And the bloodletters went bleeding them and the doctors curing them. And clerics and religious, Franciscans as well as Dominicans, Augustinians, Theatins, went to their houses to</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9581f87e-1903-4edd-b5bb-38ba464435ba","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"y a ochenta y de aquj adelante no se lo que sera. En esta pestilencia como tanbien en la otra arriba dicha muchos murieron de hambre y de no tener qujen los curase nj los diesse lo necessario, acontecia y acontece en muchas casas cayer todos de las casas enfermos sin aver qujen los pudiesse dar vn jarro de agua: y para admjnjstrarlos los sacrametos en muchas partes, nj auja qujẽ los lleuase a la yglesia, nj qujen dixesse que estauã enfermos y conozido: esto andan los religiosos de casa en casa, confessandolos y consolandolos. \n\nQuando començo esta pestilencia de vgaño: el señor visorrey Don mjn enrriques, Puso mucho calor en que fuessen fauorecidos los yndios, asi de comjda: como de los sacramentos, y por su persuasion, muchos españoles anduujeron muchos dias por las casas de los yndios, dandolos comjda, y sãgradores sangrandolos, y medicos curandolos, y clerigos, y religiosos; ansi de sanct francisco, como de sancto Domjngo, como augustinos, como teatinos, andauan por sus casas, para","html":"<p>y a ochenta y de aquj adelante no se lo que sera. En esta pestilencia como tanbien en la otra arriba dicha muchos murieron de hambre y de no tener qujen los curase nj los diesse lo necessario, acontecia y acontece en muchas casas cayer todos de las casas enfermos sin aver qujen los pudiesse dar vn jarro de agua: y para admjnjstrarlos los sacrametos en muchas partes, nj auja qujẽ los lleuase a la yglesia, nj qujen dixesse que estauã enfermos y conozido: esto andan los religiosos de casa en casa, confessandolos y consolandolos.</p>\n<p>Quando començo esta pestilencia de vgaño: el señor visorrey Don mjn enrriques, Puso mucho calor en que fuessen fauorecidos los yndios, asi de comjda: como de los sacramentos, y por su persuasion, muchos españoles anduujeron muchos dias por las casas de los yndios, dandolos comjda, y sãgradores sangrandolos, y medicos curandolos, y clerigos, y religiosos; ansi de sanct francisco, como de sancto Domjngo, como augustinos, como teatinos, andauan por sus casas, para</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"048f015b-0b0a-408c-b245-ceec241e7834","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[njc]toca, njcnamjquj, ichtaca vtli qujtocatinemj, qujnamjctinemj in tlatlacole, xomolli, tlaioalli, ichtaca vtli, qujtemotinemj, qujmottititinemj in tlatlacole. \n \n##### Icxivtli: \n##### Camjno poco vsado cõ todas sus calidades.\nqujtoznequj icenca çan quenman toco vtontli, pitzactontli, pitzaton, xiuhio, cuecuetziuhquj: amo cenca nezquj, teixpolo, quauhtla, ovican, texcalco tecalaquj, tequavixmatlatili tepolo, teovicanaquj, teixcuep.\n\nIcxiuhtli njctoca, icxiuhtli njcnamjquj, njcxiuquetza, njcxivtemoa, njchtequj njteichtacamjctique qujtocatinemj in jcxivtli,\n\n##### V̄quetzalli:\nqujtoznequj, iancujc vtli, chipaoac, tlachipaoaia, tetzcaltic, tetzcaliuhticac, tlacencaoalli, tlachichioalli, iancujc, tlatocavtli, itonal, tlaçoqualli, tlaçoqualcã; acan quenamj chipaoaticac, qualtiticac, tetzcaliuhticac atle vetztoc,\n\n##### V̄çolli:\nin aocac qujtoca vtli, tlaovican amo toconj, tetenquj","html":"<p>[njc]toca, njcnamjquj, ichtaca vtli qujtocatinemj, qujnamjctinemj in tlatlacole, xomolli, tlaioalli, ichtaca vtli, qujtemotinemj, qujmottititinemj in tlatlacole.</p>\n<h5>Icxivtli:</h5>\n<h5>Camjno poco vsado cõ todas sus calidades.</h5>\n<p>qujtoznequj icenca çan quenman toco vtontli, pitzactontli, pitzaton, xiuhio, cuecuetziuhquj: amo cenca nezquj, teixpolo, quauhtla, ovican, texcalco tecalaquj, tequavixmatlatili tepolo, teovicanaquj, teixcuep.</p>\n<p>Icxiuhtli njctoca, icxiuhtli njcnamjquj, njcxiuquetza, njcxivtemoa, njchtequj njteichtacamjctique qujtocatinemj in jcxivtli,</p>\n<h5>V̄quetzalli:</h5>\n<p>qujtoznequj, iancujc vtli, chipaoac, tlachipaoaia, tetzcaltic, tetzcaliuhticac, tlacencaoalli, tlachichioalli, iancujc, tlatocavtli, itonal, tlaçoqualli, tlaçoqualcã; acan quenamj chipaoaticac, qualtiticac, tetzcaliuhticac atle vetztoc,</p>\n<h5>V̄çolli:</h5>\n<p>in aocac qujtoca vtli, tlaovican amo toconj, tetenquj</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4e195740-5fa0-441b-9f29-f780ac2235c5","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"I encounter the secret road. He goes following along, he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. He goes to seek, to find, that which is bad.\n\n##### Footpath\n##### *Little-used road, with all its characteristics*\n\nIt means the very seldom traveled trail, small and narrow. It is small and narrow, full of weeds, meandering, not very attractive. It troubles one. It is a forest, a dangerous place. It brings one into the crags; it traps one in a tangle of trees; it loses one, places one in peril, causes one to lose the way.\n\nI go along the path. I encounter the path. I travel the path. I descend the path. I steal. By guile I kill one who goes along the path.\n\n##### Oquetzalli\n\nIt means the new road. It is clean, a cleaned place, very smooth. It is smoothed, decorated, arrayed, new, a road which is the privilege of the rulers. It is preciously good, a preciously good place, completely clean, made good, smoothed. Nothing lies cast away.\n\n##### Old road\n\nIt is a road which one no longer travels, a dangerous place, impassable, full of stones,","html":"<p>I encounter the secret road. He goes following along, he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. He goes to seek, to find, that which is bad.</p>\n<h5>Footpath</h5>\n<h5><em>Little-used road, with all its characteristics</em></h5>\n<p>It means the very seldom traveled trail, small and narrow. It is small and narrow, full of weeds, meandering, not very attractive. It troubles one. It is a forest, a dangerous place. It brings one into the crags; it traps one in a tangle of trees; it loses one, places one in peril, causes one to lose the way.</p>\n<p>I go along the path. I encounter the path. I travel the path. I descend the path. I steal. By guile I kill one who goes along the path.</p>\n<h5>Oquetzalli</h5>\n<p>It means the new road. It is clean, a cleaned place, very smooth. It is smoothed, decorated, arrayed, new, a road which is the privilege of the rulers. It is preciously good, a preciously good place, completely clean, made good, smoothed. Nothing lies cast away.</p>\n<h5>Old road</h5>\n<p>It is a road which one no longer travels, a dangerous place, impassable, full of stones,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"239r"}