{"id":"ab45e156-f4c9-4e89-b383-da6144dcd93e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/239v/","folio":"239v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/239r/","folio":"239r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/240r/","folio":"240r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/751bccf0-ab7b-461a-81a5-a46b55b4d38f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/751bccf0-ab7b-461a-81a5-a46b55b4d38f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/751bccf0-ab7b-461a-81a5-a46b55b4d38f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/751bccf0-ab7b-461a-81a5-a46b55b4d38f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/751bccf0-ab7b-461a-81a5-a46b55b4d38f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/751bccf0-ab7b-461a-81a5-a46b55b4d38f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/751bccf0-ab7b-461a-81a5-a46b55b4d38f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_390v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/751bccf0-ab7b-461a-81a5-a46b55b4d38f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1e4c675c-a8bc-4ea1-acd1-319e09ee1095/","canvas_label":{"en":["239v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"849756e2-b5e9-42bf-b64e-14ddd387da2b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[con]fesarlos y consolarlos. Y esto duró por obra de dos meses, y luego cesó todo, porque unos se cansaron, otros enfermaron, otros se ocupan en sus haciendas. Agora ya faltan muchos de los sacerdotes dichos que ayudaban; ya no ayudan. En este pueblo del Tlatilulco solos los religiosos de Sanct Francisco andan por sus casas confesándolos y consolándolos, y dándolos pan de Castilla que coman, comprado de las propias limosnas, y todos se va ya cabando, que el pan vale muy caro, y no se puede haber. Y los religiosos van enfermando y cansando, por lo cual hay grande tribulación y africión; pero con todo esto el señor visorrey y señor arzobispo no cesan de hacer lo que pueden. \n\n##### Párrafo nono, de las diferencias y calidades de los edificios\n\nEn esta letra se pone las maneras de casas que se usan entresta gente, con todas sus calidades, por vocablos proprios para poder hablar en esta materia.\n\nPlega a nuestro señor de remediar esta tan gran plaga, porque a durar mucho todo se acaba. Nuestro padre comisario general fray Rodrigo de Sequera en grande manera ha trabajado, ansí con sus frailes","html":"<p>[con]fesarlos y consolarlos. Y esto duró por obra de dos meses, y luego cesó todo, porque unos se cansaron, otros enfermaron, otros se ocupan en sus haciendas. Agora ya faltan muchos de los sacerdotes dichos que ayudaban; ya no ayudan. En este pueblo del Tlatilulco solos los religiosos de Sanct Francisco andan por sus casas confesándolos y consolándolos, y dándolos pan de Castilla que coman, comprado de las propias limosnas, y todos se va ya cabando, que el pan vale muy caro, y no se puede haber. Y los religiosos van enfermando y cansando, por lo cual hay grande tribulación y africión; pero con todo esto el señor visorrey y señor arzobispo no cesan de hacer lo que pueden.</p>\n<h5>Párrafo nono, de las diferencias y calidades de los edificios</h5>\n<p>En esta letra se pone las maneras de casas que se usan entresta gente, con todas sus calidades, por vocablos proprios para poder hablar en esta materia.</p>\n<p>Plega a nuestro señor de remediar esta tan gran plaga, porque a durar mucho todo se acaba. Nuestro padre comisario general fray Rodrigo de Sequera en grande manera ha trabajado, ansí con sus frailes</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0a11ad14-0e07-4d7a-8cba-86dd5524fd53","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"confess them and console them. And this work lasted for two months, and then everything stopped, because some got tired, others got sick, and others are busy [working] on their properties. Now many of these priests who were helping are missing and are no longer helping. In this town of Tlatelolco, only the Franciscan friars are going to their homes, confessing them, consoling them, and giving them Castilian bread to eat, buying it with their own alms; and all of it is almost finished, for bread is too expensive now and can no longer be afforded. And the friars keep getting sick and tiring out, and because of this, there is great suffering and pain. In spite of all this, however, the lord viceroy and the lord archbishop keep doing all that they can.\n\n##### Ninth paragraph: On the various types of buildings and their characteristics\n\nIn this text, the types of houses that these people use are presented, along with all their characteristics; and the proper terms for being be able to speak about this subject [are used].[^168]\n\nMay it please our Lord to remedy such a great plague as this, because, if it lasts too long, everything will be finished. Our father, the commissary general fray Rodrigo de Sequera, who has been and is still in this city, and who is working tirelessly in this matter, has been putting an enormous amount of effort—along with both his friars \n\n\n[^168]: Spanish glosses in the Nahuatl column: _teocalli_: royal houses of the gods constructed like strong towers, which are climbed by means of some steps that go from the bottom to the top. At the top of this tower, there was a building, like a little chapel, where the image of the idol to which it was dedicated was set over an altar that they called _momoztli_.","html":"<p>confess them and console them. And this work lasted for two months, and then everything stopped, because some got tired, others got sick, and others are busy [working] on their properties. Now many of these priests who were helping are missing and are no longer helping. In this town of Tlatelolco, only the Franciscan friars are going to their homes, confessing them, consoling them, and giving them Castilian bread to eat, buying it with their own alms; and all of it is almost finished, for bread is too expensive now and can no longer be afforded. And the friars keep getting sick and tiring out, and because of this, there is great suffering and pain. In spite of all this, however, the lord viceroy and the lord archbishop keep doing all that they can.</p>\n<h5>Ninth paragraph: On the various types of buildings and their characteristics</h5>\n<p>In this text, the types of houses that these people use are presented, along with all their characteristics; and the proper terms for being be able to speak about this subject [are used].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>May it please our Lord to remedy such a great plague as this, because, if it lasts too long, everything will be finished. Our father, the commissary general fray Rodrigo de Sequera, who has been and is still in this city, and who is working tirelessly in this matter, has been putting an enormous amount of effort—along with both his friars</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>teocalli</em>: royal houses of the gods constructed like strong towers, which are climbed by means of some steps that go from the bottom to the top. At the top of this tower, there was a building, like a little chapel, where the image of the idol to which it was dedicated was set over an altar that they called <em>momoztli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"f2aa619c-b201-4195-86c8-08a5dde6fbc0","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"confess them and console them. And this lasted as a labor for two months; then everything ceased because some tired, others became sick, others devoted themselves to their properties. Many of the said priests who helped are now finally missing; they no longer help. In this village of Tlatilulco only the religious of Saint Francis go to their houses confessing them, consoling them and giving them Castilian bread to eat, buying it with their very alms. And all [the alms] are used up, exhausted, as the bread is very expensive and unavailable. And the priests are becoming sick and tired, for which reason there is great tribulation and affliction. But with all this the Viceroy and Archbishop do not cease to do what they can. Pray to our Lord to mitigate this so great a plague, because in lasting a long time all is finished.\n\nOur Father Commissary General Fray Rodrigo de Sequera, who has been and is in this city and never tires of working on this matter, has worked in large measure with his friars","html":"<p>confess them and console them. And this lasted as a labor for two months; then everything ceased because some tired, others became sick, others devoted themselves to their properties. Many of the said priests who helped are now finally missing; they no longer help. In this village of Tlatilulco only the religious of Saint Francis go to their houses confessing them, consoling them and giving them Castilian bread to eat, buying it with their very alms. And all [the alms] are used up, exhausted, as the bread is very expensive and unavailable. And the priests are becoming sick and tired, for which reason there is great tribulation and affliction. But with all this the Viceroy and Archbishop do not cease to do what they can. Pray to our Lord to mitigate this so great a plague, because in lasting a long time all is finished.</p>\n<p>Our Father Commissary General Fray Rodrigo de Sequera, who has been and is in this city and never tires of working on this matter, has worked in large measure with his friars</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"6313f0d2-4cc6-4244-8909-2099755b59df","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"cõfesarlos y consolarlos: y esto duro por obra de dos meses, y luego ceso todo, porque vnos se cansaron, otros enfermaron, otros se ocupan en sus haziendas: agora ya faltã muchos de los sacerdotes dichos que ayudauã ya no ayudan. En este pueblo de tlatilulco, solos los religiosos de sanct francisco andan por sus casas, confessandolos, y consolandolos, y dandolos pan de castilla que coman, comprando de las proprias limosnas y todos se ua y acabando que el pã vale muy caro, y no se puede aver; y los religiosos van enfermando y cansãdo: por lo qual, ay grãde tribulacion y africion, pero con todo esto, el señor Visorrey, y el senor Arçobispo, no cesan de hazer lo que puedẽ. Plega a nuestro señor de remediar esta tan gran plaga porque a durar mucho todo se acaba: \n\nNr̃o padre comjssario general fray Rodrigo de Sequera, en grande manera a trabajado, ansi cõ sus frayles","html":"<p>cõfesarlos y consolarlos: y esto duro por obra de dos meses, y luego ceso todo, porque vnos se cansaron, otros enfermaron, otros se ocupan en sus haziendas: agora ya faltã muchos de los sacerdotes dichos que ayudauã ya no ayudan. En este pueblo de tlatilulco, solos los religiosos de sanct francisco andan por sus casas, confessandolos, y consolandolos, y dandolos pan de castilla que coman, comprando de las proprias limosnas y todos se ua y acabando que el pã vale muy caro, y no se puede aver; y los religiosos van enfermando y cansãdo: por lo qual, ay grãde tribulacion y africion, pero con todo esto, el señor Visorrey, y el senor Arçobispo, no cesan de hazer lo que puedẽ. Plega a nuestro señor de remediar esta tan gran plaga porque a durar mucho todo se acaba:</p>\n<p>Nr̃o padre comjssario general fray Rodrigo de Sequera, en grande manera a trabajado, ansi cõ sus frayles</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d4cb3d82-8957-4279-9dc0-09659967b3f2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"quappachiuhquj, tlaacan tlâtlallancallo, ovican \n\nv̄çolli njctoca, v̄çolli njcnamjquj ninjxcuepa.\n\nIn vtli in vchpantli Etc. no qujtocaiotia coatl in vevetque, in iuh qujtoa Cujx tlaca icac in jovitzin, in jcoatzin totecujo: anoço qujtoa quen otioalmovicac cuix tlaca icac in coatl, in vtli ca tequatoc. ic qujtocaiotia coatl in vtli, ipãpa viac, ioan cuecueltic: auh ic qujtoa, tequatoc in vtli ca neteputlamjlo, nêxiliva. \n\n##### Injc chicunavi parrapho: itechpa tlatoa, in queninamj icacalli, ixexeloloca\n\n##### Teucalli:\n##### Casas reales de los dioses echas a manera de torres macizas a las quales subē por vnas gradas hechas de baxo hasta arriba en lo alto desta torre: estaua vna [sic] edificio como capilleta dõde estaua la ymagē del ydolo a qujen ella [era?] dedicada sobre vn altar q̅ los llamauã momuztli.\nqujtoznequj teutl ical, in tlateutoqujlizpa in teucalli: motocaiotiaia vecapan çan tlatepetlalilli tlatlamaio, tlamamatlaio, cequj macujlpoalli in jtlamamatlaio Etc. auh iicpac, in vmpa icaca vntetl caltotonti, anoço","html":"<p>quappachiuhquj, tlaacan tlâtlallancallo, ovican</p>\n<p>v̄çolli njctoca, v̄çolli njcnamjquj ninjxcuepa.</p>\n<p>In vtli in vchpantli Etc. no qujtocaiotia coatl in vevetque, in iuh qujtoa Cujx tlaca icac in jovitzin, in jcoatzin totecujo: anoço qujtoa quen otioalmovicac cuix tlaca icac in coatl, in vtli ca tequatoc. ic qujtocaiotia coatl in vtli, ipãpa viac, ioan cuecueltic: auh ic qujtoa, tequatoc in vtli ca neteputlamjlo, nêxiliva.</p>\n<h5>Injc chicunavi parrapho: itechpa tlatoa, in queninamj icacalli, ixexeloloca</h5>\n<h5>Teucalli:</h5>\n<h5>Casas reales de los dioses echas a manera de torres macizas a las quales subē por vnas gradas hechas de baxo hasta arriba en lo alto desta torre: estaua vna [sic] edificio como capilleta dõde estaua la ymagē del ydolo a qujen ella [era?] dedicada sobre vn altar q̅ los llamauã momuztli.</h5>\n<p>qujtoznequj teutl ical, in tlateutoqujlizpa in teucalli: motocaiotiaia vecapan çan tlatepetlalilli tlatlamaio, tlamamatlaio, cequj macujlpoalli in jtlamamatlaio Etc. auh iicpac, in vmpa icaca vntetl caltotonti, anoço</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"dc1a4214-49c3-494c-a8eb-7994ffd277a7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"choked with trees. It is pitted with gullies, a difficult place.\n\nI go along the old road. I encounter the old road. I lose my way.\n\nThe old people also gave the name *coatl* to the road, the main road, etc. Thus they said: &#8220;Can it be that it is a little danger, a little serpent of our lord?&#8221; Or they said: &#8220;How hast thou come? Can it be that it is the serpent, the road of stumbling?&#8221; Thus they named the road &#8220;serpent,&#8221; because it is long and winding. And they called the road *tequatoc*, since there is stumbling, there is the running of thorns into the feet.\n\n\n##### Ninth paragraph, which telleth of the various manners of houses, [and] their classifications.\n\n##### Teocalli\n\n*Palaces of the gods made like massive towers, which they climbed by means of steps leading from bottom to top. On the summit of this tower was a building like a small chapel where there was the image of the idol to which it was dedicated, over an altar which they called momoztli*\n\nIt means house of the god. In idolatrous times it was named *teocalli*. It is high, just an artificial mountain with levels, with steps. Some have one hundred steps, etc. And on its summit there stood two small houses, or","html":"<p>choked with trees. It is pitted with gullies, a difficult place.</p>\n<p>I go along the old road. I encounter the old road. I lose my way.</p>\n<p>The old people also gave the name <em>coatl</em> to the road, the main road, etc. Thus they said: “Can it be that it is a little danger, a little serpent of our lord?” Or they said: “How hast thou come? Can it be that it is the serpent, the road of stumbling?” Thus they named the road “serpent,” because it is long and winding. And they called the road <em>tequatoc</em>, since there is stumbling, there is the running of thorns into the feet.</p>\n<h5>Ninth paragraph, which telleth of the various manners of houses, [and] their classifications.</h5>\n<h5>Teocalli</h5>\n<p><em>Palaces of the gods made like massive towers, which they climbed by means of steps leading from bottom to top. On the summit of this tower was a building like a small chapel where there was the image of the idol to which it was dedicated, over an altar which they called momoztli</em></p>\n<p>It means house of the god. In idolatrous times it was named <em>teocalli</em>. It is high, just an artificial mountain with levels, with steps. Some have one hundred steps, etc. And on its summit there stood two small houses, or</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"239v"}