{"id":"f5bed849-619c-42e1-860d-de4030b3c62c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/23r/","folio":"23r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/22v/","folio":"22v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/23v/","folio":"23v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/455fc3aa-b8f0-42a8-b64d-4f38d6de76d1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/455fc3aa-b8f0-42a8-b64d-4f38d6de76d1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/455fc3aa-b8f0-42a8-b64d-4f38d6de76d1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/455fc3aa-b8f0-42a8-b64d-4f38d6de76d1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/455fc3aa-b8f0-42a8-b64d-4f38d6de76d1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/455fc3aa-b8f0-42a8-b64d-4f38d6de76d1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/455fc3aa-b8f0-42a8-b64d-4f38d6de76d1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_177r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/455fc3aa-b8f0-42a8-b64d-4f38d6de76d1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1bb029e0-b1c9-4763-9e53-af4f66cf2ece/","canvas_label":{"en":["23r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1c60c572-e7bd-4491-be84-ba6ba5ad2a49","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"pescuezo, y la cola y las alas y los codillos tienen verdes y amarillos. Las plumas pequeñas de las alas, que cubren las plumas grandes de las alas, y las plumas del pecho y la barriga son amarillas escuras. Llámanse _xóllotl_. Las orillas de las plumas de las alas y de la cola son coloradas. Crían, hacen nido en los riscos muy altos y en las ramas de los árboles muy altos. En estos lugares hacen nido y ponen sus huevos, y enpollan sus huevos, y sacan sus pollos. En estos lugares los toman y los amansan.\n\nOtra manera de papagayos llaman _toztli_, y son estos mismos cuando ya son grandes y voelan y crían. Entonces tienen las plumas muy amarillas y resplandecientes. Cuanto más van creciendo en años este papagayo, tanto más va amarilliciéndose. Y por esto llaman _toztli_; quiere decir \"cosa muy amarilla\".\n\nHay otra manera de papagayos que llaman _alo_. Críanse en la provincia que se llama Cuextlan. Viven en lo áspero de los montes y riscos. Crían en las espesas arboledas. Son domesticables. Tienen el pico amarillo y corvo, como halcón. Tienen los pies y piernas callosos. Tiene la lengua áspera y dura y redonda y prieta. Los ojos tienen colorados y amarillos. Tienen el pecho amarillo, y también la barriga; las espaldas, moradas. Las plumas de la cola y de las alas tienen bermejas, casi coloradas. Llámanse estas plumas _cuezalin_, que quiere decir \"llama de fuego\". La coberdura de las alas que cubre las estremidades de las plumas grandes, y también las que cubren las estremidades de las de la cola son azules, con unos arreboles de colorado.","html":"<p>pescuezo, y la cola y las alas y los codillos tienen verdes y amarillos. Las plumas pequeñas de las alas, que cubren las plumas grandes de las alas, y las plumas del pecho y la barriga son amarillas escuras. Llámanse <em>xóllotl</em>. Las orillas de las plumas de las alas y de la cola son coloradas. Crían, hacen nido en los riscos muy altos y en las ramas de los árboles muy altos. En estos lugares hacen nido y ponen sus huevos, y enpollan sus huevos, y sacan sus pollos. En estos lugares los toman y los amansan.</p>\n<p>Otra manera de papagayos llaman <em>toztli</em>, y son estos mismos cuando ya son grandes y voelan y crían. Entonces tienen las plumas muy amarillas y resplandecientes. Cuanto más van creciendo en años este papagayo, tanto más va amarilliciéndose. Y por esto llaman <em>toztli</em>; quiere decir &quot;cosa muy amarilla&quot;.</p>\n<p>Hay otra manera de papagayos que llaman <em>alo</em>. Críanse en la provincia que se llama Cuextlan. Viven en lo áspero de los montes y riscos. Crían en las espesas arboledas. Son domesticables. Tienen el pico amarillo y corvo, como halcón. Tienen los pies y piernas callosos. Tiene la lengua áspera y dura y redonda y prieta. Los ojos tienen colorados y amarillos. Tienen el pecho amarillo, y también la barriga; las espaldas, moradas. Las plumas de la cola y de las alas tienen bermejas, casi coloradas. Llámanse estas plumas <em>cuezalin</em>, que quiere decir &quot;llama de fuego&quot;. La coberdura de las alas que cubre las estremidades de las plumas grandes, y también las que cubren las estremidades de las de la cola son azules, con unos arreboles de colorado.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9d39ed1d-401b-4a29-92bd-55fc468fb168","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"throat, and their tail, wings, and elbows are green and yellow. The small wing feathers that cover the large wing feathers, as well as the feathers on the breast and the belly, are dark yellow. They are called _xollotl_. The edges of both the wing feathers and the tail [feathers] are red. They breed and make their nests on very high cliffs and on the branches of very tall trees. In these places, they make their nests, lay their eggs, sit on their eggs, and hatch their chicks. They catch and tame them in these places.\n\nThey call another type of parrot _toztli_, and they are the same ones when they are already grown and can fly and breed. Then their feathers are very yellow and shiny. The more this parrot grows with the years, the more yellow it becomes. And this is why they call it _toztli_, which means “a very yellow thing.”\n\nThere is another type of parrot that they call _alo_. They live in the province called Cuextlan. They live in a harsh [environment], in mountains and crags. They breed in thick groves. They can be domesticated. They have a beak that is yellow and curved, like a falcon’s. They have calloused feet and legs. Its tongue is rough, hard, round, and dark. Their eyes are red and yellow. Their breasts are yellow and so are their bellies; their backs are purple. Their tail feathers and their wing feathers are vermilion, almost red. These feathers are called _cuezalin_, which means “tongue of fire.” The covering of the wings that covers the tips of the large feathers, as well as those that are covering the tips of the tail, are blue with some flashes of red.","html":"<p>throat, and their tail, wings, and elbows are green and yellow. The small wing feathers that cover the large wing feathers, as well as the feathers on the breast and the belly, are dark yellow. They are called <em>xollotl</em>. The edges of both the wing feathers and the tail [feathers] are red. They breed and make their nests on very high cliffs and on the branches of very tall trees. In these places, they make their nests, lay their eggs, sit on their eggs, and hatch their chicks. They catch and tame them in these places.</p>\n<p>They call another type of parrot <em>toztli</em>, and they are the same ones when they are already grown and can fly and breed. Then their feathers are very yellow and shiny. The more this parrot grows with the years, the more yellow it becomes. And this is why they call it <em>toztli</em>, which means “a very yellow thing.”</p>\n<p>There is another type of parrot that they call <em>alo</em>. They live in the province called Cuextlan. They live in a harsh [environment], in mountains and crags. They breed in thick groves. They can be domesticated. They have a beak that is yellow and curved, like a falcon’s. They have calloused feet and legs. Its tongue is rough, hard, round, and dark. Their eyes are red and yellow. Their breasts are yellow and so are their bellies; their backs are purple. Their tail feathers and their wing feathers are vermilion, almost red. These feathers are called <em>cuezalin</em>, which means “tongue of fire.” The covering of the wings that covers the tips of the large feathers, as well as those that are covering the tips of the tail, are blue with some flashes of red.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"16bdbd3b-3eb6-474b-8af7-57140039976e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jque]chtlan, yoan in jcujtlapil, yoan in jatlapal. Auh in jacoliac: xoxoctic, coztic: qujtzimpachoa in jahaz. Auh in jelpan in jitipã: coceoac, coziaiactic; inin hiviio, itoca xollotl. Auh in jcujtlapil: yoã in jatlapal, matlatlauhquj:\n\ntexcalco, quauhticpac, apachiticpac in motapaçoltia, in tlatlaça, in tlapachoa, in tlatlapana: vncan ano, tlacacivitilo.\n\n##### Toztli: \nin ie chicaoac toznene, coçavia, cozpiltia, tomjolti: in novian yhiviio, ic mjtoa toztli.\n\n##### Alo: \ntlaquauh vmpa nemj, in cuextlan, texcalco, quauhovican in tlacatinj: tlacacivitilonj. tencoztic, tēcoltic, xoteteçontic, xochacaioltic, nenepilchacaioltic, nenepilololtic, nenepilliltic: ixtletlexochtic, elcoçauhquj, hiticoçauhquj.\n\nIn jcujtlapan yiauhtic: in jcujtlapil, yoan in jatlapal: tlatlactic, tlatlauhquj, icucic, vel qujzquj: itoca cueçali. In jacol quauhio: yoã in qujtzinpachotoc, icujtlapil: texotli, tlatlavia, tlatlactia, tlatlacti, cozcamjlivi.","html":"<p>[jque]chtlan, yoan in jcujtlapil, yoan in jatlapal. Auh in jacoliac: xoxoctic, coztic: qujtzimpachoa in jahaz. Auh in jelpan in jitipã: coceoac, coziaiactic; inin hiviio, itoca xollotl. Auh in jcujtlapil: yoã in jatlapal, matlatlauhquj:</p>\n<p>texcalco, quauhticpac, apachiticpac in motapaçoltia, in tlatlaça, in tlapachoa, in tlatlapana: vncan ano, tlacacivitilo.</p>\n<h5>Toztli:</h5>\n<p>in ie chicaoac toznene, coçavia, cozpiltia, tomjolti: in novian yhiviio, ic mjtoa toztli.</p>\n<h5>Alo:</h5>\n<p>tlaquauh vmpa nemj, in cuextlan, texcalco, quauhovican in tlacatinj: tlacacivitilonj. tencoztic, tēcoltic, xoteteçontic, xochacaioltic, nenepilchacaioltic, nenepilololtic, nenepilliltic: ixtletlexochtic, elcoçauhquj, hiticoçauhquj.</p>\n<p>In jcujtlapan yiauhtic: in jcujtlapil, yoan in jatlapal: tlatlactic, tlatlauhquj, icucic, vel qujzquj: itoca cueçali. In jacol quauhio: yoã in qujtzinpachotoc, icujtlapil: texotli, tlatlavia, tlatlactia, tlatlacti, cozcamjlivi.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"62b784a5-462f-49b2-807d-b2a093228b32","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"its neck, and its tail, and its wings. And those at the tip of its wing-bend are green [and] yellow; they cover its flight feathers. And on its breast, on its belly, its feathers are yellow, dark yellow. They are called *xollotl*. And its tail and its wings are ruddy.[^2]\n\nIn crags, in tree-tops, on water plants it nests, lays eggs, sits, hatches its young. There it is captured [to be] tamed.\n\n##### Adult yellow-headed parrot[^3]\n\nWhen the young yellow-headed parrot is already developed, it turns yellow, it becomes very yellow. It develops fluffy feathers. When completely feathered, then it is called *toztli*.\n\n##### Scarlet macaw[^4]\n\nIt lives especially in [the province of] Cuextlan, in crags and in the dense forest. It is tamable. Yellow, curved is its bill; rough are its feet, with callosities. The tongue is covered with callosities; it is round, black. Flaming red are its eyes; yellow are its breast [and] belly.\n\nIts back is dark; its tail, its wing [feathers] are ruddy, reddish, a well-textured, even color. They are called *cueçalin*. The wing coverts and tail coverts are blue, becoming ruddy, reddish, bright reddish, orange.\n\n\n\n\n[^2]: *Matlatlauhqui*—read *tlatlauhqui*.\n\n\n[^3]: See Friedmann *et al., loc. cit*.\n\n\n[^4]: *Alo: Ara macao* (Linnaeus) in *ibid*., p. 125.","html":"<p>its neck, and its tail, and its wings. And those at the tip of its wing-bend are green [and] yellow; they cover its flight feathers. And on its breast, on its belly, its feathers are yellow, dark yellow. They are called <em>xollotl</em>. And its tail and its wings are ruddy.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>In crags, in tree-tops, on water plants it nests, lays eggs, sits, hatches its young. There it is captured [to be] tamed.</p>\n<h5>Adult yellow-headed parrot<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>When the young yellow-headed parrot is already developed, it turns yellow, it becomes very yellow. It develops fluffy feathers. When completely feathered, then it is called <em>toztli</em>.</p>\n<h5>Scarlet macaw<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>It lives especially in [the province of] Cuextlan, in crags and in the dense forest. It is tamable. Yellow, curved is its bill; rough are its feet, with callosities. The tongue is covered with callosities; it is round, black. Flaming red are its eyes; yellow are its breast [and] belly.</p>\n<p>Its back is dark; its tail, its wing [feathers] are ruddy, reddish, a well-textured, even color. They are called <em>cueçalin</em>. The wing coverts and tail coverts are blue, becoming ruddy, reddish, bright reddish, orange.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Matlatlauhqui</em>—read <em>tlatlauhqui</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>See Friedmann <em>et al., loc. cit</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Alo: Ara macao</em> (Linnaeus) in <em>ibid</em>., p. 125.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"23r"}