{"id":"8c9c4dee-e7e2-41d2-8aa5-db734334a763","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/242r/","folio":"242r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/241v/","folio":"241v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/242v/","folio":"242v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a43a8ae-b9d0-4b3d-8c52-ce339f6f0784/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a43a8ae-b9d0-4b3d-8c52-ce339f6f0784/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a43a8ae-b9d0-4b3d-8c52-ce339f6f0784/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a43a8ae-b9d0-4b3d-8c52-ce339f6f0784/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a43a8ae-b9d0-4b3d-8c52-ce339f6f0784/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a43a8ae-b9d0-4b3d-8c52-ce339f6f0784/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a43a8ae-b9d0-4b3d-8c52-ce339f6f0784/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_393r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7a43a8ae-b9d0-4b3d-8c52-ce339f6f0784/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/14d10162-22e0-4387-b4c1-842ba01751b3/","canvas_label":{"en":["242r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"73832af6-4dc8-4f7b-bf19-60dcb2313291","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"*On this folio, there are only illustrations in the space corresponding to the Spanish-language column. Spanish glosses are interpolated in the Nahuatl-language column.\n\nSpanish glosses in the Nahuatl column: _tlazohcalli_: sumptuous houses comprising many buildings. _tlapancalli_: house with a flat roof. _calpixca calli_: fortified house intended to hold the lords’ belongings. _zacanyecalli_: common houses.","html":"<p>*On this folio, there are only illustrations in the space corresponding to the Spanish-language column. Spanish glosses are interpolated in the Nahuatl-language column.</p>\n<p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>tlazohcalli</em>: sumptuous houses comprising many buildings. <em>tlapancalli</em>: house with a flat roof. <em>calpixca calli</em>: fortified house intended to hold the lords’ belongings. <em>zacanyecalli</em>: common houses.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fb08b68d-70a6-4533-ad49-43124eb7cd6a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qualnezquj calli, amo vecapan, amo no coiaoac, çan vel ipan tlaqualittalli teicnjuh nemachoia, nematia. \n\n##### Tlaçocalli:\n##### Casas sumtuosas de muchos edificios.\nin calli mjec ic tlaquetzalli, in mjec ipan actica.\n\n##### Tlapancalli:\n##### Casa de açotea.\nqujtoznequj, amo xacalli, tlaquauhtentlli, vapaltzacquj, quauhpixollo, tlapanio, tlachiuhquj, pantlallo, atenaio, apipilhoazio, coiaoac, acan teicnjuh, calceceoazco, acã tetlacama, acan tetlacamatca, tequanj, injc mjtoa tequani, ipampa cenca tlaceceiaia. \n\n##### Calpixcacalli:\n##### Casa fuerte para guardar las cosas de los señores.\nin jcal calpixquj, anoço in vncan mopia itlatquj tlatoanj; anoço altepetl, vevei, vevecapan, chicaoac, chicactic, chicacpatic, temachtli, temachpol, tlatotonja, tlaiamanja, totonjxticac: qujtoznequj vmpa ca tlatqujtl, atlioa, tlaqualo, in vncan.\n\n##### Çaçan ie calli:\n##### Casas communes.\nqujtoznequj, amo cenca qualli, calli, aquen","html":"<p>qualnezquj calli, amo vecapan, amo no coiaoac, çan vel ipan tlaqualittalli teicnjuh nemachoia, nematia.</p>\n<h5>Tlaçocalli:</h5>\n<h5>Casas sumtuosas de muchos edificios.</h5>\n<p>in calli mjec ic tlaquetzalli, in mjec ipan actica.</p>\n<h5>Tlapancalli:</h5>\n<h5>Casa de açotea.</h5>\n<p>qujtoznequj, amo xacalli, tlaquauhtentlli, vapaltzacquj, quauhpixollo, tlapanio, tlachiuhquj, pantlallo, atenaio, apipilhoazio, coiaoac, acan teicnjuh, calceceoazco, acã tetlacama, acan tetlacamatca, tequanj, injc mjtoa tequani, ipampa cenca tlaceceiaia.</p>\n<h5>Calpixcacalli:</h5>\n<h5>Casa fuerte para guardar las cosas de los señores.</h5>\n<p>in jcal calpixquj, anoço in vncan mopia itlatquj tlatoanj; anoço altepetl, vevei, vevecapan, chicaoac, chicactic, chicacpatic, temachtli, temachpol, tlatotonja, tlaiamanja, totonjxticac: qujtoznequj vmpa ca tlatqujtl, atlioa, tlaqualo, in vncan.</p>\n<h5>Çaçan ie calli:</h5>\n<h5>Casas communes.</h5>\n<p>qujtoznequj, amo cenca qualli, calli, aquen</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c9f6d84f-6068-43aa-8005-fb21fa675a2e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"beautiful house. Not high nor roomy, it is ordinarily agreeable. It is a place where there is deliberation, thinking.\n\n##### Tlaçocalli\n##### *Sumptuous houses with many buildings*\n\nIt is the house set, placed among many.\n\n##### Tlapancalli\n##### *Flat-roofed house*\n\nIt means not a hut, [but] a wooden house, the beams covered with planks; a house covered with wood, having a flat roof; flat,[^4] with earth above,[^5] with a parapet, with a conduit. It is open, unfriendly, an unsheltered house, nowhere peaceful, nowhere relaxing; a wild beast. It is called a wild beast because it becomes very cold.\n\n##### Calpixcacalli\n##### *Strong house to keep the lords&#8217; property*\n\nIt is the house of the steward, or where the property of the ruler or of the city is guarded. Each one is big, high, sturdy, strong, very strong. It is a trusted [place], much trusted. Things are heated; things are cooled. There is a gradual warming. It means the property is there. There is drinking, eating there.\n\n##### Ordinary house\n##### *Common houses*\n\nIt means the not very good house, never \n\n\n\n\n[^4]: *Ibid.: tlapachiuhqui*.\n\n\n[^5]: *Ibid.: tlapãtlallo*.","html":"<p>beautiful house. Not high nor roomy, it is ordinarily agreeable. It is a place where there is deliberation, thinking.</p>\n<h5>Tlaçocalli</h5>\n<h5><em>Sumptuous houses with many buildings</em></h5>\n<p>It is the house set, placed among many.</p>\n<h5>Tlapancalli</h5>\n<h5><em>Flat-roofed house</em></h5>\n<p>It means not a hut, [but] a wooden house, the beams covered with planks; a house covered with wood, having a flat roof; flat,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> with earth above,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> with a parapet, with a conduit. It is open, unfriendly, an unsheltered house, nowhere peaceful, nowhere relaxing; a wild beast. It is called a wild beast because it becomes very cold.</p>\n<h5>Calpixcacalli</h5>\n<h5><em>Strong house to keep the lords’ property</em></h5>\n<p>It is the house of the steward, or where the property of the ruler or of the city is guarded. Each one is big, high, sturdy, strong, very strong. It is a trusted [place], much trusted. Things are heated; things are cooled. There is a gradual warming. It means the property is there. There is drinking, eating there.</p>\n<h5>Ordinary house</h5>\n<h5><em>Common houses</em></h5>\n<p>It means the not very good house, never</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: tlapachiuhqui</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: tlapãtlallo</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"242r"}