{"id":"d6a6d7ba-1943-4b64-a139-1cf1c46f41e8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/243r/","folio":"243r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/242v/","folio":"242v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/243v/","folio":"243v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cfef604-26f8-4a04-84b9-5b45f2260b53/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cfef604-26f8-4a04-84b9-5b45f2260b53/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cfef604-26f8-4a04-84b9-5b45f2260b53/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cfef604-26f8-4a04-84b9-5b45f2260b53/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cfef604-26f8-4a04-84b9-5b45f2260b53/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cfef604-26f8-4a04-84b9-5b45f2260b53/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cfef604-26f8-4a04-84b9-5b45f2260b53/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_394r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8cfef604-26f8-4a04-84b9-5b45f2260b53/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/13eb7be8-ebc7-400a-b9dc-80297f48fc9e/","canvas_label":{"en":["243r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"02956ce1-7db8-4105-b1dc-e14553a7e0de","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"*On this folio, there are only illustrations in the space corresponding to the Spanish-language column. Spanish glosses are interpolated in the Nahuatl-language column.\n\nSpanish glosses in the Nahuatl column: _icnocalli_: humble house. _colohtic calli_: hut or shack.[_totecuyo ichan_: ermitage.] _xacalli_: straw house. _zaca ye xacalli_: another type of hut.","html":"<p>*On this folio, there are only illustrations in the space corresponding to the Spanish-language column. Spanish glosses are interpolated in the Nahuatl-language column.</p>\n<p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>icnocalli</em>: humble house. <em>colohtic calli</em>: hut or shack.[<em>totecuyo ichan</em>: ermitage.] <em>xacalli</em>: straw house. <em>zaca ye xacalli</em>: another type of hut.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7ae3cb59-c8a8-4719-ad92-7208545600f5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Icnocalli: \n##### Casa humilde.\nqujtoznequj, amo topalcalli, anoço mocnomati ical, anoço motolinja ical Mocnocha. q. n, mocnotlacauh, momaceoal, anoço mocnomatinj icha anoço motolinja. \n\n##### Colotic calli:\n##### Choça o cabaña.\nq. n. amo topal amo no tlei, chaviztli calli. \n\n##### Totecujo ichan:\n##### Hermita.\nq. n, in vncan onoc iixiptlatzin totecujo, anoço in vncan tlatlauhtilo, anoço in canjn vnca necujltonolli, in iuh mjtoa in temetztla, in anoço in anaoac, vel ichan in totecujo.\n\n##### Xacalli:\n##### Casa paxiza.\nin calli: in çacatl ic tlapachiuhquj, tlatzontli, tlatzomalli, tlatlapacholli, teteçauhquj, xâcalpatlachtli, xacalhujtzolli, xacalnetzolli, xacalmjmjlli cujlloio, tlacujllotilli, tlamecacujalli, quauhtepaio, elquauhio êelquauhio, xacalquauhio, tzonioquauhio.\n\n##### Çaça ie xacalli: \n##### Otra manera de choça.\nin amo teteçauhquj, tolxacalli, aco çacaxacalli. et. ixpeche, ixtzacaio.","html":"<h5>Icnocalli:</h5>\n<h5>Casa humilde.</h5>\n<p>qujtoznequj, amo topalcalli, anoço mocnomati ical, anoço motolinja ical Mocnocha. q. n, mocnotlacauh, momaceoal, anoço mocnomatinj icha anoço motolinja.</p>\n<h5>Colotic calli:</h5>\n<h5>Choça o cabaña.</h5>\n<p>q. n. amo topal amo no tlei, chaviztli calli.</p>\n<h5>Totecujo ichan:</h5>\n<h5>Hermita.</h5>\n<p>q. n, in vncan onoc iixiptlatzin totecujo, anoço in vncan tlatlauhtilo, anoço in canjn vnca necujltonolli, in iuh mjtoa in temetztla, in anoço in anaoac, vel ichan in totecujo.</p>\n<h5>Xacalli:</h5>\n<h5>Casa paxiza.</h5>\n<p>in calli: in çacatl ic tlapachiuhquj, tlatzontli, tlatzomalli, tlatlapacholli, teteçauhquj, xâcalpatlachtli, xacalhujtzolli, xacalnetzolli, xacalmjmjlli cujlloio, tlacujllotilli, tlamecacujalli, quauhtepaio, elquauhio êelquauhio, xacalquauhio, tzonioquauhio.</p>\n<h5>Çaça ie xacalli:</h5>\n<h5>Otra manera de choça.</h5>\n<p>in amo teteçauhquj, tolxacalli, aco çacaxacalli. et. ixpeche, ixtzacaio.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8fc68c03-00d6-449c-97ba-d89e6e39ceb9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Humble house\n##### *Humble house*\n\nIt means the unpretentious house, or the house of the humble, or the house of the poor. The humble home means [that of] one become indigent, a commoner, or the home of the humble or the poor.\n\n##### Colotic calli\n##### *Hut or hovel*\n\nIt means it is unpretentious, a lowly house.\n\n##### House of our lord\n##### *Secluded sanctuary*\n\nIt means there where the revered image of Our Lord is, or where prayers are offered, or where there is contentment. As is said, in Temitztla or Anauac there are really the houses of Our Lord.\n\n##### Xacalli\n##### *Straw house*\n\nIt is the house covered with grass, straw-covered, covered with straw; covered, whitened with chalk; a wide hut, a pointed hut, a sharp-pointed hut, a cylindrical hut. It is painted, a painted thing, bound with thongs. It is provided with a wooden enclosure, a reinforcing plank—reinforcing planks. It is a hut of wood, with a wooden roof.\n\n##### Ordinary hut\n##### *Another kind of hut*\n\nIt is not chalk-whitened. It is a reed hut or a grass hut, etc., mud-plastered, with chinks filled.","html":"<h5>Humble house</h5>\n<h5><em>Humble house</em></h5>\n<p>It means the unpretentious house, or the house of the humble, or the house of the poor. The humble home means [that of] one become indigent, a commoner, or the home of the humble or the poor.</p>\n<h5>Colotic calli</h5>\n<h5><em>Hut or hovel</em></h5>\n<p>It means it is unpretentious, a lowly house.</p>\n<h5>House of our lord</h5>\n<h5><em>Secluded sanctuary</em></h5>\n<p>It means there where the revered image of Our Lord is, or where prayers are offered, or where there is contentment. As is said, in Temitztla or Anauac there are really the houses of Our Lord.</p>\n<h5>Xacalli</h5>\n<h5><em>Straw house</em></h5>\n<p>It is the house covered with grass, straw-covered, covered with straw; covered, whitened with chalk; a wide hut, a pointed hut, a sharp-pointed hut, a cylindrical hut. It is painted, a painted thing, bound with thongs. It is provided with a wooden enclosure, a reinforcing plank—reinforcing planks. It is a hut of wood, with a wooden roof.</p>\n<h5>Ordinary hut</h5>\n<h5><em>Another kind of hut</em></h5>\n<p>It is not chalk-whitened. It is a reed hut or a grass hut, etc., mud-plastered, with chinks filled.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"243r"}