{"id":"ba7b52c6-9b53-4436-b5e6-de30045a9592","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/243v/","folio":"243v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/243r/","folio":"243r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/244r/","folio":"244r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a390cba-fb4b-4623-9382-6ce1b90d224e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a390cba-fb4b-4623-9382-6ce1b90d224e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a390cba-fb4b-4623-9382-6ce1b90d224e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a390cba-fb4b-4623-9382-6ce1b90d224e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a390cba-fb4b-4623-9382-6ce1b90d224e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a390cba-fb4b-4623-9382-6ce1b90d224e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a390cba-fb4b-4623-9382-6ce1b90d224e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_394v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0a390cba-fb4b-4623-9382-6ce1b90d224e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/82eed09d-506e-4aa2-be32-a531cbf9d334/","canvas_label":{"en":["243v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"99d6b145-0f4d-48e3-8062-4cd2e6d0d1bc","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"*On this folio, there are only illustrations in the space corresponding to the Spanish-language column. Spanish glosses are interpolated in the Nahuatl-language column.\n\nSpanish glosses in the Nahuatl column: _tlapehualli_: entry covered with straw. _xacaltapayolli_: straw spire. _tlapixca calli_: hut in which the harvest watchers or guards of the maize fields find shelter. _tecoyoxacalli_: another type of hut with a pointy roof. _jacal teztoyotl_: another type of hut. _cuauhxacalli_: house made of planks. _xacalmimilli_: another type of humble house. _cuauhxacalli_: another type of house made of planks.","html":"<p>*On this folio, there are only illustrations in the space corresponding to the Spanish-language column. Spanish glosses are interpolated in the Nahuatl-language column.</p>\n<p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>tlapehualli</em>: entry covered with straw. <em>xacaltapayolli</em>: straw spire. <em>tlapixca calli</em>: hut in which the harvest watchers or guards of the maize fields find shelter. <em>tecoyoxacalli</em>: another type of hut with a pointy roof. <em>jacal teztoyotl</em>: another type of hut. <em>cuauhxacalli</em>: house made of planks. <em>xacalmimilli</em>: another type of humble house. <em>cuauhxacalli</em>: another type of house made of planks.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"84f56e1d-07a6-4599-8327-84abd0264e03","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tlâpeoalli: \n##### Portal cubierta com paxa.\nq. n. in xacalli in çaçecotl, in çan cana caltech manj ça çe ça çecotl, no qujtoznequj, tlapeoalli, injc maci maçatl, coiotl, tequanj, no mjtoa quauhtlapeoalli.\n\n##### Xacaltapaiolli:\n#### Chapitel de paxa.\nin çaco tlein xacalli ololtic. \n\n##### Tlapixcacalli:\n##### Cauaña donde se ascūden los meseguerros o guardas de los mayzales.\nin mjllapixque vncan cochi, pachtontli, qujqujztontli, tzoltontli.\n\n##### Tecoioxacalli:\n##### Otra manera de choça puntiaguda.\nqujtoznequj, xacaltontli tepiton, tzolpil, qujqujzpil. \n\n##### Xacaltetzoiotl\n##### Otra manera de choça\n\n##### Quauhxacalli:\n##### Casa de tablas.\nitoca quauhxacalli, in xacalli quavitl, aço tlatlapantli, aço oapalli, anoço quauhacatl, anoço tlacotl, in jtepaio muchioa.\n\n##### Xacalmjmjlli:\n##### Otra manera de casa pobre.\naço tetl, aço xamjtl, anoço quavitl, in jtepaio; ieçe çan mjmjltic, temjmjltic.\n\n##### Quauhxacalli:\n##### Otra manera de casa de tablas.\naço tepanjtl, anoço quavitl in jicxi, vapalli in jtlapachiuhca.","html":"<h5>Tlâpeoalli:</h5>\n<h5>Portal cubierta com paxa.</h5>\n<p>q. n. in xacalli in çaçecotl, in çan cana caltech manj ça çe ça çecotl, no qujtoznequj, tlapeoalli, injc maci maçatl, coiotl, tequanj, no mjtoa quauhtlapeoalli.</p>\n<h5>Xacaltapaiolli:</h5>\n<h4>Chapitel de paxa.</h4>\n<p>in çaco tlein xacalli ololtic.</p>\n<h5>Tlapixcacalli:</h5>\n<h5>Cauaña donde se ascūden los meseguerros o guardas de los mayzales.</h5>\n<p>in mjllapixque vncan cochi, pachtontli, qujqujztontli, tzoltontli.</p>\n<h5>Tecoioxacalli:</h5>\n<h5>Otra manera de choça puntiaguda.</h5>\n<p>qujtoznequj, xacaltontli tepiton, tzolpil, qujqujzpil.</p>\n<h5>Xacaltetzoiotl</h5>\n<h5>Otra manera de choça</h5>\n<h5>Quauhxacalli:</h5>\n<h5>Casa de tablas.</h5>\n<p>itoca quauhxacalli, in xacalli quavitl, aço tlatlapantli, aço oapalli, anoço quauhacatl, anoço tlacotl, in jtepaio muchioa.</p>\n<h5>Xacalmjmjlli:</h5>\n<h5>Otra manera de casa pobre.</h5>\n<p>aço tetl, aço xamjtl, anoço quavitl, in jtepaio; ieçe çan mjmjltic, temjmjltic.</p>\n<h5>Quauhxacalli:</h5>\n<h5>Otra manera de casa de tablas.</h5>\n<p>aço tepanjtl, anoço quavitl in jicxi, vapalli in jtlapachiuhca.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ad7d141a-ace0-4331-be37-d0a06fb4a5b0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tlapeualli\n##### *Straw-covered entry*\n\nIt means a hut of just one side, which somewhere is just against the house; just one, just one side. *Tlapeualli* also means that with which the deer, the coyote, the wild beast is taken. It is also called *quauhtlapeualli*.\n\n##### Xacaltapayolli\n##### *Pointed structure of straw*\n\nIt is whatsoever kind of round hut.\n\n##### Tlapixcacalli\n##### *Hut in which the harvest watchers or maize field guards hide*\n\nThe guardian of the fields sleeps there. It is small and low: a small passageway, small and narrow.\n\n##### Tecoyoxacalli\n##### *Another kind of hut with peaked roof*\n\nIt means a small hut. It is small, small and narrow; a small passageway.\n\n##### Xacaltetzoyotl\n##### *Another kind of hut*\n\n##### Quauhxacalli\n##### *Plank house*\n\nIts name is &#8220;wooden hut.&#8221; The walls of the hut are made of wood, either pieces, or beams, or poles, or sticks.\n\n##### Xacalmimilli\n##### *Another kind of poor house*\n\nIts walls are either of stone, of adobe, or of wood. [Its roof,] however, is just cylindrical, like a stone pillar.\n\n##### Quauhxacalli\n##### *Another kind of plank house*\n\nIts understructure is either a [masonry] wall or wood; its roof is of beams.","html":"<h5>Tlapeualli</h5>\n<h5><em>Straw-covered entry</em></h5>\n<p>It means a hut of just one side, which somewhere is just against the house; just one, just one side. <em>Tlapeualli</em> also means that with which the deer, the coyote, the wild beast is taken. It is also called <em>quauhtlapeualli</em>.</p>\n<h5>Xacaltapayolli</h5>\n<h5><em>Pointed structure of straw</em></h5>\n<p>It is whatsoever kind of round hut.</p>\n<h5>Tlapixcacalli</h5>\n<h5><em>Hut in which the harvest watchers or maize field guards hide</em></h5>\n<p>The guardian of the fields sleeps there. It is small and low: a small passageway, small and narrow.</p>\n<h5>Tecoyoxacalli</h5>\n<h5><em>Another kind of hut with peaked roof</em></h5>\n<p>It means a small hut. It is small, small and narrow; a small passageway.</p>\n<h5>Xacaltetzoyotl</h5>\n<h5><em>Another kind of hut</em></h5>\n<h5>Quauhxacalli</h5>\n<h5><em>Plank house</em></h5>\n<p>Its name is “wooden hut.” The walls of the hut are made of wood, either pieces, or beams, or poles, or sticks.</p>\n<h5>Xacalmimilli</h5>\n<h5><em>Another kind of poor house</em></h5>\n<p>Its walls are either of stone, of adobe, or of wood. [Its roof,] however, is just cylindrical, like a stone pillar.</p>\n<h5>Quauhxacalli</h5>\n<h5><em>Another kind of plank house</em></h5>\n<p>Its understructure is either a [masonry] wall or wood; its roof is of beams.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"243v"}