{"id":"92500d80-2eb1-4802-9302-2a7abbec5415","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/244v/","folio":"244v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/244r/","folio":"244r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/245r/","folio":"245r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/88a46541-3601-4b21-a05b-649b1ec1c9c6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/88a46541-3601-4b21-a05b-649b1ec1c9c6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/88a46541-3601-4b21-a05b-649b1ec1c9c6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/88a46541-3601-4b21-a05b-649b1ec1c9c6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/88a46541-3601-4b21-a05b-649b1ec1c9c6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/88a46541-3601-4b21-a05b-649b1ec1c9c6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/88a46541-3601-4b21-a05b-649b1ec1c9c6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_395v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/88a46541-3601-4b21-a05b-649b1ec1c9c6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ac706aea-fe7b-4472-87fe-b6fd91b9d19a/","canvas_label":{"en":["244v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e705a55f-77f3-48a3-8c7d-10402e552641","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"*On this folio, there are only illustrations in the space corresponding to the Spanish-language column. Spanish glosses are interpolated in the Nahuatl-language column.\n\nSpanish glosses in the Nahuatl column: _calhuihuilaxtli_: continuous row of houses. _caliyahualli_: round house without corners. _chantli_: house in general. _temazcalli_: house where they bathe.","html":"<p>*On this folio, there are only illustrations in the space corresponding to the Spanish-language column. Spanish glosses are interpolated in the Nahuatl-language column.</p>\n<p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>calhuihuilaxtli</em>: continuous row of houses. <em>caliyahualli</em>: round house without corners. <em>chantli</em>: house in general. <em>temazcalli</em>: house where they bathe.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c0e58dd6-d42e-446c-a5fe-a096860f991f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Nicalnepanolquetza, njnocalnepanoltia, njcalnepanoa, njnocâcalnepanoltia.\n\n##### Calhujvilaxtli.\n##### Casas continuadas vnas con otras.\nq.n. mjec calli, ça cenmanj, ololiuhtimanj, tepeuhtimanj.\nNinocalvivilaxtia, njcalhujvilana.\n\n##### Caliaoalli:\n##### Casa redonda sin esqujnas.\nqujtoznequj, calli iaoaltic, acampa nace, acalnacazio. \nNicaliaoalchioa, njcaliaoalquetza, njcaliaoaloa.\n\n##### Chantli,\n##### Casa generalmente.\nqujtoznequj, calli pipiltotontin, ioan in âavillatoa intlatol, çan neaxcatiliztica in vel mjtoa; in iuh mjtoa nochan, can muchan, ichan in tlatoanj, tlatoanj ichan.\n\nNo itechcopa tlatoa in oztotl, quauhtla, çacatla, atlan, tlacoioctli; in iuh mjtoa, in tequanj, in coiotl, oztoc ichan in tochin, in maçatl, quauhtla ichan, in michi atlan ichan, in coatl, in qujmjchi tlacoiocco ichan.\n\n##### Temazcalli:\n##### Casa donde se bañan\npachtontli, pa[chpil]","html":"<p>Nicalnepanolquetza, njnocalnepanoltia, njcalnepanoa, njnocâcalnepanoltia.</p>\n<h5>Calhujvilaxtli.</h5>\n<h5>Casas continuadas vnas con otras.</h5>\n<p>q.n. mjec calli, ça cenmanj, ololiuhtimanj, tepeuhtimanj.\nNinocalvivilaxtia, njcalhujvilana.</p>\n<h5>Caliaoalli:</h5>\n<h5>Casa redonda sin esqujnas.</h5>\n<p>qujtoznequj, calli iaoaltic, acampa nace, acalnacazio.\nNicaliaoalchioa, njcaliaoalquetza, njcaliaoaloa.</p>\n<h5>Chantli,</h5>\n<h5>Casa generalmente.</h5>\n<p>qujtoznequj, calli pipiltotontin, ioan in âavillatoa intlatol, çan neaxcatiliztica in vel mjtoa; in iuh mjtoa nochan, can muchan, ichan in tlatoanj, tlatoanj ichan.</p>\n<p>No itechcopa tlatoa in oztotl, quauhtla, çacatla, atlan, tlacoioctli; in iuh mjtoa, in tequanj, in coiotl, oztoc ichan in tochin, in maçatl, quauhtla ichan, in michi atlan ichan, in coatl, in qujmjchi tlacoiocco ichan.</p>\n<h5>Temazcalli:</h5>\n<h5>Casa donde se bañan</h5>\n<p>pachtontli, pa[chpil]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"df2f5bad-3fbf-48bb-94c8-7bc8e2e42a5b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"I erect one house on another. I form one house on another for myself. I place one house on another. I form houses in two parts for myself.\n\n##### Calhuiuilaxtli\n##### *Houses extending one after another*\n\nIt means many houses which are as just one. They are crowded, grouped together.\n\nI bring houses together. I string houses out.\n\n##### Calyaualli\n##### *Round house without corners*\n\nIt means a round house. Nowhere does it have corners; it is a cornerless house.\n\nI make a round house, I erect a round house. I make a house round.\n\n##### Chantli\n##### *House in general*\n\nIt means &#8220;house,&#8221; in the speech of small children and the vain. It can only be said by one owning property. So it is said: &#8220;My house. Where is your house? The house of the ruler, the ruler&#8217;s house.&#8221;\n\nAlso they say it of the cave, the forest, the grassy place, in the water, the hole. So it is said: the home of the wild beast, of the coyote, is in the cave; the forest is the home of the rabbit, of the deer; the home of the fish is in the water; the home of the serpent, of the mouse, is in the hole.\n\n##### Temazcalli\n##### *House where they bathe*\n\nIt is low,","html":"<p>I erect one house on another. I form one house on another for myself. I place one house on another. I form houses in two parts for myself.</p>\n<h5>Calhuiuilaxtli</h5>\n<h5><em>Houses extending one after another</em></h5>\n<p>It means many houses which are as just one. They are crowded, grouped together.</p>\n<p>I bring houses together. I string houses out.</p>\n<h5>Calyaualli</h5>\n<h5><em>Round house without corners</em></h5>\n<p>It means a round house. Nowhere does it have corners; it is a cornerless house.</p>\n<p>I make a round house, I erect a round house. I make a house round.</p>\n<h5>Chantli</h5>\n<h5><em>House in general</em></h5>\n<p>It means “house,” in the speech of small children and the vain. It can only be said by one owning property. So it is said: “My house. Where is your house? The house of the ruler, the ruler’s house.”</p>\n<p>Also they say it of the cave, the forest, the grassy place, in the water, the hole. So it is said: the home of the wild beast, of the coyote, is in the cave; the forest is the home of the rabbit, of the deer; the home of the fish is in the water; the home of the serpent, of the mouse, is in the hole.</p>\n<h5>Temazcalli</h5>\n<h5><em>House where they bathe</em></h5>\n<p>It is low,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"244v"}