{"id":"4e9fe506-5750-4b22-ae93-3d7f99e5dff6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/246v/","folio":"246v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/246r/","folio":"246r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/247r/","folio":"247r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d4a3bdc-c051-41e8-9623-68b08f56ba02/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d4a3bdc-c051-41e8-9623-68b08f56ba02/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d4a3bdc-c051-41e8-9623-68b08f56ba02/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d4a3bdc-c051-41e8-9623-68b08f56ba02/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d4a3bdc-c051-41e8-9623-68b08f56ba02/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d4a3bdc-c051-41e8-9623-68b08f56ba02/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d4a3bdc-c051-41e8-9623-68b08f56ba02/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_397v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3d4a3bdc-c051-41e8-9623-68b08f56ba02/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b014439c-2b6f-4302-b8c5-50e66e22eb03/","canvas_label":{"en":["246v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fe60ec58-de70-4173-8c42-f6d3711cbcf1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"porque de los mantenimientos que nosotros usamos y se usan en las partes de donde venimos, ningunos hallamos acá, ni aun de los animales mansos que usamos los que venimos de España y de toda la Eoropa, tanpoco los hallamos acá, donde parece que ni ellos venieron de hacia de aquellas partes, ni hombres de aquellas partes habían venido a descubrir esta tierra. Porque si ellos hubieran venido de hacia allá, hubieran venido a descubrirlos en otros tiempos dél, halláramos acá trigo, o cebada, o centeno, o gallinas de las de allá, o caballos, o bueyes, o asnos, o ovejas, o cabras, o algunos otros de los animales mansos de que usamos, donde parece que en estos tiempos solamente han sido descubiertas estas tierras, y no antes.\n\nCerca de la predicación del evangelio en estas partes, habido mucha duda si han sido predicados ante de agora o no. Y yo siempre he tenido opinión que nunca les fue predicado el evangelio, porque nunca jamás he hallado cosa que aluda a la fe católica, sino todo tan contrario y todo tan idolátrico, que no puedo creer que se les ha sido predicado el evangelio en ningún tiempo. El año de setenta o por allí cerca me certificaron dos religiosos dignos de fe que vieron en Guaxaca, que dista desta ciudad sesenta leguas","html":"<p>porque de los mantenimientos que nosotros usamos y se usan en las partes de donde venimos, ningunos hallamos acá, ni aun de los animales mansos que usamos los que venimos de España y de toda la Eoropa, tanpoco los hallamos acá, donde parece que ni ellos venieron de hacia de aquellas partes, ni hombres de aquellas partes habían venido a descubrir esta tierra. Porque si ellos hubieran venido de hacia allá, hubieran venido a descubrirlos en otros tiempos dél, halláramos acá trigo, o cebada, o centeno, o gallinas de las de allá, o caballos, o bueyes, o asnos, o ovejas, o cabras, o algunos otros de los animales mansos de que usamos, donde parece que en estos tiempos solamente han sido descubiertas estas tierras, y no antes.</p>\n<p>Cerca de la predicación del evangelio en estas partes, habido mucha duda si han sido predicados ante de agora o no. Y yo siempre he tenido opinión que nunca les fue predicado el evangelio, porque nunca jamás he hallado cosa que aluda a la fe católica, sino todo tan contrario y todo tan idolátrico, que no puedo creer que se les ha sido predicado el evangelio en ningún tiempo. El año de setenta o por allí cerca me certificaron dos religiosos dignos de fe que vieron en Guaxaca, que dista desta ciudad sesenta leguas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fae10313-c52e-4513-9495-d73d49293c5f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"because here we find not a single one of those foods that we make use of and are used in the regions that we come from. We do not even find here the domesticated animals that those of us who come from Spain and from all of Europe use. And thus it seems that neither did [the people from the New World] come from those regions, nor did any men from those regions[^173] come to discover this land. Because, if they had come from over there, they would have come to discover them in other times, [and] we would find here wheat, barley, rye, the chickens from over there, horses, oxen, donkeys, sheep, goats, or some of the other domesticated animals that we use. Thus it seems that these lands were discovered only in these times and not before.\n\nConcerning the preaching of the Gospel in these regions, there has been much doubt as to whether or not it has been preached [here] before [now]. And I have always been of the opinion that the Gospel was never preached to them, because I have never found anything [here] that refers to the Catholic faith; rather, everything is so contrary to it and so idolatrous that I cannot believe that the Gospel has ever been preached to them.\n\nIn the year [15]70, or thereabouts, two trustworthy friars confirmed to me that in Oaxaca—which is sixty leagues away \n\n\n[^173]: “From those regions”: that is, the Old World, including Europe.","html":"<p>because here we find not a single one of those foods that we make use of and are used in the regions that we come from. We do not even find here the domesticated animals that those of us who come from Spain and from all of Europe use. And thus it seems that neither did [the people from the New World] come from those regions, nor did any men from those regions<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> come to discover this land. Because, if they had come from over there, they would have come to discover them in other times, [and] we would find here wheat, barley, rye, the chickens from over there, horses, oxen, donkeys, sheep, goats, or some of the other domesticated animals that we use. Thus it seems that these lands were discovered only in these times and not before.</p>\n<p>Concerning the preaching of the Gospel in these regions, there has been much doubt as to whether or not it has been preached [here] before [now]. And I have always been of the opinion that the Gospel was never preached to them, because I have never found anything [here] that refers to the Catholic faith; rather, everything is so contrary to it and so idolatrous that I cannot believe that the Gospel has ever been preached to them.</p>\n<p>In the year [15]70, or thereabouts, two trustworthy friars confirmed to me that in Oaxaca—which is sixty leagues away</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“From those regions”: that is, the Old World, including Europe.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"2d9da6de-afb3-4904-ac69-9e6b0c6a0370","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"because, of the foods which we enjoy and are enjoying in the regions whence we came, we find none here. We do not even find here the domesticated animals which those of us who came from Spain and all Europe use, from which it appears that [the people] did not come from those regions. Nor had men from those regions come to discover this land, for if they had come from there, they would have come to make them known in other times; from them we would find wheat, or barley, or rye, or chickens from there, or horses, or bulls, or donkeys, or sheep, or goats, or other domesticated animals which we utilize, whence it appears that only in these times have these lands been discovered and not before.\n\nAs to the preaching of the Gospel in these regions, there has been much doubt as to whether or not it has been preached before now. And I have always been of the opinion that the Gospel was never preached to them because I have never found anything which alludes to the Catholic Faith; rather, everything is so abhorrent and idolatrous that I cannot believe the Gospel has been preached to them at any time. \n\nThe year 70, or thereabouts, two trusted religious assured me that in Oaxaca, which is distant sixty leagues","html":"<p>because, of the foods which we enjoy and are enjoying in the regions whence we came, we find none here. We do not even find here the domesticated animals which those of us who came from Spain and all Europe use, from which it appears that [the people] did not come from those regions. Nor had men from those regions come to discover this land, for if they had come from there, they would have come to make them known in other times; from them we would find wheat, or barley, or rye, or chickens from there, or horses, or bulls, or donkeys, or sheep, or goats, or other domesticated animals which we utilize, whence it appears that only in these times have these lands been discovered and not before.</p>\n<p>As to the preaching of the Gospel in these regions, there has been much doubt as to whether or not it has been preached before now. And I have always been of the opinion that the Gospel was never preached to them because I have never found anything which alludes to the Catholic Faith; rather, everything is so abhorrent and idolatrous that I cannot believe the Gospel has been preached to them at any time.</p>\n<p>The year 70, or thereabouts, two trusted religious assured me that in Oaxaca, which is distant sixty leagues</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0b48b48e-c921-41ac-9ee5-45b4415560d9","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"porque de los mantenjmjentos, que nosotros vsamos, y se vsan en las partes de donde venjmos, njngunos hallamos aca, nj aun de los anjmales mansos que vsamos, los que venjmos de españa y de toda la eoropa: tanpoco los hallamos aca dode parece que nj ellos venjeron de hazia de aquellas partes nj hombres de aquellas partes aujan venjdo a descubrir esta tierra: porque si ellos vujeran venjdo de hazia alla, vujeran venjdo a descubrirlos, en otros tiempos del allaramos aca trigo o ceuada o cẽteno o gallinas de las de halla, o cauallos o bueyes o asnos o obejas o cabras o algunos otros de los anjmales mansos de que vsamos donde parece que en estos tiempos solamente an sido deescubiertas estas tierras y no antes. \n\ncerca de la predicacion del euãgelio en estas partes. Aujdo mucha duda si an sido predicados ante de agora o no. Y yo siempre e tenjdo opinion que nunca les fue predicado el euangelio porque nunca jamas e hallado cosa que aluda a la fe catholica sino todo tan contrario y todo tan ydolatrico, que no puedo creer que se les a sido predicado el euangelio en njngun tiempo \n\nel año de setenta o por alli cerca: me certificaron dos religiosos dignos de fe que vieron en Quaxaca que dista desta ciudad sesenta leguas","html":"<p>porque de los mantenjmjentos, que nosotros vsamos, y se vsan en las partes de donde venjmos, njngunos hallamos aca, nj aun de los anjmales mansos que vsamos, los que venjmos de españa y de toda la eoropa: tanpoco los hallamos aca dode parece que nj ellos venjeron de hazia de aquellas partes nj hombres de aquellas partes aujan venjdo a descubrir esta tierra: porque si ellos vujeran venjdo de hazia alla, vujeran venjdo a descubrirlos, en otros tiempos del allaramos aca trigo o ceuada o cẽteno o gallinas de las de halla, o cauallos o bueyes o asnos o obejas o cabras o algunos otros de los anjmales mansos de que vsamos donde parece que en estos tiempos solamente an sido deescubiertas estas tierras y no antes.</p>\n<p>cerca de la predicacion del euãgelio en estas partes. Aujdo mucha duda si an sido predicados ante de agora o no. Y yo siempre e tenjdo opinion que nunca les fue predicado el euangelio porque nunca jamas e hallado cosa que aluda a la fe catholica sino todo tan contrario y todo tan ydolatrico, que no puedo creer que se les a sido predicado el euangelio en njngun tiempo</p>\n<p>el año de setenta o por alli cerca: me certificaron dos religiosos dignos de fe que vieron en Quaxaca que dista desta ciudad sesenta leguas</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c6a43ee9-5601-4961-bb58-9f54de88aa68","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[nacaiototoch]tli, anoço nacaiototochtic, cintapaiolli molqujtl, molqujtapaiolli, molqujpetztli, molqujxalli, çinpala, izoaio, izoatl, totomochio, xilotzoio, quamjiaoaio, ocholli, ocholteutl, tlalilonj, ochololonj, oialonj, pixconj, izoacujoanj, izoaiotlaxonj:\n\nnjpixca, njtlatzinpoztequj, njçincuj, nochoa, nocholoa, njtlaocholteuhtlalia, njtlavaiotlaça, njtlazoacuj, njtlatzicueoa, njtlaquechcuj: njtlacotona, njtlaxipeoa, njtlaxilotzontlaça, njtlaoia, njtlaquaoia, njtlatzinoia: njcoia\n\nin iztac cintli, amjlpanecaiotl, ximmjlpanecaiutl, chinanpanecaiotl, chalcauitl, vexutzincaiotl, tlateputzcaiutl, tlalhujcaiotl, tonaiancaiutl, matlatzincaiotl, maçaoacaiutl, mjchoacaiutl, totonacaiotl, anaoacaiotl, atic, tepitztic, coioltic, tlaquactic, xocoiollotic, naltic, tecciztic, iztacpatic, chopilotic, çintepuztli, chal[chiujtl,]","html":"<p>[nacaiototoch]tli, anoço nacaiototochtic, cintapaiolli molqujtl, molqujtapaiolli, molqujpetztli, molqujxalli, çinpala, izoaio, izoatl, totomochio, xilotzoio, quamjiaoaio, ocholli, ocholteutl, tlalilonj, ochololonj, oialonj, pixconj, izoacujoanj, izoaiotlaxonj:</p>\n<p>njpixca, njtlatzinpoztequj, njçincuj, nochoa, nocholoa, njtlaocholteuhtlalia, njtlavaiotlaça, njtlazoacuj, njtlatzicueoa, njtlaquechcuj: njtlacotona, njtlaxipeoa, njtlaxilotzontlaça, njtlaoia, njtlaquaoia, njtlatzinoia: njcoia</p>\n<p>in iztac cintli, amjlpanecaiotl, ximmjlpanecaiutl, chinanpanecaiotl, chalcauitl, vexutzincaiotl, tlateputzcaiutl, tlalhujcaiotl, tonaiancaiutl, matlatzincaiotl, maçaoacaiutl, mjchoacaiutl, totonacaiotl, anaoacaiotl, atic, tepitztic, coioltic, tlaquactic, xocoiollotic, naltic, tecciztic, iztacpatic, chopilotic, çintepuztli, chal[chiujtl,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e52edd8b-5258-4929-95b5-8fd3fa2c1ca9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"The straight ear of dried maize is thin of flesh, or thin-fleshed; a maize ball-reject; a ball-reject, a pyrite-reject, a sand-reject, a rotten ear of dried maize. It has husks—husks. It has dried husks, maize silk, tassels at the top. It is a cluster, cluster-like. It is storable. It can be made into a cluster, shelled, harvested, husked. It is huskable.\n\nI harvest. I break it off at the base.[^3] I pick the ear of dried maize. I cluster. I make a cluster. I form something cluster-like. I remove the green maize stalk.[^4] I husk it. I take the ear from the stalk. I pick it. I pick the ear. I husk it. I remove the maize silk. I shell it. I shell the upper end. I shell the lower end, I shell it.\n\nThe white maize ear—that of the irrigated lands, that of the fields, that of the Chinampas, that of Chalco, that of Uexotzinco, that of the Tlateputzca, that of the Tlalhuica, that from the east, that of the Matlatzinca, of the Maçaua, of Michoacan, of the Totonaca, of Anauac—is small; it is hard, like a copper bell—hard, like fruit pits; it is clear; it is like a seashell, very white; it is like a crystal. It is an ear of metal, \n\n\n\n\n[^3]: *Ibid.: nitlacinpoztequi*.\n\n\n[^4]: *Ibid.: nitlazvayotlaça*.","html":"<p>The straight ear of dried maize is thin of flesh, or thin-fleshed; a maize ball-reject; a ball-reject, a pyrite-reject, a sand-reject, a rotten ear of dried maize. It has husks—husks. It has dried husks, maize silk, tassels at the top. It is a cluster, cluster-like. It is storable. It can be made into a cluster, shelled, harvested, husked. It is huskable.</p>\n<p>I harvest. I break it off at the base.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> I pick the ear of dried maize. I cluster. I make a cluster. I form something cluster-like. I remove the green maize stalk.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> I husk it. I take the ear from the stalk. I pick it. I pick the ear. I husk it. I remove the maize silk. I shell it. I shell the upper end. I shell the lower end, I shell it.</p>\n<p>The white maize ear—that of the irrigated lands, that of the fields, that of the Chinampas, that of Chalco, that of Uexotzinco, that of the Tlateputzca, that of the Tlalhuica, that from the east, that of the Matlatzinca, of the Maçaua, of Michoacan, of the Totonaca, of Anauac—is small; it is hard, like a copper bell—hard, like fruit pits; it is clear; it is like a seashell, very white; it is like a crystal. It is an ear of metal,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: nitlacinpoztequi</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: nitlazvayotlaça</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"246v"}