{"id":"219e5de8-1fcb-4f7a-bc3a-20a561de8c15","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/247r/","folio":"247r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/246v/","folio":"246v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/247v/","folio":"247v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/be6d5662-9e8b-4eb2-918b-533069951bee/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/be6d5662-9e8b-4eb2-918b-533069951bee/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/be6d5662-9e8b-4eb2-918b-533069951bee/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/be6d5662-9e8b-4eb2-918b-533069951bee/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/be6d5662-9e8b-4eb2-918b-533069951bee/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/be6d5662-9e8b-4eb2-918b-533069951bee/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/be6d5662-9e8b-4eb2-918b-533069951bee/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_398r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/be6d5662-9e8b-4eb2-918b-533069951bee/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/48a53ebe-f65a-4bf2-bc86-3e891e7ccbb2/","canvas_label":{"en":["247r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"06d8cbdb-e465-4d73-9e38-24d965368aad","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"hacia el oriente, que vieron unas pinturas muy antiguas pintadas en pellejos de venados, en las cuales se contenían muchas cosas que aludían a la predicación del evangelio, entre otras era una désta, que estaban tres mujeres vestidas como indias y tocados los cabellos como indias, estaban sentadas como se sientan las mujeres indias, y las dos estaban a la par, y la tercera estaba delante de las dos, en el medio, y tenía una cruz de palo, según significaba la pintura, atada en el nodo de los cabellos, y delante dellas estaba en el suelo un hombre desnudo y tendido pies y manos sobre la cruz, y atadas las manos y los pies a la cruz con unos cordeles. Esto me parece que alude a nuestra señora y sus dos hermanas, y a nuestro redemptor crucificado, lo cual debieron tener por predicación antiguamente. Otra cosa hay que que [_sic,_ repetido] también me inclina a creer que habido predicación del evangelio en estas partes, y es que tenían confesión auricular en estas partes de México, donde los penitentes contaban sus pecados al sátrapa en gran secreto, y recebían penitencia dellos, y les exhortaba el sátrapa a la emienda con gran diligencia, y esta confesión hacían la una vez en la vida,","html":"<p>hacia el oriente, que vieron unas pinturas muy antiguas pintadas en pellejos de venados, en las cuales se contenían muchas cosas que aludían a la predicación del evangelio, entre otras era una désta, que estaban tres mujeres vestidas como indias y tocados los cabellos como indias, estaban sentadas como se sientan las mujeres indias, y las dos estaban a la par, y la tercera estaba delante de las dos, en el medio, y tenía una cruz de palo, según significaba la pintura, atada en el nodo de los cabellos, y delante dellas estaba en el suelo un hombre desnudo y tendido pies y manos sobre la cruz, y atadas las manos y los pies a la cruz con unos cordeles. Esto me parece que alude a nuestra señora y sus dos hermanas, y a nuestro redemptor crucificado, lo cual debieron tener por predicación antiguamente. Otra cosa hay que que [<em>sic,</em> repetido] también me inclina a creer que habido predicación del evangelio en estas partes, y es que tenían confesión auricular en estas partes de México, donde los penitentes contaban sus pecados al sátrapa en gran secreto, y recebían penitencia dellos, y les exhortaba el sátrapa a la emienda con gran diligencia, y esta confesión hacían la una vez en la vida,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1a26e227-ea71-4bb3-a09f-bb6bee2eeb5e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"from this city, to the east—they saw some very ancient paintings painted on deer hides, and they contained many things referring to the preaching of the Gospel. Among others, there was one of them that showed three women dressed as Indian women and with their hair styled like Indian women; they were seated like Indian women sit, and two of them were side by side, while the third was in the middle, in front of the other two. And according to the meaning of the painting, [this woman] had a wooden cross tied to the knot of her hair. And on the ground in front of them was a naked man with his hands and feet stretched out on a cross and his hands and feet tied to the cross with some ropes. This seems to me to allude to Our Lady, her two sisters, and our crucified Redeemer, [an image] that they must have obtained in ancient times from sermons.[^174]\n\nThere is another thing that also makes me inclined to believe that there was preaching of the Gospel in these regions, and it is that, in these regions of Mexico, they had auricular confession, by which penitents would tell their sins to the satrap in great secrecy and receive a penance for them; and the satrap would urge them to make amends with great diligence. And they would make this confession once in a lifetime, \n\n\n[^174]: Spanish glosses in the Nahuatl column: [_iztac xiuhtoctli_: white tender maize stalk.] _coztic cintli_: yellow ears of maize. _tlatlauhcacintli_: reddish ears of maize. _cuappachcintli_: tawny ears of maize. [_xochicintli_: flower maize ear.]","html":"<p>from this city, to the east—they saw some very ancient paintings painted on deer hides, and they contained many things referring to the preaching of the Gospel. Among others, there was one of them that showed three women dressed as Indian women and with their hair styled like Indian women; they were seated like Indian women sit, and two of them were side by side, while the third was in the middle, in front of the other two. And according to the meaning of the painting, [this woman] had a wooden cross tied to the knot of her hair. And on the ground in front of them was a naked man with his hands and feet stretched out on a cross and his hands and feet tied to the cross with some ropes. This seems to me to allude to Our Lady, her two sisters, and our crucified Redeemer, [an image] that they must have obtained in ancient times from sermons.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>There is another thing that also makes me inclined to believe that there was preaching of the Gospel in these regions, and it is that, in these regions of Mexico, they had auricular confession, by which penitents would tell their sins to the satrap in great secrecy and receive a penance for them; and the satrap would urge them to make amends with great diligence. And they would make this confession once in a lifetime,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Spanish glosses in the Nahuatl column: [<em>iztac xiuhtoctli</em>: white tender maize stalk.] <em>coztic cintli</em>: yellow ears of maize. <em>tlatlauhcacintli</em>: reddish ears of maize. <em>cuappachcintli</em>: tawny ears of maize. [<em>xochicintli</em>: flower maize ear.]<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"f5371e5e-f29d-419b-bd0a-9321cb563e3d","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"to the east of this city, they saw some very ancient paintings, painted on deerskin, which contained many things which alluded to the preaching of the Gospel. Among others was one where there were three women dressed as Indian women, and arranged like Indian women as to their hair. They were seated as Indian women sit. Two were side by side and the third was in the middle in front of them. And, according to the meaning of the painting, she had a wooden cross bound to the knot of her hair. And on the ground before them was a naked man, legs and arms stretched on a cross, arms and legs tied to the cross with cords. This seems to me to allude to Our Lady and her two sisters and to our crucified Redeemer, which they must have derived from ancient sermons. \n\nThere is also another thing which also prompts me to believe that there has been preaching of the Gospel in these parts, and it is that they had auricular confession in these parts of Mexico where the penitents related their sins to the functionary in great secrecy. And they accepted penance from them, and the functionary exhorted them to repentance with great diligence. And they made this confession once in a lifetime,","html":"<p>to the east of this city, they saw some very ancient paintings, painted on deerskin, which contained many things which alluded to the preaching of the Gospel. Among others was one where there were three women dressed as Indian women, and arranged like Indian women as to their hair. They were seated as Indian women sit. Two were side by side and the third was in the middle in front of them. And, according to the meaning of the painting, she had a wooden cross bound to the knot of her hair. And on the ground before them was a naked man, legs and arms stretched on a cross, arms and legs tied to the cross with cords. This seems to me to allude to Our Lady and her two sisters and to our crucified Redeemer, which they must have derived from ancient sermons.</p>\n<p>There is also another thing which also prompts me to believe that there has been preaching of the Gospel in these parts, and it is that they had auricular confession in these parts of Mexico where the penitents related their sins to the functionary in great secrecy. And they accepted penance from them, and the functionary exhorted them to repentance with great diligence. And they made this confession once in a lifetime,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b0a175be-b168-4bb5-b334-7fb157b131cc","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"hazia el oriente que vieron vnas pinturas muy antiguas: pintadas en pellejos de venados: en las quales se contenjan muchas cosas que aludian a la predicacion del euagelio entre otras: era vna desta, que estauã tres mugeres vestidas como yndias y tocados, los cabellos como yndias, estauã sentadas, como se sientan las mugeres yndias: y las dos, estauan a la par, y la tercera estaua delante de las dos en el medio y tenja vna cruz de palo, segun signjficaua la pĩtura: atada en el nodo de los cabellos: y delante dellas estaua en el suelo, vn hõbre desnudo, y tendido pies y manos sabre vna cruz y atadas las manos, y los pies a la cruz con vnos cordeles. Esto me parece que alude a nr̃a señora y sus dos hermanas, y a nr̃o redemptor crucificado: lo qual devieron tener por predicacion antiguamente.\n\nOtra cosa ay que tanbien me ynclina a creer que aujdo predicacion del euãgelio, en estas partes: y es que tenjan confession auricular en estas partes de mexico donde los penjtentes contauã sus peccados al satrapa en gran secreto, y recebian penjtencia dellos y les exortaua el satrapa a la emjenda con gran diligencia: y esta confession hazianla vna uez en la vida","html":"<p>hazia el oriente que vieron vnas pinturas muy antiguas: pintadas en pellejos de venados: en las quales se contenjan muchas cosas que aludian a la predicacion del euagelio entre otras: era vna desta, que estauã tres mugeres vestidas como yndias y tocados, los cabellos como yndias, estauã sentadas, como se sientan las mugeres yndias: y las dos, estauan a la par, y la tercera estaua delante de las dos en el medio y tenja vna cruz de palo, segun signjficaua la pĩtura: atada en el nodo de los cabellos: y delante dellas estaua en el suelo, vn hõbre desnudo, y tendido pies y manos sabre vna cruz y atadas las manos, y los pies a la cruz con vnos cordeles. Esto me parece que alude a nr̃a señora y sus dos hermanas, y a nr̃o redemptor crucificado: lo qual devieron tener por predicacion antiguamente.</p>\n<p>Otra cosa ay que tanbien me ynclina a creer que aujdo predicacion del euãgelio, en estas partes: y es que tenjan confession auricular en estas partes de mexico donde los penjtentes contauã sus peccados al satrapa en gran secreto, y recebian penjtencia dellos y les exortaua el satrapa a la emjenda con gran diligencia: y esta confession hazianla vna uez en la vida</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"fbfd229b-d7cf-489b-9425-84b8133e558b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[chal]chiujtl, maqujztli, tlaçotli, tonacaiotl tomjo, poxaoac, poxactic, çonectic, açotic, cacaçoltic, eoaiotilaoac,\n\n##### Iztac, xiuhtoctli,\nioan itoca olotzintli, iztac achtic, achpiltic, achcatlauhtic, aiovachtic motlapananj, ontlaca olopitzaoac, dize la natura.\n\nnjcolopitzaoa, njcachcatlanoa, njcaiooachtilia, njcolopitzaoa, nolopitzaoa, motlapana, mjxtlapana, mjequja, tlapivia.\n\n##### Coztic çintli:\n##### Espicas de mayz amarillas.\ntlaquaoac, tepitztic, naltic, cuecueioca naltona.\n\n##### Tlatlauhcacintli: anoço tlatlauhquj cintli,\n##### Espicas de mayz bermejas\ntlatlactic, icucic, poxaoac, tepitztic.\n\n##### Quappachcintli: anoço quappalcintli,\n##### Espicas de mayz leonadas.\nquappachtic, quappachicucic, quappachnezquj, quappachtia, camjlivi.\n\n##### Xochiçintli:\nXochiçentli iztac cintli tlapaloaoanquj, tlapalcujcujltic, êezcujcujltic, êezcujcujliuhqui, êezcujcujltic, mocujcujloa, mocujcujcujloa, motlapalchachapatza, mezalpichia.","html":"<p>[chal]chiujtl, maqujztli, tlaçotli, tonacaiotl tomjo, poxaoac, poxactic, çonectic, açotic, cacaçoltic, eoaiotilaoac,</p>\n<h5>Iztac, xiuhtoctli,</h5>\n<p>ioan itoca olotzintli, iztac achtic, achpiltic, achcatlauhtic, aiovachtic motlapananj, ontlaca olopitzaoac, dize la natura.</p>\n<p>njcolopitzaoa, njcachcatlanoa, njcaiooachtilia, njcolopitzaoa, nolopitzaoa, motlapana, mjxtlapana, mjequja, tlapivia.</p>\n<h5>Coztic çintli:</h5>\n<h5>Espicas de mayz amarillas.</h5>\n<p>tlaquaoac, tepitztic, naltic, cuecueioca naltona.</p>\n<h5>Tlatlauhcacintli: anoço tlatlauhquj cintli,</h5>\n<h5>Espicas de mayz bermejas</h5>\n<p>tlatlactic, icucic, poxaoac, tepitztic.</p>\n<h5>Quappachcintli: anoço quappalcintli,</h5>\n<h5>Espicas de mayz leonadas.</h5>\n<p>quappachtic, quappachicucic, quappachnezquj, quappachtia, camjlivi.</p>\n<h5>Xochiçintli:</h5>\n<p>Xochiçentli iztac cintli tlapaloaoanquj, tlapalcujcujltic, êezcujcujltic, êezcujcujliuhqui, êezcujcujltic, mocujcujloa, mocujcujcujloa, motlapalchachapatza, mezalpichia.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fd88a876-3f95-4b0a-8a08-7b4205448b01","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a green stone, a bracelet—precious, our flesh, our bones. It is soft, spongy, porous, light, extended, thick-hulled.\n\n##### White tender maize stalk\n\nAlso its name is *olotzintli*.[^5] It is first white, first tender, first reddened, like gourd seeds. It is something to be broken up. It is of two bodies, with slender cobs. They say it is [its] nature.\n\nI cause it to have a slender cob. I cause it to form first. I make it like a gourd seed. I cause it to have a slender cob. I make the cob slender. It is broken up. It is cracked. It increases, multiplies.\n\n##### Yellow maize ear\n##### *Yellow ears of maize*\n\nIt is hardened, hard, transparent; it glistens; it is clear.\n\n##### Reddish maize ear or ruddy maize ear\n##### *Bright reddish ears of maize*\n\nIt is red, even-colored, soft, hard.\n\n##### Tawny maize ear or tan maize ear\n##### *Tawny ears of maize*\n\nIt is tawny, of an even, tawny color; tawny in appearance. It becomes tawny, it becomes brown.\n\n##### Flower maize ear\n\nIt is a white maize ear striped with color, varicolored; mottled, blotched, speckled with blood color. It is varicolored, unevenly varicolored, spattered with color, sprinkled with blood color.\n\n\n\n\n[^5]: *Ibid.: olocintli*.","html":"<p>a green stone, a bracelet—precious, our flesh, our bones. It is soft, spongy, porous, light, extended, thick-hulled.</p>\n<h5>White tender maize stalk</h5>\n<p>Also its name is <em>olotzintli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It is first white, first tender, first reddened, like gourd seeds. It is something to be broken up. It is of two bodies, with slender cobs. They say it is [its] nature.</p>\n<p>I cause it to have a slender cob. I cause it to form first. I make it like a gourd seed. I cause it to have a slender cob. I make the cob slender. It is broken up. It is cracked. It increases, multiplies.</p>\n<h5>Yellow maize ear</h5>\n<h5><em>Yellow ears of maize</em></h5>\n<p>It is hardened, hard, transparent; it glistens; it is clear.</p>\n<h5>Reddish maize ear or ruddy maize ear</h5>\n<h5><em>Bright reddish ears of maize</em></h5>\n<p>It is red, even-colored, soft, hard.</p>\n<h5>Tawny maize ear or tan maize ear</h5>\n<h5><em>Tawny ears of maize</em></h5>\n<p>It is tawny, of an even, tawny color; tawny in appearance. It becomes tawny, it becomes brown.</p>\n<h5>Flower maize ear</h5>\n<p>It is a white maize ear striped with color, varicolored; mottled, blotched, speckled with blood color. It is varicolored, unevenly varicolored, spattered with color, sprinkled with blood color.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: olocintli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"247r"}