{"id":"39a22740-b218-4866-920a-718822f276bd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/247v/","folio":"247v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/247r/","folio":"247r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/248r/","folio":"248r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/582059c5-2a83-4911-9dce-a0af8e8e37c4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/582059c5-2a83-4911-9dce-a0af8e8e37c4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/582059c5-2a83-4911-9dce-a0af8e8e37c4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/582059c5-2a83-4911-9dce-a0af8e8e37c4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/582059c5-2a83-4911-9dce-a0af8e8e37c4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/582059c5-2a83-4911-9dce-a0af8e8e37c4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/582059c5-2a83-4911-9dce-a0af8e8e37c4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_398v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/582059c5-2a83-4911-9dce-a0af8e8e37c4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/edc4801a-091d-41ef-8f77-01b63d4e7ecb/","canvas_label":{"en":["247v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2b8a7dd4-80f8-4953-ae08-21019521c2f5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"ya cerca de la ve[je]z o en la vejez, y tenían que del penitente tornaba a recayeren los pecados, no tenía remedio, porque a nadie se le perdonaban los pecados sino una vez en la vida. Está esto escrito muy a la larga en el Segundo Libro, que trata de las fiestas de los dioses. Tanbién he oído decir que en Chanpotón o Campeche hallaron los religiosos que fueron allí a convertir primeramente muchas cosas que aluden a la fe católica y al evangelio, y si en estas dos partes dichas hubo predicación del evangelio, sin duda que la hubo tanbién en estas partes de México y sus comarcas, y aun esta Nueva España; pero yostoy admirado cómo no hemos hallado más rastro de lo que tengo dicho en estas partes de México.\n\nY aunque esto digo, paréceme que pudo ser muy bien que fueron predicados por algún tiempo; pero que muertos los predicadores que venieron a predicarlos, perdieron del todo la fe que les fue predicada, y se vulvieron a sus idolatrías que te de antes tenían. Y esto conjecturo por la dificultado grande que hallado en la plantación de la fe en esta gente, porque yo ha más de cuarenta años que predico por estas partes de México, y en lo que más he insistido, y otros muchos comigo, es en ponerlos en la creencia de la sancta fe católica, por muchos medios, y tentando diversas oportunidades, para esto ansí","html":"<p>ya cerca de la ve[je]z o en la vejez, y tenían que del penitente tornaba a recayeren los pecados, no tenía remedio, porque a nadie se le perdonaban los pecados sino una vez en la vida. Está esto escrito muy a la larga en el Segundo Libro, que trata de las fiestas de los dioses. Tanbién he oído decir que en Chanpotón o Campeche hallaron los religiosos que fueron allí a convertir primeramente muchas cosas que aluden a la fe católica y al evangelio, y si en estas dos partes dichas hubo predicación del evangelio, sin duda que la hubo tanbién en estas partes de México y sus comarcas, y aun esta Nueva España; pero yostoy admirado cómo no hemos hallado más rastro de lo que tengo dicho en estas partes de México.</p>\n<p>Y aunque esto digo, paréceme que pudo ser muy bien que fueron predicados por algún tiempo; pero que muertos los predicadores que venieron a predicarlos, perdieron del todo la fe que les fue predicada, y se vulvieron a sus idolatrías que te de antes tenían. Y esto conjecturo por la dificultado grande que hallado en la plantación de la fe en esta gente, porque yo ha más de cuarenta años que predico por estas partes de México, y en lo que más he insistido, y otros muchos comigo, es en ponerlos en la creencia de la sancta fe católica, por muchos medios, y tentando diversas oportunidades, para esto ansí</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1ddc500f-d71b-44a6-b7d0-24c52fca0c77","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"when they were near old age or in their old age. And they maintained that the penitent who reverted to sin could not be helped, because no one had their sins forgiven except once in a lifetime. This is written down at great length in the second book, which deals with the gods’ festivals.\n\nI have also heard that, in Champoton or Campeche, the friars who first went there to convert found many things that allude to the Catholic faith and to the Gospel. And if there was preaching of the Gospel in these two regions, it also certainly took place in these regions of Mexico, in its districts, and even in this New Spain. However, I am amazed that we have not found, in these regions of Mexico, any other traces of what I have mentioned.\n\nAnd although I say this, it seems to me it could well be that they had been preached to for some time, but that, once the preachers who came to preach to them died, they completely lost the faith that had been preached to them and reverted to the idolatries that they previously held. And I conjecture this from the great difficulty that I have encountered in implanting the faith among these people; for, in the more than forty years that I have preached in these regions of Mexico, what I and many others along with me have insisted on most is to instill in them the belief in the holy Catholic faith by many means and to try a variety of ways to achieve this:[^175]\n\n\n[^175]: Spanish glosses in the Nahuatl column: _tlapalcintli_: red ears of maize. _yahuitl_: black ears of maize. _yauhcacalqui_: ears of maize having several colors.","html":"<p>when they were near old age or in their old age. And they maintained that the penitent who reverted to sin could not be helped, because no one had their sins forgiven except once in a lifetime. This is written down at great length in the second book, which deals with the gods’ festivals.</p>\n<p>I have also heard that, in Champoton or Campeche, the friars who first went there to convert found many things that allude to the Catholic faith and to the Gospel. And if there was preaching of the Gospel in these two regions, it also certainly took place in these regions of Mexico, in its districts, and even in this New Spain. However, I am amazed that we have not found, in these regions of Mexico, any other traces of what I have mentioned.</p>\n<p>And although I say this, it seems to me it could well be that they had been preached to for some time, but that, once the preachers who came to preach to them died, they completely lost the faith that had been preached to them and reverted to the idolatries that they previously held. And I conjecture this from the great difficulty that I have encountered in implanting the faith among these people; for, in the more than forty years that I have preached in these regions of Mexico, what I and many others along with me have insisted on most is to instill in them the belief in the holy Catholic faith by many means and to try a variety of ways to achieve this:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>tlapalcintli</em>: red ears of maize. <em>yahuitl</em>: black ears of maize. <em>yauhcacalqui</em>: ears of maize having several colors.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"83ab155c-ba2d-4f56-b7c5-4fd9e418525f","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"near to or in old age. And they held that the penitent who reverted to sin could not be helped because they forgave no one his sins except once in a lifetime. This is recorded at great length in the second book which deals with the feasts of the gods. \n\nAlso I have heard it said that in Chanpanton or Campeche the religious who first went there to convert, found many things which allude to the Catholic Faith and to the Gospel. And if, in these two said regions, there was preaching of the Gospel, no doubt there was also in these parts of Mexico and its territory, and even in this New Spain. But I am surprised that we have not discovered more trace of that which I have mentioned in these parts of Mexico. And, although I say this, it seems to me it could well be that they were preached to for some time, but, the preachers who came to preach to them having died, they completely lost the Faith which was preached to them and reverted to their idolatries which they previously held. And I conjecture this from the great difficulty I have encountered in the implanting of the faith in this people. For in the more than forty years that I have preached in these parts of Mexico, that in which I and many others with me have insisted most is to place them in the belief in the Holy Catholic Faith by many means and to test diverse opportunities to this end:","html":"<p>near to or in old age. And they held that the penitent who reverted to sin could not be helped because they forgave no one his sins except once in a lifetime. This is recorded at great length in the second book which deals with the feasts of the gods.</p>\n<p>Also I have heard it said that in Chanpanton or Campeche the religious who first went there to convert, found many things which allude to the Catholic Faith and to the Gospel. And if, in these two said regions, there was preaching of the Gospel, no doubt there was also in these parts of Mexico and its territory, and even in this New Spain. But I am surprised that we have not discovered more trace of that which I have mentioned in these parts of Mexico. And, although I say this, it seems to me it could well be that they were preached to for some time, but, the preachers who came to preach to them having died, they completely lost the Faith which was preached to them and reverted to their idolatries which they previously held. And I conjecture this from the great difficulty I have encountered in the implanting of the faith in this people. For in the more than forty years that I have preached in these parts of Mexico, that in which I and many others with me have insisted most is to place them in the belief in the Holy Catholic Faith by many means and to test diverse opportunities to this end:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9bf3491f-24ac-4d71-8f15-72a4f4a308c8","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ya cerca de la vez o en la vejez y tenjan que del penjtente tornaua a recayer en los peccados no tenja remedio, porque a nadie se le perdonauan los peccados sino vna uez en la vida: esta esto escrito muy a la larga en el segundo libro que trata de las fiestas de los dioses. \n\nTanbien e oyodo dezir que en chanpoton o cãpeche, hallaron los religiosos que fueron alli a conuertir, primeramente muchas cosas que aluden a la fe catholica, y al euãgelio: y si en estas dos partes dichas vuo predicacion del euangelio sin duda que la vuo. tanbien en estas partes de mexico y sus comarcas y aun esta nueua españa: pero yostoy admjrado coma no emos hallado mas rastro de lo que tengo dicho en estas partes de mexico. Y aunque esto digo, pareceme que pudo ser muy bien, que fueron predicados por algun tiempo: pero que muertos los predicadores, que venjerõ a predicarlos: perdieron del todo la fe, que les fue predicada: y se vulvierõ a sus ydolatrias, que te de antes tenjan. Y esto coniecturo por la dificultado grande que hallado en la plãtacion de la fe, en esta gente: porque yo a mas de quarenta años, que predico por estas partes de mexico, y en lo que mas he insistido, y otros muchos comjgo, es en ponerlos en la creencia de la sancta fe catholica, por muchos medios, y tentando diuersas oportunjdades: para esto ansi","html":"<p>ya cerca de la vez o en la vejez y tenjan que del penjtente tornaua a recayer en los peccados no tenja remedio, porque a nadie se le perdonauan los peccados sino vna uez en la vida: esta esto escrito muy a la larga en el segundo libro que trata de las fiestas de los dioses.</p>\n<p>Tanbien e oyodo dezir que en chanpoton o cãpeche, hallaron los religiosos que fueron alli a conuertir, primeramente muchas cosas que aluden a la fe catholica, y al euãgelio: y si en estas dos partes dichas vuo predicacion del euangelio sin duda que la vuo. tanbien en estas partes de mexico y sus comarcas y aun esta nueua españa: pero yostoy admjrado coma no emos hallado mas rastro de lo que tengo dicho en estas partes de mexico. Y aunque esto digo, pareceme que pudo ser muy bien, que fueron predicados por algun tiempo: pero que muertos los predicadores, que venjerõ a predicarlos: perdieron del todo la fe, que les fue predicada: y se vulvierõ a sus ydolatrias, que te de antes tenjan. Y esto coniecturo por la dificultado grande que hallado en la plãtacion de la fe, en esta gente: porque yo a mas de quarenta años, que predico por estas partes de mexico, y en lo que mas he insistido, y otros muchos comjgo, es en ponerlos en la creencia de la sancta fe catholica, por muchos medios, y tentando diuersas oportunjdades: para esto ansi</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"bca50394-22c7-44e6-932d-4f26890df891","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tlapalcintli:\n##### Espicas de mayz coloradas.\nin moteneoa tlapalcintli, in cequj izoaio, chichiltic, iztac in çintli: auh ie tlatlauhquj in iiolloio, in cequj izoaio iztac, ie chichiltic in çintli,\n\nmoujtic in izvaio, maviztic, maviçauhquj, teiculti, tetlanecti, eleviliztli.\nNicmaviçoa, njquelevia, njcmaviztilia, njctlaçotla, tleoia ipan njcmati, njcmavizmati.\n\n##### Iavitl, anoço iauhçintli,\n##### Espicas de mayz negro.\ntliltic, tliliaiactic, iaiauhquj, camjltic, tlilpoiavac, chichiltic in jxilotzoio: poxavac, poxactia, poxacpatic, âvecaoanj, quaqualonj, tlilivi, camjlivi, tlaquaoac, iauhçintli, achtic, aiovachtic, achcatlantic, tepitztic, tlaquaoac, çan qualli, çan iztac, molqujpetzpa. \n\n##### Iauhcacalquj, anoço çaiolcacalquj, anoço çaiolcintli;\n##### Espicas de mayz por diuersas colores.\nioã qujtocaiotia cujtlaçintli, iztaccacalqui in itlaollo cequi iztac, cequj iavitl câcalquj, vei tomavac, quauhtic, chamaoac in jtlaollo, poxaoac, in jztac çintli","html":"<h5>Tlapalcintli:</h5>\n<h5>Espicas de mayz coloradas.</h5>\n<p>in moteneoa tlapalcintli, in cequj izoaio, chichiltic, iztac in çintli: auh ie tlatlauhquj in iiolloio, in cequj izoaio iztac, ie chichiltic in çintli,</p>\n<p>moujtic in izvaio, maviztic, maviçauhquj, teiculti, tetlanecti, eleviliztli.\nNicmaviçoa, njquelevia, njcmaviztilia, njctlaçotla, tleoia ipan njcmati, njcmavizmati.</p>\n<h5>Iavitl, anoço iauhçintli,</h5>\n<h5>Espicas de mayz negro.</h5>\n<p>tliltic, tliliaiactic, iaiauhquj, camjltic, tlilpoiavac, chichiltic in jxilotzoio: poxavac, poxactia, poxacpatic, âvecaoanj, quaqualonj, tlilivi, camjlivi, tlaquaoac, iauhçintli, achtic, aiovachtic, achcatlantic, tepitztic, tlaquaoac, çan qualli, çan iztac, molqujpetzpa.</p>\n<h5>Iauhcacalquj, anoço çaiolcacalquj, anoço çaiolcintli;</h5>\n<h5>Espicas de mayz por diuersas colores.</h5>\n<p>ioã qujtocaiotia cujtlaçintli, iztaccacalqui in itlaollo cequi iztac, cequj iavitl câcalquj, vei tomavac, quauhtic, chamaoac in jtlaollo, poxaoac, in jztac çintli</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1888c7a4-8083-47a6-bbc7-cf130348bad7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Colored maize ear\n##### *Colored ears of maize*\n\nOf that called colored maize, the husks of some are chili-red,[^6] the maize ears white, but the interiors of [the grains] are ruddy. The husks of some are white; the maize ear is chili-red.\n\nIts husk is dark blue. It is wonderful, marvelous, coveted, desirable—a coveted thing.\n\nI honor it. I desire it. I venerate it, esteem it. I consider it with respect. I prize it.\n\n##### Black maize or black maize ear\n##### *Black ears of maize*\n\nIt is black, dark, dark, brown, a black blend. Its maize silk is chili-red, soft, spongy, very spongy, not lasting, edible. It becomes black, it becomes brown. The hardened black maize ear is first, like gourd seeds, the first formed, hard; hard, small, a little white, a pyrite-reject.\n\n##### The black pinto [maize ear], or The fly-specked [maize ear], or the fly maize ear\n##### *Varicolored ears of maize*\n\nAlso it is named *cuitlacintli*. Its kernels are &#8220;pintoed&#8221; black. They are big, thick, long, large. Its kernels are soft. The white maize ear \n\n\n\n\n[^6]: *Ibid.: çan* follows *chichiltic*.","html":"<h5>Colored maize ear</h5>\n<h5><em>Colored ears of maize</em></h5>\n<p>Of that called colored maize, the husks of some are chili-red,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the maize ears white, but the interiors of [the grains] are ruddy. The husks of some are white; the maize ear is chili-red.</p>\n<p>Its husk is dark blue. It is wonderful, marvelous, coveted, desirable—a coveted thing.</p>\n<p>I honor it. I desire it. I venerate it, esteem it. I consider it with respect. I prize it.</p>\n<h5>Black maize or black maize ear</h5>\n<h5><em>Black ears of maize</em></h5>\n<p>It is black, dark, dark, brown, a black blend. Its maize silk is chili-red, soft, spongy, very spongy, not lasting, edible. It becomes black, it becomes brown. The hardened black maize ear is first, like gourd seeds, the first formed, hard; hard, small, a little white, a pyrite-reject.</p>\n<h5>The black pinto [maize ear], or The fly-specked [maize ear], or the fly maize ear</h5>\n<h5><em>Varicolored ears of maize</em></h5>\n<p>Also it is named <em>cuitlacintli</em>. Its kernels are “pintoed” black. They are big, thick, long, large. Its kernels are soft. The white maize ear</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: çan</em> follows <em>chichiltic</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"247v"}