{"id":"0bf0542d-71c0-4892-b609-822523b20525","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/248v/","folio":"248v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/248r/","folio":"248r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/249r/","folio":"249r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b39be90b-780d-41e0-af4c-b9d6cb8aef39/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b39be90b-780d-41e0-af4c-b9d6cb8aef39/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b39be90b-780d-41e0-af4c-b9d6cb8aef39/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b39be90b-780d-41e0-af4c-b9d6cb8aef39/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b39be90b-780d-41e0-af4c-b9d6cb8aef39/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b39be90b-780d-41e0-af4c-b9d6cb8aef39/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b39be90b-780d-41e0-af4c-b9d6cb8aef39/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_399v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b39be90b-780d-41e0-af4c-b9d6cb8aef39/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/39ebb352-04d5-4ad6-8874-1c677f155270/","canvas_label":{"en":["248v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"234140b4-0805-45c6-8424-6b107dc3eaee","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"presentes ministros nuevos y de nación española para tornarlos a los principios de la fe.\n\nHay otra cosa, la cual ha parecido en parte por experiencia y em parte por profecía, y es el acabamiento desta nación. Y lo que parece por experiencia es que deste las Canarias hasta acá, todas las naciones naturales, y aquí en esta tierra vemos por experiencia, que ansí va verificándose. Y tanbién esto ha parecido por profecía de un sancto varón dominigo. Cuando los españoles llegaron a esta tierra estaba llena de gente innumerable, y cuando por vía de guerra echaron desta ciudad de México los indios a los españoles y se fueron a Tlaxcalla, diolos una gran pestilencia de viruelas que murieron indios sin cuenta, y después en la guerra y en los trabajos con que fueron afligidos después de la guerra murieron gran cantidad de gente en las minas, y haciéndolos esclavos, llevándolos captivos fuera de su tierra, y fatigándolos con grandes trabajos en edificios y en minas, y después que estas vejaciones se remediaron con haber reclamado los religiosos al emperador Cario Quinto en año de mil y quinientos y cuarenta y cinco, vino una gran pestilencia en que murieron en esta Nueva España más de la mitad de gente, donde toda la tierra quedó muy menguada de gente, muy grandes pueblos quedaron de espoblado, los cuales nunca se tornaron a poblar. Treinta años después desta","html":"<p>presentes ministros nuevos y de nación española para tornarlos a los principios de la fe.</p>\n<p>Hay otra cosa, la cual ha parecido en parte por experiencia y em parte por profecía, y es el acabamiento desta nación. Y lo que parece por experiencia es que deste las Canarias hasta acá, todas las naciones naturales, y aquí en esta tierra vemos por experiencia, que ansí va verificándose. Y tanbién esto ha parecido por profecía de un sancto varón dominigo. Cuando los españoles llegaron a esta tierra estaba llena de gente innumerable, y cuando por vía de guerra echaron desta ciudad de México los indios a los españoles y se fueron a Tlaxcalla, diolos una gran pestilencia de viruelas que murieron indios sin cuenta, y después en la guerra y en los trabajos con que fueron afligidos después de la guerra murieron gran cantidad de gente en las minas, y haciéndolos esclavos, llevándolos captivos fuera de su tierra, y fatigándolos con grandes trabajos en edificios y en minas, y después que estas vejaciones se remediaron con haber reclamado los religiosos al emperador Cario Quinto en año de mil y quinientos y cuarenta y cinco, vino una gran pestilencia en que murieron en esta Nueva España más de la mitad de gente, donde toda la tierra quedó muy menguada de gente, muy grandes pueblos quedaron de espoblado, los cuales nunca se tornaron a poblar. Treinta años después desta</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1a37e4f9-eedb-4c02-adb3-677c028618fa","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"new ministers of the Spanish nation present to bring them back to the principles of the faith.[^177]\n\nThere is another matter, one that has appeared partly from experience and partly from prophecy: and this is the end of this nation. And what appears from experience is that, from the Canaries to here, all the native nations [have dwindled]. And here in this land, we see from experience that this is thus coming true. And this has also appeared from the prophecy of a holy Dominican man. When the Spaniards arrived in this land, it was filled with countless people. And when the Indians drove the Spaniards from this city of Mexico in war [and the Spaniards] retreated to Tlaxcala, a great plague of smallpox fell upon [the Indians], and countless Indians died. And later on, during the war and the troubles with which they were afflicted after the war, a large number of people died in the mines and from having been made slaves, since they were taken away as captives from their lands and exhausted with harsh labors in construction and in mines. And after these abuses were remedied by the friars, having complained to the emperor Charles V, a great plague arrived, in the year 1545, that killed more than half of the people in this New Spain. Therefore, the entire land remained very depleted of people; very large towns remained uninhabited and were never inhabited again. Thirty years after this \n\n\n[^177]: Spanish glosses in the Nahuatl column: _cimpala_: rotten ear of maize. _cinhuechtli_: maize that grows here and there. _cincozcatl_: ears of maize strung in necklaces. _cincocopi_: false maize that looks like maize, but it is not. _cintli_: maize from different provinces, both as ears and in varied forms.","html":"<p>new ministers of the Spanish nation present to bring them back to the principles of the faith.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>There is another matter, one that has appeared partly from experience and partly from prophecy: and this is the end of this nation. And what appears from experience is that, from the Canaries to here, all the native nations [have dwindled]. And here in this land, we see from experience that this is thus coming true. And this has also appeared from the prophecy of a holy Dominican man. When the Spaniards arrived in this land, it was filled with countless people. And when the Indians drove the Spaniards from this city of Mexico in war [and the Spaniards] retreated to Tlaxcala, a great plague of smallpox fell upon [the Indians], and countless Indians died. And later on, during the war and the troubles with which they were afflicted after the war, a large number of people died in the mines and from having been made slaves, since they were taken away as captives from their lands and exhausted with harsh labors in construction and in mines. And after these abuses were remedied by the friars, having complained to the emperor Charles V, a great plague arrived, in the year 1545, that killed more than half of the people in this New Spain. Therefore, the entire land remained very depleted of people; very large towns remained uninhabited and were never inhabited again. Thirty years after this</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Spanish glosses in the Nahuatl column: <em>cimpala</em>: rotten ear of maize. <em>cinhuechtli</em>: maize that grows here and there. <em>cincozcatl</em>: ears of maize strung in necklaces. <em>cincocopi</em>: false maize that looks like maize, but it is not. <em>cintli</em>: maize from different provinces, both as ears and in varied forms.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"6b694f55-3611-44bb-9d8d-286bf23d4e4a","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"new ministers of the Spanish nation present to return them to the principles of the Faith. \n\nAnd there is another matter which has appeared in part from experience and in part from prophecy. It is the decline of this nation. And that which appears from experience is that from the Canaries to here all the native nations have failed. And here in this land we see from experience that it is likewise being confirmed. And this has also appeared in the prophecy of a holy man, a Dominican. When the Spaniards reached this land it was filled with people beyond counting. And when, by way of war, the Indians expelled the Spaniards from this city of Mexico and they went to Tlaxcalla, a great plague of smallpox struck them whereof countless Indians died. And afterwards in the war and in the labors with which they were afflicted after the war, a great number of people died in the mines and from making them slaves, taking them captive beyond their home land, exhausting them with difficult labors in buildings and mines. And, after these oppressions were corrected by the religious having complained to the Emperor Charles V, in the year 1545 a great plague came in which more than half of the people of this New Spain died, wherefore the whole land remained very depleted of people. Many large villages remained depopulated; they were never populated again. Thirty years after this","html":"<p>new ministers of the Spanish nation present to return them to the principles of the Faith.</p>\n<p>And there is another matter which has appeared in part from experience and in part from prophecy. It is the decline of this nation. And that which appears from experience is that from the Canaries to here all the native nations have failed. And here in this land we see from experience that it is likewise being confirmed. And this has also appeared in the prophecy of a holy man, a Dominican. When the Spaniards reached this land it was filled with people beyond counting. And when, by way of war, the Indians expelled the Spaniards from this city of Mexico and they went to Tlaxcalla, a great plague of smallpox struck them whereof countless Indians died. And afterwards in the war and in the labors with which they were afflicted after the war, a great number of people died in the mines and from making them slaves, taking them captive beyond their home land, exhausting them with difficult labors in buildings and mines. And, after these oppressions were corrected by the religious having complained to the Emperor Charles V, in the year 1545 a great plague came in which more than half of the people of this New Spain died, wherefore the whole land remained very depleted of people. Many large villages remained depopulated; they were never populated again. Thirty years after this</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"22f2df34-a10b-4c5e-acf2-1299c22a06f5","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"presentes mjnjstros nueuos y de nacion españolla para tornarlos a los principios de la fe.\n\nAy otra cosa, la qual a parecido en parte por experiencia, y em parte por profecia: y es el acabamjento desta naciõ. Y lo que parece por experiencia, es que deste las canarias hasta aca, todas las naciones naturales [han faltado], y aquj en esta tierra vemos por experiencia, que ansi va verificandose. Y tanbien esto a parecido por profecia de vn sancto varon domjnjgo, quando los españoles, llegarõ a esta tierra, estaua llena de gente, ynnumerable: y quando por via de guerra, hecharon desta ciudad de mexico los yndios a los españoles y se fuerõ A tlaxcalla diolos vna gran pestilencia de viruelas que murieron yndios sin cuenta: y despues en la guerra y en los trabajos con que fuerõ afligidos despues de la guerra murieron gran cantidad de gente en las mjnas y haziendolos esclauos lleuandolos captiuos fuera de su tierra y fatigandolos con grandes trabajos en edificios y en mjnas: y despues que estas vejaciones se remediaron con auer reclamado los religiosos al ẽperador Carlo quinto en año de mjll y qujnjentos y quarenta y cinco vino vna gran pestilencia en que murieron en esta nueua españa mas de la mjtad de gente donde toda la tierra quedo muy menguada de gente muy grandes pueblos quedaron deespoblado: los quales nunca se tornarõ a poblar treynta años despues desta","html":"<p>presentes mjnjstros nueuos y de nacion españolla para tornarlos a los principios de la fe.</p>\n<p>Ay otra cosa, la qual a parecido en parte por experiencia, y em parte por profecia: y es el acabamjento desta naciõ. Y lo que parece por experiencia, es que deste las canarias hasta aca, todas las naciones naturales [han faltado], y aquj en esta tierra vemos por experiencia, que ansi va verificandose. Y tanbien esto a parecido por profecia de vn sancto varon domjnjgo, quando los españoles, llegarõ a esta tierra, estaua llena de gente, ynnumerable: y quando por via de guerra, hecharon desta ciudad de mexico los yndios a los españoles y se fuerõ A tlaxcalla diolos vna gran pestilencia de viruelas que murieron yndios sin cuenta: y despues en la guerra y en los trabajos con que fuerõ afligidos despues de la guerra murieron gran cantidad de gente en las mjnas y haziendolos esclauos lleuandolos captiuos fuera de su tierra y fatigandolos con grandes trabajos en edificios y en mjnas: y despues que estas vejaciones se remediaron con auer reclamado los religiosos al ẽperador Carlo quinto en año de mjll y qujnjentos y quarenta y cinco vino vna gran pestilencia en que murieron en esta nueua españa mas de la mjtad de gente donde toda la tierra quedo muy menguada de gente muy grandes pueblos quedaron deespoblado: los quales nunca se tornarõ a poblar treynta años despues desta</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"051dfe9a-6d63-409c-a660-54ecd6c50b7a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"amatic, nanacati. \n\n##### Cimpala\n##### Mazorca de mayz podrida.\nelotl cintli, pixqujtl palanj, nanacati, poxcavi.\n\n##### Cinvechtli:\n##### Mayz que se nace por ay.\nin amo tlatoctli tlaolli: in çaçan can ovetz tlaolli, in jxoa: itoca cinvechtli.\n\n##### Cincozcatl:\n##### Saltales de maçorcas de mayz\ncintli tlanenetechilpilli in jca iizoaio, cozcatl mochioa, \nnjcçincozcatlalia, njcçincozcachioa, njteçincozcatia, njccincozcatia.\n\n##### Cincocopi:\n##### Mayz falso que parece mayz y no lo es.\nmjtoaia cinteococopi, iollotlapalivi, iollochicaoac, iollotetl, chicaoac, moieoatocanj, moieoatilianj, tlapopoloanj, tlaximmjctianj, tlaximmjctia, tlapopoloa, moieoatoca, moieoatilia.\n\n##### Cintli:\n##### Mayz de diuersas proujncias en mazorca y de diuersas maneras.\nin toncacaiotl, in ximmjlpanecaiotl, in tlaloacpanecaiotl, in matlatzincaiotl, in maçaoacaiotl, çam pitzavac, piçiltic in tlaolli, tlaquaoac, tlaquactic, coioltic, xocoiollotic, qujtoa: motlapananj, çioatinj, teutinj, motlapananj, cioati teuti.\n\nIn cintli: in tonacaiotl, in","html":"<p>amatic, nanacati.</p>\n<h5>Cimpala</h5>\n<h5>Mazorca de mayz podrida.</h5>\n<p>elotl cintli, pixqujtl palanj, nanacati, poxcavi.</p>\n<h5>Cinvechtli:</h5>\n<h5>Mayz que se nace por ay.</h5>\n<p>in amo tlatoctli tlaolli: in çaçan can ovetz tlaolli, in jxoa: itoca cinvechtli.</p>\n<h5>Cincozcatl:</h5>\n<h5>Saltales de maçorcas de mayz</h5>\n<p>cintli tlanenetechilpilli in jca iizoaio, cozcatl mochioa,\nnjcçincozcatlalia, njcçincozcachioa, njteçincozcatia, njccincozcatia.</p>\n<h5>Cincocopi:</h5>\n<h5>Mayz falso que parece mayz y no lo es.</h5>\n<p>mjtoaia cinteococopi, iollotlapalivi, iollochicaoac, iollotetl, chicaoac, moieoatocanj, moieoatilianj, tlapopoloanj, tlaximmjctianj, tlaximmjctia, tlapopoloa, moieoatoca, moieoatilia.</p>\n<h5>Cintli:</h5>\n<h5>Mayz de diuersas proujncias en mazorca y de diuersas maneras.</h5>\n<p>in toncacaiotl, in ximmjlpanecaiotl, in tlaloacpanecaiotl, in matlatzincaiotl, in maçaoacaiotl, çam pitzavac, piçiltic in tlaolli, tlaquaoac, tlaquactic, coioltic, xocoiollotic, qujtoa: motlapananj, çioatinj, teutinj, motlapananj, cioati teuti.</p>\n<p>In cintli: in tonacaiotl, in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"05cd150d-757f-4fa7-89aa-2ad18573d7c8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"paper-like. It forms mushroom-like fungus.\n\n##### Rotted dried maize ear\n##### *Rotten ear of maize*\n\nThe green maize ear, the dried maize ear: that which rots, develops fungus, becomes moldy at harvest.\n\n##### Volunteer maize\n##### *Maize which appears anywhere*\n\nIt is the unplanted maize grain, the grain of maize which has fallen somewhere, which sprouts. Its name is *cinuechtli*.\n\n##### Cincozcatl\n##### *Ears of maize strung together*\n\nIt is the ears of dried maize tied singly together by means of their husks, forming a necklace.\n\nI form a necklace of maize ears for him. I make a necklace of maize ears for him. I provide one with a necklace of maize ears. I provide him with a necklace of maize ears.\n\n##### Darnel grass\n##### *False maize which looks like maize but is not*\n\nIt used to be called *cinteococopi*. It is strong, vigorous, obstinate, sturdy. It is that which crowds out, which overcomes; it is a destroyer, which kills off vegetation. It kills off vegetation; it destroys, crowds out, overcomes.\n\n##### Ear of dried maize\n##### *Maize from various provinces, in the ear and in various forms*\n\nIt is our sustenance, product of the fields, of the dry lands, of Matlatzinco, of the Maçaua. The kernels are slender, small, hard; they are hard like a bell, like fruit pits. They say it is that which breaks up, rots, powders. It is that which breaks up. It rots, it powders.\n\nThe dried maize ear—the maize of","html":"<p>paper-like. It forms mushroom-like fungus.</p>\n<h5>Rotted dried maize ear</h5>\n<h5><em>Rotten ear of maize</em></h5>\n<p>The green maize ear, the dried maize ear: that which rots, develops fungus, becomes moldy at harvest.</p>\n<h5>Volunteer maize</h5>\n<h5><em>Maize which appears anywhere</em></h5>\n<p>It is the unplanted maize grain, the grain of maize which has fallen somewhere, which sprouts. Its name is <em>cinuechtli</em>.</p>\n<h5>Cincozcatl</h5>\n<h5><em>Ears of maize strung together</em></h5>\n<p>It is the ears of dried maize tied singly together by means of their husks, forming a necklace.</p>\n<p>I form a necklace of maize ears for him. I make a necklace of maize ears for him. I provide one with a necklace of maize ears. I provide him with a necklace of maize ears.</p>\n<h5>Darnel grass</h5>\n<h5><em>False maize which looks like maize but is not</em></h5>\n<p>It used to be called <em>cinteococopi</em>. It is strong, vigorous, obstinate, sturdy. It is that which crowds out, which overcomes; it is a destroyer, which kills off vegetation. It kills off vegetation; it destroys, crowds out, overcomes.</p>\n<h5>Ear of dried maize</h5>\n<h5><em>Maize from various provinces, in the ear and in various forms</em></h5>\n<p>It is our sustenance, product of the fields, of the dry lands, of Matlatzinco, of the Maçaua. The kernels are slender, small, hard; they are hard like a bell, like fruit pits. They say it is that which breaks up, rots, powders. It is that which breaks up. It rots, it powders.</p>\n<p>The dried maize ear—the maize of</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"248v"}