{"id":"23321000-0ea2-470c-bd71-457b186e292d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/249v/","folio":"249v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/249r/","folio":"249r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/250r/","folio":"250r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/69f0eff8-4c97-448e-aecf-9f6c9b5c938c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/69f0eff8-4c97-448e-aecf-9f6c9b5c938c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/69f0eff8-4c97-448e-aecf-9f6c9b5c938c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/69f0eff8-4c97-448e-aecf-9f6c9b5c938c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/69f0eff8-4c97-448e-aecf-9f6c9b5c938c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/69f0eff8-4c97-448e-aecf-9f6c9b5c938c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/69f0eff8-4c97-448e-aecf-9f6c9b5c938c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_400v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/69f0eff8-4c97-448e-aecf-9f6c9b5c938c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f7fe7d2c-abf9-44da-819c-8ca07c8d02c3/","canvas_label":{"en":["249v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c12100a9-32af-4707-b8f7-f0b1d4cec1b5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de manera que no se podría habitar. Lo que más se me asienta en este negocio es que con brevedad esta pestilencia presente cesará, y que todavía quedará mucha gente, hasta que los españoles se va, y aun más multiplicando y poblando, de manera que faltando la una generación quede poblada esta tierra de la otra generación, que es la española. Y aun tengo para mí que siempre habrá cantidad de indios en estas tierras.","html":"<p>de manera que no se podría habitar. Lo que más se me asienta en este negocio es que con brevedad esta pestilencia presente cesará, y que todavía quedará mucha gente, hasta que los españoles se va, y aun más multiplicando y poblando, de manera que faltando la una generación quede poblada esta tierra de la otra generación, que es la española. Y aun tengo para mí que siempre habrá cantidad de indios en estas tierras.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3da31c2c-6b59-4361-ae25-37602215f02f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"in such way that it would become uninhabitable. What convinces me the most in this matter is that this present plague will soon end and many people will still remain, even as the Spaniards keep both multiplying and populating even more, so that, although one generation is missing, this land will be populated by another generation, which is Spanish. And I am still convinced that there will always be a number of Indians in these lands.","html":"<p>in such way that it would become uninhabitable. What convinces me the most in this matter is that this present plague will soon end and many people will still remain, even as the Spaniards keep both multiplying and populating even more, so that, although one generation is missing, this land will be populated by another generation, which is Spanish. And I am still convinced that there will always be a number of Indians in these lands.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"3ea1fbe5-197c-478f-a0b8-5fa760a348df","choice":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"so that it could not be inhabited. \n\nWhat I estimate as to this matter is rather that soon this plague will cease and that many people will still remain until the Spaniards go multiplying and populating more, so that, lacking the one genera- tion, this land will be populated by the other generation which is the Spanish. And I still think that there will always be numbers of Indians in these lands.","html":"<p>so that it could not be inhabited.</p>\n<p>What I estimate as to this matter is rather that soon this plague will cease and that many people will still remain until the Spaniards go multiplying and populating more, so that, lacking the one genera- tion, this land will be populated by the other generation which is the Spanish. And I still think that there will always be numbers of Indians in these lands.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f142c5dc-0ff1-4b91-9d7d-b56065cc791f","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"de manera que no se podria abitar. \n\nlo que mas se me asienta en este negocio es que con breuedad esta pestilencia presente cesara y que todavia q̃dara mucha gente hasta que los españoles se va y aun mas multiplicando y poblando de manera que faltando la vna generacion quede poblada esta tierra de la otra generacion que es la españolla y aun tengo para mj que siempre abra cantidad de yndios en estas tierras.","html":"<p>de manera que no se podria abitar.</p>\n<p>lo que mas se me asienta en este negocio es que con breuedad esta pestilencia presente cesara y que todavia q̃dara mucha gente hasta que los españoles se va y aun mas multiplicando y poblando de manera que faltando la vna generacion quede poblada esta tierra de la otra generacion que es la españolla y aun tengo para mj que siempre abra cantidad de yndios en estas tierras.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7957cd45-d21c-4548-992f-be6e810f2a30","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"matoca, çan vel ipan in tlalli ic motlapachoa: auh cuechtic in tlalli ipan motema. Nimã ie ic mjtonjtica, njman ie poxcavi, njman ie iollotlatzinj, njman ie monelhuaiotia; njman ie iacaomjti, njman ie oallaxiponoa, njman ie oalpanvetzi, njman mjtonja, vel patlanj, njman xolloti, xollotoc, njman ie moiaoa, moiaoatica: ioan qujtoa, maviltitica oncan, y, motlalhuja, motacaxpoloa, vel moquechpotzoa, vel motlaltepevia:\n\nno vncan jn metlaça, anoço motlapixavia: qujl oncan oc ceppa peoa, y, in mana, vncan peoa in no mamaxalloa: njman moteteoana, njman ie iaoalivi, njman ie ovanenecuioa: oc ceppa vncan, y, motlalhuja, njman ie tzopilivi, njman ie mjiaoati: oc ceppa vncan motlalhuja, in qujl moxilotlapana: njman ie nenepilqujça, njman xiloti, cueponj, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xilotl, itzon qujquequē[toc]","html":"<p>matoca, çan vel ipan in tlalli ic motlapachoa: auh cuechtic in tlalli ipan motema. Nimã ie ic mjtonjtica, njman ie poxcavi, njman ie iollotlatzinj, njman ie monelhuaiotia; njman ie iacaomjti, njman ie oallaxiponoa, njman ie oalpanvetzi, njman mjtonja, vel patlanj, njman xolloti, xollotoc, njman ie moiaoa, moiaoatica: ioan qujtoa, maviltitica oncan, y, motlalhuja, motacaxpoloa, vel moquechpotzoa, vel motlaltepevia:</p>\n<p>no vncan jn metlaça, anoço motlapixavia: qujl oncan oc ceppa peoa, y, in mana, vncan peoa in no mamaxalloa: njman moteteoana, njman ie iaoalivi, njman ie ovanenecuioa: oc ceppa vncan, y, motlalhuja, njman ie tzopilivi, njman ie mjiaoati: oc ceppa vncan motlalhuja, in qujl moxilotlapana: njman ie nenepilqujça, njman xiloti, cueponj, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xilotl, itzon qujquequē[toc]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8cddf023-e8b4-420f-8cc4-4df8e0d332a5","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it is watered. At the same time it is covered over with soil, and the soil which is placed on it is pulverized. Then it is gathering moisture; then it swells; then the grain of maize bursts; then it takes root. Then it sprouts; then it pushes up; then it reaches the surface; then it gathers moisture; it really flies.[^2] Then it forks, it lies dividing; it spreads out, it is spreading out. And they say it is pleasing. At this time it is hilled, the hollow is filled in, the crown is covered, the earth is well heaped up.\n\nAlso at this time beans are sown[^3] or cast. They say that at this time this [maize] once again begins to grow, also begins to branch out. Then it reaches outward; then it spreads out; then it becomes succulent.[^4] Once again at this time it is hilled. Then the corn silk develops; then the corn tassels form. At this time, once again it is hilled; it is, they say,[^5] the hatching of the green maize ear. Then an embryonic ear forms. Then the green maize ear begins to form; the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Its maize silk \n\n\n\n\n[^2]: *Ibid.: mitoa valpatlani* for *mjtonia, vel patlanj*.\n\n\n[^3]: *Ibid.: hi* for *jn*.\n\n\n[^4]: *Ibid.: ouanenecoyoa*.\n\n\n[^5]: *Ibid.: hi* for *in*.","html":"<p>it is watered. At the same time it is covered over with soil, and the soil which is placed on it is pulverized. Then it is gathering moisture; then it swells; then the grain of maize bursts; then it takes root. Then it sprouts; then it pushes up; then it reaches the surface; then it gathers moisture; it really flies.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Then it forks, it lies dividing; it spreads out, it is spreading out. And they say it is pleasing. At this time it is hilled, the hollow is filled in, the crown is covered, the earth is well heaped up.</p>\n<p>Also at this time beans are sown<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> or cast. They say that at this time this [maize] once again begins to grow, also begins to branch out. Then it reaches outward; then it spreads out; then it becomes succulent.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Once again at this time it is hilled. Then the corn silk develops; then the corn tassels form. At this time, once again it is hilled; it is, they say,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> the hatching of the green maize ear. Then an embryonic ear forms. Then the green maize ear begins to form; the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Its maize silk</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: mitoa valpatlani</em> for <em>mjtonia, vel patlanj</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: hi</em> for <em>jn</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid.: ouanenecoyoa</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Ibid.: hi</em> for <em>in</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"249v"}