{"id":"6f93d8b1-9c66-45bd-b11a-c8e2178b0970","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/24r/","folio":"24r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/23v/","folio":"23v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/24v/","folio":"24v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/92bc218f-8195-43bd-a4c2-6e78458f2627/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/92bc218f-8195-43bd-a4c2-6e78458f2627/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/92bc218f-8195-43bd-a4c2-6e78458f2627/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/92bc218f-8195-43bd-a4c2-6e78458f2627/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/92bc218f-8195-43bd-a4c2-6e78458f2627/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/92bc218f-8195-43bd-a4c2-6e78458f2627/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/92bc218f-8195-43bd-a4c2-6e78458f2627/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_178r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/92bc218f-8195-43bd-a4c2-6e78458f2627/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/198cd906-863d-4735-acc6-ad7ea2f3e978/","canvas_label":{"en":["24r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"39669ce3-e628-4dc0-9232-acba160e8be9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay unas avecitas en esta tierra que son muy pequenitas, que parecen más moscardones que aves. Hay muchas maneras dellas. Tienen el pico chiquito, negro y delgadito, así como aguja. Hace su nido en los arbustos. Ahí pone sus huevos y los enpolla, y saca sus pollitos. No pone más de dos huevos. Come o mantiénese del rocío de las flores, como las abejas. Es muy ligero; voela como saeta. Es de color pardillo. Renuévase cada año, en el tiempo del invierno: coélganse de los árboles por el pico; allí colgados se secan y se les caye la pluma; cuando el árbol torna a reverdecer, él torna a revivir, y tórnale a nacer la pluma; y cuando comienza a tronar para lluver, entonces despierta y se voele y resucitan. Es medicinal para las bubas, comido; y el que los come nunca tendrá bubas; pero hace estéril al que los come.","html":"<p>Hay unas avecitas en esta tierra que son muy pequenitas, que parecen más moscardones que aves. Hay muchas maneras dellas. Tienen el pico chiquito, negro y delgadito, así como aguja. Hace su nido en los arbustos. Ahí pone sus huevos y los enpolla, y saca sus pollitos. No pone más de dos huevos. Come o mantiénese del rocío de las flores, como las abejas. Es muy ligero; voela como saeta. Es de color pardillo. Renuévase cada año, en el tiempo del invierno: coélganse de los árboles por el pico; allí colgados se secan y se les caye la pluma; cuando el árbol torna a reverdecer, él torna a revivir, y tórnale a nacer la pluma; y cuando comienza a tronar para lluver, entonces despierta y se voele y resucitan. Es medicinal para las bubas, comido; y el que los come nunca tendrá bubas; pero hace estéril al que los come.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"bf178ea4-6030-41b7-a30c-e93dabb69393","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are some little birds in this land that are quite tiny, for they look more like hornets than birds. There are many types of them. Their beaks are very small, black, and thin, just like a needle. It makes its nest in the bushes. There it lays its eggs, sits on them, and takes out its chicks. It does not lay more than two eggs. It feeds or sustains itself on the dew from the flowers, like bees do. It is very agile; it flies like an arrow. It has a gray-brown color, [which] renews itself each year during the winter season: they hang from the trees by their beaks; while they are hanging there, they dry up, and their feathers fall off. When the tree turns green again, it comes back to life, and its feathers grow on it again. And when it begins to thunder before the rains, then it wakes up, flies around, and comes back to life. When eaten, [this bird] is medicinal for pustules; and whoever eats them will never have pustules. However, it makes the one who eats them sterile.","html":"<p>There are some little birds in this land that are quite tiny, for they look more like hornets than birds. There are many types of them. Their beaks are very small, black, and thin, just like a needle. It makes its nest in the bushes. There it lays its eggs, sits on them, and takes out its chicks. It does not lay more than two eggs. It feeds or sustains itself on the dew from the flowers, like bees do. It is very agile; it flies like an arrow. It has a gray-brown color, [which] renews itself each year during the winter season: they hang from the trees by their beaks; while they are hanging there, they dry up, and their feathers fall off. When the tree turns green again, it comes back to life, and its feathers grow on it again. And when it begins to thunder before the rains, then it wakes up, flies around, and comes back to life. When eaten, [this bird] is medicinal for pustules; and whoever eats them will never have pustules. However, it makes the one who eats them sterile.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2e72520c-3eba-44cd-b168-4f3670940068","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Vitzitzili: \nvitzili, tentliltic, tempitzaoac, tenvitzaponatic, tentzaptic, tenvitzmalotic. Tlacotitech: quauhtitech in motapaçoltia, in tlatlaça, in tlapachoa, in tlatlapana: çan vntetl in jteuh, tlaçopilhoa: xochinecutli, xochimeiallotl in jtlaqual. çoloctic, tzomoctic, nexeoac mopilqujxtianj, tlachichina, necuchichina, motapaçoltia: tlatlaça, tlapachoa, tlatlapana, mopilhoatia; patlanj, çoloni, pipitzca.\n\nIn tonalco: mooatza, quauhtitechcaquja in jten: vncan quauhvaquj, tetzolhoaquj, mjhujiotepeoa. Auh in jquac izcalli in ie tlatotonja, in ie tlatzmolinj, in ie tlacelia: no iquac oc ceppa mopiliviiotia. Auh in jquac: quaqualaca qujiavitl, iquac iça, iquac moholinja, iquac mozcalia.\n\nInin nanaoapatli: in qujnequj aic nanaoatiz, mjecpa qujqua in j̄nacaio: iece qujtoa, tetetzacatili.","html":"<h5>Vitzitzili:</h5>\n<p>vitzili, tentliltic, tempitzaoac, tenvitzaponatic, tentzaptic, tenvitzmalotic. Tlacotitech: quauhtitech in motapaçoltia, in tlatlaça, in tlapachoa, in tlatlapana: çan vntetl in jteuh, tlaçopilhoa: xochinecutli, xochimeiallotl in jtlaqual. çoloctic, tzomoctic, nexeoac mopilqujxtianj, tlachichina, necuchichina, motapaçoltia: tlatlaça, tlapachoa, tlatlapana, mopilhoatia; patlanj, çoloni, pipitzca.</p>\n<p>In tonalco: mooatza, quauhtitechcaquja in jten: vncan quauhvaquj, tetzolhoaquj, mjhujiotepeoa. Auh in jquac izcalli in ie tlatotonja, in ie tlatzmolinj, in ie tlacelia: no iquac oc ceppa mopiliviiotia. Auh in jquac: quaqualaca qujiavitl, iquac iça, iquac moholinja, iquac mozcalia.</p>\n<p>Inin nanaoapatli: in qujnequj aic nanaoatiz, mjecpa qujqua in j̄nacaio: iece qujtoa, tetetzacatili.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"15b812e2-f07d-40c7-b8b6-3a9d340e6fcc","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Hummingbird[^8]\n\nThe bill is black, slender, small and pointed, needle-pointed, needle-like. In shrubs, in trees it makes itself a nest, it lays eggs, sits, hatches its young. It has only two eggs; its young are rare. Its food is flower honey, flower nectar.[^9] It is whirring, active [in flight]; ashen in color. It rejuvenates itself. It sucks, sucks honey; it builds itself a nest, lays eggs, sits, hatches its young, raises its young; it flies, darts, chirps.\n\nIn the winter, it hibernates. It inserts its bill in a tree; [hanging] there it shrinks, shrivels, molts.[^10] And when [the tree] rejuvenates, when the sun warms, when the tree sprouts, when it leafs out, at this time [the hummingbird] also grows feathers once again. And when it thunders for rain, at that time it awakens, moves, comes to life.\n\nThis one is medicine for pustules. One who wishes never to have pustules eats often of its flesh. But they say it makes one sterile.\n\n\n\n\n[^8]: *Vitzitzili:* Fam. *Trochilidae* (Martín del Campo, *op. cit*., p. 391).\n\n\n[^9]: *Acad. Hist. MS: xochimeneyallotl*.\n\n\n[^10]: *&#8221;&#8230; en este caso es incontrovertible que se hace intervenir a los capullos de ciertas mariposas*&#8221; (Martín del Campo, *loc. cit*.).","html":"<h5>Hummingbird<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>The bill is black, slender, small and pointed, needle-pointed, needle-like. In shrubs, in trees it makes itself a nest, it lays eggs, sits, hatches its young. It has only two eggs; its young are rare. Its food is flower honey, flower nectar.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It is whirring, active [in flight]; ashen in color. It rejuvenates itself. It sucks, sucks honey; it builds itself a nest, lays eggs, sits, hatches its young, raises its young; it flies, darts, chirps.</p>\n<p>In the winter, it hibernates. It inserts its bill in a tree; [hanging] there it shrinks, shrivels, molts.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> And when [the tree] rejuvenates, when the sun warms, when the tree sprouts, when it leafs out, at this time [the hummingbird] also grows feathers once again. And when it thunders for rain, at that time it awakens, moves, comes to life.</p>\n<p>This one is medicine for pustules. One who wishes never to have pustules eats often of its flesh. But they say it makes one sterile.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Vitzitzili:</em> Fam. <em>Trochilidae</em> (Martín del Campo, <em>op. cit</em>., p. 391).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Acad. Hist. MS: xochimeneyallotl</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>”… en este caso es incontrovertible que se hace intervenir a los capullos de ciertas mariposas</em>” (Martín del Campo, <em>loc. cit</em>.).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"24r"}