{"id":"7270c0a5-6e50-446b-8b90-3700ba2ca240","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/250r/","folio":"250r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/249v/","folio":"249v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/250v/","folio":"250v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e4e4fff-bc0a-4d8d-8a10-5ebf11d7182c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e4e4fff-bc0a-4d8d-8a10-5ebf11d7182c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e4e4fff-bc0a-4d8d-8a10-5ebf11d7182c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e4e4fff-bc0a-4d8d-8a10-5ebf11d7182c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e4e4fff-bc0a-4d8d-8a10-5ebf11d7182c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e4e4fff-bc0a-4d8d-8a10-5ebf11d7182c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e4e4fff-bc0a-4d8d-8a10-5ebf11d7182c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_401r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4e4e4fff-bc0a-4d8d-8a10-5ebf11d7182c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6a4c3a91-c203-463f-80e4-4c18377286d9/","canvas_label":{"en":["250r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a7663214-fd91-4a20-b982-427fcb205f59","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Párrafo tercero, de los frisoles","html":"<h5>Párrafo tercero, de los frisoles</h5>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"747af8ed-9c90-4a45-828d-369a2addaeae","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Third paragraph: On beans[^179]\n\n\n[^179]: Spanish gloss in the Nahuatl column: _ayecohtli_: black beans that are as large as fava beans.","html":"<h5>Third paragraph: On beans<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Spanish gloss in the Nahuatl column: <em>ayecohtli</em>: black beans that are as large as fava beans.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d9ed5d60-efdf-45fb-be8e-fc3980ee9c50","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujquequē]toc in xilotl, itzon qujquequentoc teicoltitoc, tetlanectitoc: njman ie ic mjtoa tzommjctoc, chichinavi,\n\nmjtonjtoc, mjtoa tlacattoc: njma ie chichiqujlivi, chichiqujliuhtoc: njman ie ic mjxteca, njman ie ic nextamalxochitia: njman mjtoa, chichipelotl, njman ie tetzaoa: vncan mjtoa, elotl: njman njcan vmpeoa, tlaquaoa, coçavia: njman mjtoa, çintli. \n\n##### Injc ei parrapho: itechpa tlatoa, in nepapan etl.\n\n##### Aiecotli:\n##### Frisoles negros grandes como auas.\nchamaoac, vei, patlachtilaoac, ixe, tliltic, tecultic, tlilpatic, aiopaltic, cujcujltic, vaoanquj, çulcujcujltic, iztac, iztaleoac, pineoac eçoqujllo, oapaoac, quauhio, memelactic: amo anequjnj, tonalli inamjc, qujiauhtica cocolizcujnj, moxochiotepeoanj, exotomaoac.\n\nNaiecotlaça, naiecotoca, oalhujtonj: ce iix qujoalquetza, papatlacatoc: eçoqujlloa, meçoqujllotia, moiacatlaça, moiacatlaztoc, tata[pachivi,]","html":"<p>[qujquequē]toc in xilotl, itzon qujquequentoc teicoltitoc, tetlanectitoc: njman ie ic mjtoa tzommjctoc, chichinavi,</p>\n<p>mjtonjtoc, mjtoa tlacattoc: njma ie chichiqujlivi, chichiqujliuhtoc: njman ie ic mjxteca, njman ie ic nextamalxochitia: njman mjtoa, chichipelotl, njman ie tetzaoa: vncan mjtoa, elotl: njman njcan vmpeoa, tlaquaoa, coçavia: njman mjtoa, çintli.</p>\n<h5>Injc ei parrapho: itechpa tlatoa, in nepapan etl.</h5>\n<h5>Aiecotli:</h5>\n<h5>Frisoles negros grandes como auas.</h5>\n<p>chamaoac, vei, patlachtilaoac, ixe, tliltic, tecultic, tlilpatic, aiopaltic, cujcujltic, vaoanquj, çulcujcujltic, iztac, iztaleoac, pineoac eçoqujllo, oapaoac, quauhio, memelactic: amo anequjnj, tonalli inamjc, qujiauhtica cocolizcujnj, moxochiotepeoanj, exotomaoac.</p>\n<p>Naiecotlaça, naiecotoca, oalhujtonj: ce iix qujoalquetza, papatlacatoc: eçoqujlloa, meçoqujllotia, moiacatlaça, moiacatlaztoc, tata[pachivi,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ff6fc755-2792-42ae-815c-95a00f921b0a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"spreads blanketing the green maize ear; its maize silk spreads blanketing it. [The maize silk] spreads becoming coveted—spreads becoming desired. Then, it is said, the maize silk dries up, withers away.\n\n[The kernels] spread forming little droplets; it is said that they spread taking form. Then [the kernels] form milk; they spread forming milk. Then the surface [of the kernels] becomes evened. Then it becomes the *nixtamal* flower; now it is called *chichipelotl*. Then [the milk] thickens, at which time it is called *elotl*. Then, at this time, it begins to harden; it turns yellow, whereupon[^6] it is called *cintli*.\n\n\n##### Third paragraph, which telleth of the different beans.\n\n##### Large black bean[^1]\n##### *Large black beans like broad beans*\n\nIt is large, big, long and flat. It has an eye. It is black, like charcoal; very black, gourd-colored, vari-colored, striped, colored like the quail, white, whitish, pale. It is like bean foliage; it is sturdy, tall, slender. It does not require water; it is compatible with the sun. It is that which suffers from rain. It is that which sheds its blossoms. The pod is thick.\n\nI sow the large black bean. I plant the large black bean. It germinates, it sets a node. It sends out its first leaves. It forms bean foliage. It produces bean foliage. It sends out runners. It spreads, \n\n\n\n\n[^6]: *Ibid.: nican*.\n\n \n[^1]: *Ayecotli: Phaseolus* sp. (Dressler, &#8220;Pre-Columbian Cultivated Plants,&#8221; p. 142).","html":"<p>spreads blanketing the green maize ear; its maize silk spreads blanketing it. [The maize silk] spreads becoming coveted—spreads becoming desired. Then, it is said, the maize silk dries up, withers away.</p>\n<p>[The kernels] spread forming little droplets; it is said that they spread taking form. Then [the kernels] form milk; they spread forming milk. Then the surface [of the kernels] becomes evened. Then it becomes the <em>nixtamal</em> flower; now it is called <em>chichipelotl</em>. Then [the milk] thickens, at which time it is called <em>elotl</em>. Then, at this time, it begins to harden; it turns yellow, whereupon<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> it is called <em>cintli</em>.</p>\n<h5>Third paragraph, which telleth of the different beans.</h5>\n<h5>Large black bean<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<h5><em>Large black beans like broad beans</em></h5>\n<p>It is large, big, long and flat. It has an eye. It is black, like charcoal; very black, gourd-colored, vari-colored, striped, colored like the quail, white, whitish, pale. It is like bean foliage; it is sturdy, tall, slender. It does not require water; it is compatible with the sun. It is that which suffers from rain. It is that which sheds its blossoms. The pod is thick.</p>\n<p>I sow the large black bean. I plant the large black bean. It germinates, it sets a node. It sends out its first leaves. It forms bean foliage. It produces bean foliage. It sends out runners. It spreads,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: nican</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ayecotli: Phaseolus</em> sp. (Dressler, “Pre-Columbian Cultivated Plants,” p. 142).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"250r"}