{"id":"8afe4960-6e4b-41b7-826c-4b089f32ddb0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/251v/","folio":"251v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/251r/","folio":"251r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/252r/","folio":"252r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6ac573f-b5d3-4627-b2a2-1f548986157f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6ac573f-b5d3-4627-b2a2-1f548986157f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6ac573f-b5d3-4627-b2a2-1f548986157f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6ac573f-b5d3-4627-b2a2-1f548986157f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6ac573f-b5d3-4627-b2a2-1f548986157f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6ac573f-b5d3-4627-b2a2-1f548986157f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6ac573f-b5d3-4627-b2a2-1f548986157f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_402v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b6ac573f-b5d3-4627-b2a2-1f548986157f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6a4ead84-cc23-4766-bc60-6a323fd4bdf4/","canvas_label":{"en":["251v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8cb23ad2-e0e1-42fa-b2e9-75446f93572e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Párrafo quinto, de los cenizos que comen estos naturales","html":"<h5>Párrafo quinto, de los cenizos que comen estos naturales</h5>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9657eae9-76ac-4da3-8284-cc060b7ea06a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Fifth paragraph: On the goosefoot plants that these natives eat[^181]\n\n[^181]: \n*On this folio, there are only illustrations in the space corresponding to the Spanish-language column. Spanish glosses are interpolated in the Nahuatl-language column.\n\nGlosses: _tliltic chian_: a type of black chia. _chiyantzotzol_: a type of round white chia, like _chilli_ seeds, or almost like them. [ayauhchian: rattle chia, a hollowed out chia pod.] _cocotl_: some amaranth plants that are like the goosefoot from Spain.","html":"<h5>Fifth paragraph: On the goosefoot plants that these natives eat<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>*On this folio, there are only illustrations in the space corresponding to the Spanish-language column. Spanish glosses are interpolated in the Nahuatl-language column.</p>\n<p>Glosses: <em>tliltic chian</em>: a type of black chia. <em>chiyantzotzol</em>: a type of round white chia, like <em>chilli</em> seeds, or almost like them. [ayauhchian: rattle chia, a hollowed out chia pod.] <em>cocotl</em>: some amaranth plants that are like the goosefoot from Spain.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"dd7bb854-2fa9-4444-8715-461ec64b4739","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tliltic chien:\n##### Vna manera de chia negra.\nioan itoca: aiauhchien, iavitl momati, âtlapanjnj, âmo poçaoanj âcioatinj, âteutinj.\n\n##### Chientzotzol: chientzotzolli.\n##### Vna manera de chia blanca y redonda como granos de chilli o casi.\ntonaian imochiuhia, malacachtic, tepitztic, mopoçaoanj, motlapananj, motlapana, tlapanj.\n\nInjc mopixoa: injc motoca chien, çan ommopixoa: auh in tlalli ic motlapachoa çan auhtic, çan vnmocxitlapachoa, achichilacachti, mooapaoa, mozcaltia, malacachivi, mocuechtia, cuechioa, moxaoa, coçavia, icuçi, \nin iztac chian pioanj, matelolonj: \n\nnjchienpi, njchienmatiloa.\n\n##### In aiauhchian:\nçan tzetzelolonj: ipampa çan camacoiõquj in jicacallo. \n\n##### Injc macujlli parrapho: itechpa tlatoa, centlamantli oauhtli, qualonj.\n\n##### Cocotl:\n##### Vnus bledos que son como cenizos o cenilcos de españa\nioan itoca nexoauhtli, qujltic in jxiuhio, qujllo, papaloio, amatlapale, ma[maie,]","html":"<h5>Tliltic chien:</h5>\n<h5>Vna manera de chia negra.</h5>\n<p>ioan itoca: aiauhchien, iavitl momati, âtlapanjnj, âmo poçaoanj âcioatinj, âteutinj.</p>\n<h5>Chientzotzol: chientzotzolli.</h5>\n<h5>Vna manera de chia blanca y redonda como granos de chilli o casi.</h5>\n<p>tonaian imochiuhia, malacachtic, tepitztic, mopoçaoanj, motlapananj, motlapana, tlapanj.</p>\n<p>Injc mopixoa: injc motoca chien, çan ommopixoa: auh in tlalli ic motlapachoa çan auhtic, çan vnmocxitlapachoa, achichilacachti, mooapaoa, mozcaltia, malacachivi, mocuechtia, cuechioa, moxaoa, coçavia, icuçi,\nin iztac chian pioanj, matelolonj:</p>\n<p>njchienpi, njchienmatiloa.</p>\n<h5>In aiauhchian:</h5>\n<p>çan tzetzelolonj: ipampa çan camacoiõquj in jicacallo.</p>\n<h5>Injc macujlli parrapho: itechpa tlatoa, centlamantli oauhtli, qualonj.</h5>\n<h5>Cocotl:</h5>\n<h5>Vnus bledos que son como cenizos o cenilcos de españa</h5>\n<p>ioan itoca nexoauhtli, qujltic in jxiuhio, qujllo, papaloio, amatlapale, ma[maie,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"10f935f9-582d-43f2-87bd-c14f96bd070b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Black chía\n##### *A kind of black* chía\n\nAlso its name is *ayauhchien*. It resembles black maize. It is that which does not break up, does not swell up, does not rot, does not powder.\n\n##### Chientzotzol, chientzotzolli\n##### *A kind of white, rather round* chía, *like chili seeds, or almost*\n\nIts growing place is the hot lands. It is like a spindle whorl, hard. It is that which fills out, which is broken up. It is broken up; it breaks up.\n\nThus is the *chía* sown, thus is it seeded: it is only sown and covered over with the soil, just thinly, just smoothed over with the foot.[^3] It forms a shoot, develops, grows, becomes like a spindle whorl, produces a shell, forms a shell,[^4] colors, ripens, matures.\n\nThe white *chía* is that which is uprooted, which can be rubbed in the hands.\n\nI uproot *chía*. I rub *chía* in my hands.\n\n##### Ayauhchien\n\nIt is that which can only be rattled because its shells are just hollowed out.\n\n\n##### Fifth paragraph, which telleth of a kind of edible amaranth.[^1]\n\n##### Cocotl\n##### *Amaranth which is like Spanish goosefoot*\n\nAlso its name is *nexuauhtli*. Its foliage is herb-green. It is leafed. It has butterfly-like leaves; it has leaves. \n\n\n\n\n[^3]: *Ibid.: õmocxipachoa*.\n\n\n[^4]: *Ibid.:* after *cuechioa, xochiyoa* is added. \n\n\n[^1]: *Uauhtli: Amaranthus leucocarpus* S. Wats. (Dressler, *op. cit.,* p. 121).","html":"<h5>Black chía</h5>\n<h5><em>A kind of black</em> chía</h5>\n<p>Also its name is <em>ayauhchien</em>. It resembles black maize. It is that which does not break up, does not swell up, does not rot, does not powder.</p>\n<h5>Chientzotzol, chientzotzolli</h5>\n<h5><em>A kind of white, rather round</em> chía, <em>like chili seeds, or almost</em></h5>\n<p>Its growing place is the hot lands. It is like a spindle whorl, hard. It is that which fills out, which is broken up. It is broken up; it breaks up.</p>\n<p>Thus is the <em>chía</em> sown, thus is it seeded: it is only sown and covered over with the soil, just thinly, just smoothed over with the foot.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It forms a shoot, develops, grows, becomes like a spindle whorl, produces a shell, forms a shell,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> colors, ripens, matures.</p>\n<p>The white <em>chía</em> is that which is uprooted, which can be rubbed in the hands.</p>\n<p>I uproot <em>chía</em>. I rub <em>chía</em> in my hands.</p>\n<h5>Ayauhchien</h5>\n<p>It is that which can only be rattled because its shells are just hollowed out.</p>\n<h5>Fifth paragraph, which telleth of a kind of edible amaranth.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<h5>Cocotl</h5>\n<h5><em>Amaranth which is like Spanish goosefoot</em></h5>\n<p>Also its name is <em>nexuauhtli</em>. Its foliage is herb-green. It is leafed. It has butterfly-like leaves; it has leaves.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: õmocxipachoa</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.:</em> after <em>cuechioa, xochiyoa</em> is added.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Uauhtli: Amaranthus leucocarpus</em> S. Wats. (Dressler, <em>op. cit.,</em> p. 121).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"251v"}