{"id":"674fead8-fbb6-4a0e-aae0-39c194eb7c3a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/252v/","folio":"252v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/252r/","folio":"252r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/253r/","folio":"253r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/aa965e84-31d2-49be-8b82-f558b17a0a3f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/aa965e84-31d2-49be-8b82-f558b17a0a3f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/aa965e84-31d2-49be-8b82-f558b17a0a3f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/aa965e84-31d2-49be-8b82-f558b17a0a3f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/aa965e84-31d2-49be-8b82-f558b17a0a3f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/aa965e84-31d2-49be-8b82-f558b17a0a3f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/aa965e84-31d2-49be-8b82-f558b17a0a3f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_403v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/aa965e84-31d2-49be-8b82-f558b17a0a3f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8fee5af0-21b1-4a72-9944-8d66c47f2b83/","canvas_label":{"en":["252v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"66ca61a7-10cc-45a7-bbbc-16a46ff4b1f8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Párrafo sexto, de las calabazas que comen estos naturales","html":"<h5>Párrafo sexto, de las calabazas que comen estos naturales</h5>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"cec18d87-c310-48ce-b276-b01a183829e4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Sixth paragraph: On the squash that these natives eat[^182]\n\n\n[^182]: \n*On this folio, there are only illustrations in the space corresponding to the Spanish-language column. Spanish glosses are interpolated in the Nahuatl-language column.\n\nGlosses: _tezcohuauhtli_: some amaranth plants with very black seeds. _petzicatl_: a plant whose seeds are eaten by chickens.","html":"<h5>Sixth paragraph: On the squash that these natives eat<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>*On this folio, there are only illustrations in the space corresponding to the Spanish-language column. Spanish glosses are interpolated in the Nahuatl-language column.</p>\n<p>Glosses: <em>tezcohuauhtli</em>: some amaranth plants with very black seeds. <em>petzicatl</em>: a plant whose seeds are eaten by chickens.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"13cecfeb-2996-4f43-812c-cd76dffcd380","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"iztac, çan qualton in jquauhio, ontlaca.\n\n##### Tezcaoauhtli:\n##### Vnus bledos cuya semilla es muy negra.\ntliltic in jxinachio, pepetlaca. \n\n##### Petzicatl:\n##### Vna ierua cuya semilla comen las galinas.\nin oc tepitoton, in qujn jxoa: itoca qujltonjli, in jxinachio itoca petzicatl, ioan in oveix, in ie tzone: no itoca petzicatl. Injn mochi amo qualonj [in iquillo] amo no in jtzon: çan iio in qujltonjli qualonj: auh in jxinachio texonj, tzopelililonj, tzoalolonj:\n\nnjtzoaloa.\nAuh in jpolocaio, nextamalli moneloa, motamaloa, motlaxcaloa.\nNioauhpixoa, njoauhteca, ixoa, xoviiaquja, maquja, njoaoaquja, tlaana, momatia, momalacachoa, tzonqujça, iztauhiatia, texalivi, tomaoa, poxaoa, icuçi,\n\nnjoauhpoztequj njtlamateloa, njoauhmateloa, njoauhiectia, njtzoaloa, njtzovalqua. \n\n##### Injc chicuace parrapho: itechpa tlatoa in aiotli axcan qualonj.","html":"<p>iztac, çan qualton in jquauhio, ontlaca.</p>\n<h5>Tezcaoauhtli:</h5>\n<h5>Vnus bledos cuya semilla es muy negra.</h5>\n<p>tliltic in jxinachio, pepetlaca.</p>\n<h5>Petzicatl:</h5>\n<h5>Vna ierua cuya semilla comen las galinas.</h5>\n<p>in oc tepitoton, in qujn jxoa: itoca qujltonjli, in jxinachio itoca petzicatl, ioan in oveix, in ie tzone: no itoca petzicatl. Injn mochi amo qualonj [in iquillo] amo no in jtzon: çan iio in qujltonjli qualonj: auh in jxinachio texonj, tzopelililonj, tzoalolonj:</p>\n<p>njtzoaloa.\nAuh in jpolocaio, nextamalli moneloa, motamaloa, motlaxcaloa.\nNioauhpixoa, njoauhteca, ixoa, xoviiaquja, maquja, njoaoaquja, tlaana, momatia, momalacachoa, tzonqujça, iztauhiatia, texalivi, tomaoa, poxaoa, icuçi,</p>\n<p>njoauhpoztequj njtlamateloa, njoauhmateloa, njoauhiectia, njtzoaloa, njtzovalqua.</p>\n<h5>Injc chicuace parrapho: itechpa tlatoa in aiotli axcan qualonj.</h5>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5fa7eb2a-00f9-4508-964a-6c64ee39b14b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"white. Its stalks are of average size; there are two.\n\n##### Mirror-stone amaranth\n##### *Amaranth with very black seeds*\n\nIts seeds are black; they glisten.\n\n##### Petzicatl\n##### *A plant whose seeds the chickens eat*\n\nWhen still small, after it germinates, its name is *quiltontli*; the name of its seed is *petzicatl*. And when it has grown, when it already has spikelets, its name is also *petzicatl*. All this is not edible, [neither its foliage][^3] nor its spikelet. Only the *quiltontli* is edible. And its seed is that which can be ground; it can be made into something sweet, it can be made into amaranth seed dough.\n\nI make amaranth seed dough.\n\nAnd its chaff is mixed with tamales of maize softened with lime. Tamales are made, tortillas are made.\n\nI sow amaranth. I plant amaranth. It sprouts. Its crown lengthens. It is transplanted. I transplant amaranth. It takes root, forms branches, becomes round like a spindle whorl. The spikelets emerge; it becomes like the *iztauhyatl* herb. [The seed] becomes like coarse sand; it enlarges, swells, ripens.\n\nI thresh amaranth. I rub it in my hands. I rub amaranth in my hands. I cleanse amaranth. I make amaranth seed dough. I eat amaranth seed dough.\n\n\n##### Sixth paragraph, which telleth of the gourds[^1] presently edible.\n\n\n\n\n[^3]: *Ibid.: in iquillo* is added.\n\n\n[^1]: *Ayatli: Cucurbita* sp. (Dressler, *op. cit.,* p. 130).","html":"<p>white. Its stalks are of average size; there are two.</p>\n<h5>Mirror-stone amaranth</h5>\n<h5><em>Amaranth with very black seeds</em></h5>\n<p>Its seeds are black; they glisten.</p>\n<h5>Petzicatl</h5>\n<h5><em>A plant whose seeds the chickens eat</em></h5>\n<p>When still small, after it germinates, its name is <em>quiltontli</em>; the name of its seed is <em>petzicatl</em>. And when it has grown, when it already has spikelets, its name is also <em>petzicatl</em>. All this is not edible, [neither its foliage]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> nor its spikelet. Only the <em>quiltontli</em> is edible. And its seed is that which can be ground; it can be made into something sweet, it can be made into amaranth seed dough.</p>\n<p>I make amaranth seed dough.</p>\n<p>And its chaff is mixed with tamales of maize softened with lime. Tamales are made, tortillas are made.</p>\n<p>I sow amaranth. I plant amaranth. It sprouts. Its crown lengthens. It is transplanted. I transplant amaranth. It takes root, forms branches, becomes round like a spindle whorl. The spikelets emerge; it becomes like the <em>iztauhyatl</em> herb. [The seed] becomes like coarse sand; it enlarges, swells, ripens.</p>\n<p>I thresh amaranth. I rub it in my hands. I rub amaranth in my hands. I cleanse amaranth. I make amaranth seed dough. I eat amaranth seed dough.</p>\n<h5>Sixth paragraph, which telleth of the gourds<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> presently edible.</h5>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: in iquillo</em> is added.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ayatli: Cucurbita</em> sp. (Dressler, <em>op. cit.,</em> p. 130).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"252v"}