{"id":"4a361922-52c6-40e0-84f0-4a92f725258a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/25v/","folio":"25v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/25r/","folio":"25r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/26r/","folio":"26r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe8fa53-20db-473b-95b6-7e77f1d82021/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe8fa53-20db-473b-95b6-7e77f1d82021/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe8fa53-20db-473b-95b6-7e77f1d82021/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe8fa53-20db-473b-95b6-7e77f1d82021/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe8fa53-20db-473b-95b6-7e77f1d82021/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe8fa53-20db-473b-95b6-7e77f1d82021/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe8fa53-20db-473b-95b6-7e77f1d82021/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_179v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/dfe8fa53-20db-473b-95b6-7e77f1d82021/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c445c03a-c8d0-4822-b354-86a57c028774/","canvas_label":{"en":["25v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"efe6aa4d-d017-427e-9432-88246e7e0e27","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y Catemaco. Come peces. Es tamaña como un pato; pero tiene las piernas largas. Tiene el pico agudo, redondo y colorado. Y los ojos también también [_sic,_ repetido] colorados. Tiene la cabeza amarilla escura; el cuello y las espaldas y los pechos y la cola, pardos, y las plumas de debaxo la cola, pardillas. Tiene los pies colorados. Y es de comer. \n\nHay otra ave que se llama _tecuhciltótotl_. Y llámase así porque cuando canta dice _tecuhcilton_, _tecuhcilton_. Tiene delgada la voz. Es del tamaño de una codorniz, y tiene la pluma como la codorniz. Es de comer. Críase en las provincias de Teutlixco y Toztlan.\n\nHay otra ave que se llama _ixmatlatótotl_. Vive en las montañas, hacia la Mar del Sur. Llámase por este nombre, _ixmatlatótotl_, porque su canto es como habla de persona. Dice cuando canta _campa huee_,","html":"<p>y Catemaco. Come peces. Es tamaña como un pato; pero tiene las piernas largas. Tiene el pico agudo, redondo y colorado. Y los ojos también también [<em>sic,</em> repetido] colorados. Tiene la cabeza amarilla escura; el cuello y las espaldas y los pechos y la cola, pardos, y las plumas de debaxo la cola, pardillas. Tiene los pies colorados. Y es de comer.</p>\n<p>Hay otra ave que se llama <em>tecuhciltótotl</em>. Y llámase así porque cuando canta dice <em>tecuhcilton</em>, <em>tecuhcilton</em>. Tiene delgada la voz. Es del tamaño de una codorniz, y tiene la pluma como la codorniz. Es de comer. Críase en las provincias de Teutlixco y Toztlan.</p>\n<p>Hay otra ave que se llama <em>ixmatlatótotl</em>. Vive en las montañas, hacia la Mar del Sur. Llámase por este nombre, <em>ixmatlatótotl</em>, porque su canto es como habla de persona. Dice cuando canta <em>campa huee</em>,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a339cc79-6a26-4931-9fc3-78620dc357df","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and Catemahco. It eats fish. It is the size of a duck, but it has long legs. It has a pointy bill, round and red. And its eyes are also red. Its head is dark yellow; its neck, back, breast, and tail are grayish brown, and the feathers under its tail are somewhat grayish brown. Its feet are red. And it is edible.\n\nThere is another bird that is called _tecuhciltototl_. And it is called this because, when it sings, it says “Tecuhcilton, tecuhcilton.” It has a thin voice. It is the size of a quail, and its feathers are like a quail’s. It is edible. It lives in the provinces of Teotlixco and Toztlan.\n\nThere is another bird that is called _ixmatlatototl_. It lives in the mountains, toward the southern sea. It is called this name, _ixmatlatototl_, because its song is like a person’s speech. When it sings, it says “Campa huee,","html":"<p>and Catemahco. It eats fish. It is the size of a duck, but it has long legs. It has a pointy bill, round and red. And its eyes are also red. Its head is dark yellow; its neck, back, breast, and tail are grayish brown, and the feathers under its tail are somewhat grayish brown. Its feet are red. And it is edible.</p>\n<p>There is another bird that is called <em>tecuhciltototl</em>. And it is called this because, when it sings, it says “Tecuhcilton, tecuhcilton.” It has a thin voice. It is the size of a quail, and its feathers are like a quail’s. It is edible. It lives in the provinces of Teotlixco and Toztlan.</p>\n<p>There is another bird that is called <em>ixmatlatototl</em>. It lives in the mountains, toward the southern sea. It is called this name, <em>ixmatlatototl</em>, because its song is like a person’s speech. When it sings, it says “Campa huee,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"def3dd00-c332-4cda-a843-5dcdef13980e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in qujtoa pohpocales. Auh çan atlauhtli qujtocatinemj: vmpa nemj toztlan, catemahco: mjchin in qujqua. Ixqujch in patos: çan ie achi quauhtic. \n\nIn jtē vitztic: mjmjltontli, chichiltic. In jxtelolo chichiltic. In jtzontecon poccoztic. In jquech; in jcujtlapan, in jelpan, in jcujtlapil nextic: in tlanjpa onoc iztac, auh in tlanj onoc achi ixcujchectic: in jicxi chichiltic. Qualonj. \n\n##### Tecuçiltototl:\ninjc motocaiotia, muchipa iuh tlatoa, vel qujtenqujxtia. tecuçilton, tecucilto: pitzaoac in jtlatol, ixqujch in çoli: auh çan no iuhquj in jhivio. Qualoni, çan no vmpa nemj teutlixco, toztlan\n\n##### Ixmatlatototl:\nquauhtla ichan, vmpa nemj in anaoac. Injc motocaiotia ixmatlatototl: achi vel iuhquj in totlatol titlaca, injc tzatzi: qujtoa","html":"<p>in qujtoa pohpocales. Auh çan atlauhtli qujtocatinemj: vmpa nemj toztlan, catemahco: mjchin in qujqua. Ixqujch in patos: çan ie achi quauhtic.</p>\n<p>In jtē vitztic: mjmjltontli, chichiltic. In jxtelolo chichiltic. In jtzontecon poccoztic. In jquech; in jcujtlapan, in jelpan, in jcujtlapil nextic: in tlanjpa onoc iztac, auh in tlanj onoc achi ixcujchectic: in jicxi chichiltic. Qualonj.</p>\n<h5>Tecuçiltototl:</h5>\n<p>injc motocaiotia, muchipa iuh tlatoa, vel qujtenqujxtia. tecuçilton, tecucilto: pitzaoac in jtlatol, ixqujch in çoli: auh çan no iuhquj in jhivio. Qualoni, çan no vmpa nemj teutlixco, toztlan</p>\n<h5>Ixmatlatototl:</h5>\n<p>quauhtla ichan, vmpa nemj in anaoac. Injc motocaiotia ixmatlatototl: achi vel iuhquj in totlatol titlaca, injc tzatzi: qujtoa</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8b8fe350-3590-4f3c-8d7a-ae645a34e114","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it says *popocales*. And it frequents the canyons; it lives there in [the provinces of] Toztlan [and] Catemahco. It eats fish. It is the size of a duck, only a little taller.\n\nIts bill is pointed, rather round, chili-red. Its eyes are chili-red. Its head is dark yellow. Its neck, its back, its breast, its tail are ashen. The undertail coverts are white, but are slightly ashen. Its legs are chili-red. It is edible.\n\n##### Tecuciltototl\n\nIt is so named [because] it always so speaks; it indeed pronounces [the sound] *tecucilton*, *tecucilton*. Its voice is thin. It is the same [size] as a quail,[^25] and its feathers are the same. It is edible. It lives in the same place, [the provinces of] Teutlixco [and] Toztlan.\n\n##### Ixmatlatototl\n\nIts home is in the forest. It lives there in Anahuac. It is called *ixmatlatototl* because [its song] is almost like our own speech. When it sings, it says \n\n\n\n\n[^25]: Corresponding Spanish text: *&#8221;es del tamaño de vna codorniz.&#8221;*","html":"<p>it says <em>popocales</em>. And it frequents the canyons; it lives there in [the provinces of] Toztlan [and] Catemahco. It eats fish. It is the size of a duck, only a little taller.</p>\n<p>Its bill is pointed, rather round, chili-red. Its eyes are chili-red. Its head is dark yellow. Its neck, its back, its breast, its tail are ashen. The undertail coverts are white, but are slightly ashen. Its legs are chili-red. It is edible.</p>\n<h5>Tecuciltototl</h5>\n<p>It is so named [because] it always so speaks; it indeed pronounces [the sound] <em>tecucilton</em>, <em>tecucilton</em>. Its voice is thin. It is the same [size] as a quail,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and its feathers are the same. It is edible. It lives in the same place, [the provinces of] Teutlixco [and] Toztlan.</p>\n<h5>Ixmatlatototl</h5>\n<p>Its home is in the forest. It lives there in Anahuac. It is called <em>ixmatlatototl</em> because [its song] is almost like our own speech. When it sings, it says</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”es del tamaño de vna codorniz.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"25v"}