{"id":"eee76d35-cd75-4807-b618-5d22596c7024","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/26v/","folio":"26v","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/26r/","folio":"26r","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/27r/","folio":"27r","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b33da939-9586-4e76-a52d-71bf7f83772f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b33da939-9586-4e76-a52d-71bf7f83772f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b33da939-9586-4e76-a52d-71bf7f83772f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b33da939-9586-4e76-a52d-71bf7f83772f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b33da939-9586-4e76-a52d-71bf7f83772f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b33da939-9586-4e76-a52d-71bf7f83772f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b33da939-9586-4e76-a52d-71bf7f83772f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_180v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b33da939-9586-4e76-a52d-71bf7f83772f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/00849cb4-a10e-45a3-ab6a-8ce92510dc81/","canvas_label":{"en":["26v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1e808552-b0aa-4015-ae5f-03c22fad8fab","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[ca]nauhtli. Tienen el pecho y la barriga blanco, y el cuerpo pardillo. En los codillos de las alas tienen plumas verdes escuras. Son de mediano cuerpo, menores que los de arriba. Tienen el pico ancho y negro. También las espaldas anchas, y también negras. Tienen cañones en las alas. Tienen plumas a manera de conchas. Tienen debaxo pluma delicada como algodón.\n\nHay otra manera de patos que también se llaman _canauhtli tzonyayauhqui_. Tienen en la cabeza plumas verdes escuras, resplandecientes. En lo demás son como los de arriba dichos. Todas estas aves ya dichas son de comer.\n\nHay muchas ánseres monciñas que se llaman _tlalalácatl_. Entre estos naturales éstas son grandes, como de las de España. Tienen los pies colorados y el pico son pardillos. Tienen buena carne. Tienen debaxo plumas blancas y blandas. Destas plumas se aprovechan para hacer mantas. Las plumas de encima son recias. Tienen buenos cañones para escrebir.\n\nHay grullas en esta tierra, y llaman _tocuilcóyotl_. Son como las de España. Tienen el pico grande y agudo, como clavo. Son pardas o cenicientas. Tienen el cuello largo y las piernas largas y negras. Son zancudas. Tienen buen comer.\n\nHay una manera de patos que se llaman _xómotl_. Tienen tocadillo en la cabeza. Son bajuelo de pies, negros y anchos. Viven en el agua; también en los montes. Unos dellos son pardos; otros negros; otros blancos; otros cenicientos.","html":"<p>[ca]nauhtli. Tienen el pecho y la barriga blanco, y el cuerpo pardillo. En los codillos de las alas tienen plumas verdes escuras. Son de mediano cuerpo, menores que los de arriba. Tienen el pico ancho y negro. También las espaldas anchas, y también negras. Tienen cañones en las alas. Tienen plumas a manera de conchas. Tienen debaxo pluma delicada como algodón.</p>\n<p>Hay otra manera de patos que también se llaman <em>canauhtli tzonyayauhqui</em>. Tienen en la cabeza plumas verdes escuras, resplandecientes. En lo demás son como los de arriba dichos. Todas estas aves ya dichas son de comer.</p>\n<p>Hay muchas ánseres monciñas que se llaman <em>tlalalácatl</em>. Entre estos naturales éstas son grandes, como de las de España. Tienen los pies colorados y el pico son pardillos. Tienen buena carne. Tienen debaxo plumas blancas y blandas. Destas plumas se aprovechan para hacer mantas. Las plumas de encima son recias. Tienen buenos cañones para escrebir.</p>\n<p>Hay grullas en esta tierra, y llaman <em>tocuilcóyotl</em>. Son como las de España. Tienen el pico grande y agudo, como clavo. Son pardas o cenicientas. Tienen el cuello largo y las piernas largas y negras. Son zancudas. Tienen buen comer.</p>\n<p>Hay una manera de patos que se llaman <em>xómotl</em>. Tienen tocadillo en la cabeza. Son bajuelo de pies, negros y anchos. Viven en el agua; también en los montes. Unos dellos son pardos; otros negros; otros blancos; otros cenicientos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0c933b81-b5bd-4993-bae9-5cd18f405532","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They have white breasts and bellies, and rather grayish-brown bodies. They have dark-green feathers on the elbows of their wings. They have medium-sized bodies, smaller than that of the ones [mentioned] above. Their bills are wide and black. Their backs are also wide and also black. They have hollow shafts in their feathers. They have feathers [that look] like conch shells. Underneath, they have feathers that are as delicate as cotton.\n\nThere is another type of duck that is also called _canauhtli tzonyayauhqui_. On their heads, they have shiny dark-green feathers. As for the rest, they are like the ones mentioned above. All these birds that have already been mentioned are edible.\n\nThere are plenty of wild geese that are called _tlalalacatl_. The ones [that live] among the natives here are large, like those from Spain. They have red feet, and their beaks are grayish brown. Their meat is good. They have soft white feathers underneath. They make good use of these feathers to make blankets. The top feathers are rough. They have hollow shafts that are good for writing.\n\nThere are cranes in this land, and they call [them] _tocuilcoyotl_. They are like the ones from Spain. Their bill is big and pointy, like a nail. They are grayish brown or ashen colored. They have a long neck and legs that are long and black. They are long legged. They are good to eat.\n\nThere is a type of duck called _xomotl_. They have a little crest on their head. They are rather squat at the feet, black, and broad. They live in the water and also in the hills. Some of them are grayish brown; others are black; others are white; others are ashen colored.","html":"<p>They have white breasts and bellies, and rather grayish-brown bodies. They have dark-green feathers on the elbows of their wings. They have medium-sized bodies, smaller than that of the ones [mentioned] above. Their bills are wide and black. Their backs are also wide and also black. They have hollow shafts in their feathers. They have feathers [that look] like conch shells. Underneath, they have feathers that are as delicate as cotton.</p>\n<p>There is another type of duck that is also called <em>canauhtli tzonyayauhqui</em>. On their heads, they have shiny dark-green feathers. As for the rest, they are like the ones mentioned above. All these birds that have already been mentioned are edible.</p>\n<p>There are plenty of wild geese that are called <em>tlalalacatl</em>. The ones [that live] among the natives here are large, like those from Spain. They have red feet, and their beaks are grayish brown. Their meat is good. They have soft white feathers underneath. They make good use of these feathers to make blankets. The top feathers are rough. They have hollow shafts that are good for writing.</p>\n<p>There are cranes in this land, and they call [them] <em>tocuilcoyotl</em>. They are like the ones from Spain. Their bill is big and pointy, like a nail. They are grayish brown or ashen colored. They have a long neck and legs that are long and black. They are long legged. They are good to eat.</p>\n<p>There is a type of duck called <em>xomotl</em>. They have a little crest on their head. They are rather squat at the feet, black, and broad. They live in the water and also in the hills. Some of them are grayish brown; others are black; others are white; others are ashen colored.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cc525685-2cc1-434b-9846-5600019a3e51","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"çan qualli, çan vel ipan: in jel, in jelpan, in jitipan iztac, tempatlaoac, tentliltic, ahavitze, ahaçe, tapalcaio, tlachcaioio.\n\n##### Canauhtli \ntzoniaiauhquj: quatliltic, pepepetzca, pepetlanj in jqua ihiviio.\n\n##### Tlalalacatl: \nyoan qujtoa Atototl, vei: xochichiltic, xotlatlauhquj, nexeoac, cujtlaololtic; velic, aviac: tlachcaioio, hivitilmatli mochioa in jtlachcaio, alapachio.\n\n##### Tocujlcoiotl: \ntenviac, tentepuztic, tentlaxichtic, quachichiltic, nexeoac, quechviac, quauhtic, quauhtitinpol, quauhcholpol, xomemecapol, xovivitlatzpol, xotlitliltic, xotlacotic. qualonj: velic, veltic.\n\n##### Xomotl: \nquachichiqujle, xopapachtic, cujtlapachtic, xotlitliltic, xopapatlactic, catzaoac,","html":"<p>çan qualli, çan vel ipan: in jel, in jelpan, in jitipan iztac, tempatlaoac, tentliltic, ahavitze, ahaçe, tapalcaio, tlachcaioio.</p>\n<h5>Canauhtli</h5>\n<p>tzoniaiauhquj: quatliltic, pepepetzca, pepetlanj in jqua ihiviio.</p>\n<h5>Tlalalacatl:</h5>\n<p>yoan qujtoa Atototl, vei: xochichiltic, xotlatlauhquj, nexeoac, cujtlaololtic; velic, aviac: tlachcaioio, hivitilmatli mochioa in jtlachcaio, alapachio.</p>\n<h5>Tocujlcoiotl:</h5>\n<p>tenviac, tentepuztic, tentlaxichtic, quachichiltic, nexeoac, quechviac, quauhtic, quauhtitinpol, quauhcholpol, xomemecapol, xovivitlatzpol, xotlitliltic, xotlacotic. qualonj: velic, veltic.</p>\n<h5>Xomotl:</h5>\n<p>quachichiqujle, xopapachtic, cujtlapachtic, xotlitliltic, xopapatlactic, catzaoac,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f1ac3a17-703d-428d-9bea-60cd084c59c6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"of average size, not too large. Its breast—on its breast, on its belly, it is white. It has a wide, black bill, quill feathers, wing feathers, neck feathers, downy feathers.[^3]\n\n##### Mallard[^4]\n\nThe head [feathers] are dark green. The head is black. Its head feathers are resplendent, shimmering.\n\n##### White-fronted goose[^5]\n\nAlso they call it &#8220;water bird.&#8221; It is large. The legs are chili-red, red. [The bill] is ashen; the back is rounded. It is good-tasting, savory. It has downy feathers; its down is used for capes. It has breast feathers.\n\n##### Brown crane[^6]\n\nThe bill is long, like a nail, dart-shaped; the head is chili-red, [the body] ashen, the neck long. It is tall, high, towering. The legs are stringy, very long, black, like stilts. It is edible, savory, of good taste.\n\n##### Xomotl[^7]\n\nIt is crested, short-legged, squat. The feet are wide, black, dark, \n\n\n\n\n[^3]: *Acad. Hist. MS: alapachyo* follows *tapalcaio*.\n\nCorresponding Spanish text: *&#8221;tienẽ cañones en las alas, tienen plumas a manera de cõchas, tienen debaxo pluma delicada como algodon.&#8221;* See also § 10, *infra*.\n\n[^4]: *Anas platyrhyncha platyrhyncha* (Martín del Campo, *loc. cit*.).\n\n\n[^5]: *Tlalalacatl: Anser albifrons gambeli* (*loc. cit*.); *A. albifrons* (Scopoli) in Friedmann *et al., op. cit.,* Pt. I, p. 37.\n\n\n[^6]: *Tocujlcoiotl: Grus canadensis* (Linnaeus) in *ibid*., p. 81.\n\n\n[^7]: *Xomotl: cierto pato* in Molina, *op. cit*. (*xumutl*). Martín del Campo believes this term and *teçoloctli* include a number of species. Since Francisco J Santamaría: *Diccionario de Mejicanismos* (Mexico: Editorial Porrúa, S.A., 1959), p. 1125, says that *xomote* is a Valley of Mexico term for *pato triguero*, which is the Mexican duck (*Anas diazi* Ridgway in Friedmann *et al., op. cit.,* p. 40; see n. 2 *supra*), it would seem that Martín del Campo is correct.","html":"<p>of average size, not too large. Its breast—on its breast, on its belly, it is white. It has a wide, black bill, quill feathers, wing feathers, neck feathers, downy feathers.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h5>Mallard<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>The head [feathers] are dark green. The head is black. Its head feathers are resplendent, shimmering.</p>\n<h5>White-fronted goose<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>Also they call it “water bird.” It is large. The legs are chili-red, red. [The bill] is ashen; the back is rounded. It is good-tasting, savory. It has downy feathers; its down is used for capes. It has breast feathers.</p>\n<h5>Brown crane<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>The bill is long, like a nail, dart-shaped; the head is chili-red, [the body] ashen, the neck long. It is tall, high, towering. The legs are stringy, very long, black, like stilts. It is edible, savory, of good taste.</p>\n<h5>Xomotl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></h5>\n<p>It is crested, short-legged, squat. The feet are wide, black, dark,</p>\n<p>Corresponding Spanish text: <em>”tienẽ cañones en las alas, tienen plumas a manera de cõchas, tienen debaxo pluma delicada como algodon.”</em> See also § 10, <em>infra</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: alapachyo</em> follows <em>tapalcaio</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Anas platyrhyncha platyrhyncha</em> (Martín del Campo, <em>loc. cit</em>.).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tlalalacatl: Anser albifrons gambeli</em> (<em>loc. cit</em>.); <em>A. albifrons</em> (Scopoli) in Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> Pt. I, p. 37.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Tocujlcoiotl: Grus canadensis</em> (Linnaeus) in <em>ibid</em>., p. 81.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Xomotl: cierto pato</em> in Molina, <em>op. cit</em>. (<em>xumutl</em>). Martín del Campo believes this term and <em>teçoloctli</em> include a number of species. Since Francisco J Santamaría: <em>Diccionario de Mejicanismos</em> (Mexico: Editorial Porrúa, S.A., 1959), p. 1125, says that <em>xomote</em> is a Valley of Mexico term for <em>pato triguero</em>, which is the Mexican duck (<em>Anas diazi</em> Ridgway in Friedmann <em>et al., op. cit.,</em> p. 40; see n. 2 <em>supra</em>), it would seem that Martín del Campo is correct.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"26v"}