{"id":"aebbd225-8437-4040-9845-1cdbb776462d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/28r/","folio":"28r","book":"11"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/27v/","folio":"27v","book":"11"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/folio/28v/","folio":"28v","book":"11"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b9dd533-21d0-4e42-939c-2a4814a0d74b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b9dd533-21d0-4e42-939c-2a4814a0d74b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b9dd533-21d0-4e42-939c-2a4814a0d74b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b9dd533-21d0-4e42-939c-2a4814a0d74b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b9dd533-21d0-4e42-939c-2a4814a0d74b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b9dd533-21d0-4e42-939c-2a4814a0d74b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b9dd533-21d0-4e42-939c-2a4814a0d74b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_182r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1b9dd533-21d0-4e42-939c-2a4814a0d74b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_11.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1721dea0-8c88-486f-a73e-6caa9e7340d9/","canvas_label":{"en":["28r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"book_subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores.","book_number":"11","total_folios":508,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0a594473-a53b-43f9-93a4-b96dcec9d004","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Hay unas aves blancas que se llaman _áztatl_ o _teuáztatl_. En algunas partes, en España, se llaman dorales, y acá las llaman garzotas blancas los españoles. Son muy blancas, como la nieve. Tienen poca carne. Tienen el cuello muy largo y doblado. Tienen el pico largo y agudo y negro; las piernas altas o largas y negras; la cola tienen corta. Ninguna otra color tienen. Crían penachos en los muslos y en los sobacos. Comen peces. Su carne no es comestible.\n\nHay un ave en esta tierra que se llama _axoquen_. Es de color de las grullas; pero mucho menor. Tiene las piernas largas y el pico largo. Anda en el agua y come pescado, y tiene olor de pescado.\n\nHay gallinas monteses y gallos. Son como las gallinas y gallos domésticas desta tierra, ansí","html":"<p>Hay unas aves blancas que se llaman <em>áztatl</em> o <em>teuáztatl</em>. En algunas partes, en España, se llaman dorales, y acá las llaman garzotas blancas los españoles. Son muy blancas, como la nieve. Tienen poca carne. Tienen el cuello muy largo y doblado. Tienen el pico largo y agudo y negro; las piernas altas o largas y negras; la cola tienen corta. Ninguna otra color tienen. Crían penachos en los muslos y en los sobacos. Comen peces. Su carne no es comestible.</p>\n<p>Hay un ave en esta tierra que se llama <em>axoquen</em>. Es de color de las grullas; pero mucho menor. Tiene las piernas largas y el pico largo. Anda en el agua y come pescado, y tiene olor de pescado.</p>\n<p>Hay gallinas monteses y gallos. Son como las gallinas y gallos domésticas desta tierra, ansí</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1e052506-5975-463f-96a8-3906b1b31101","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"There are some white birds that are called _aztatl_ or _teoaztatl_. In some places in Spain, they are called “egrets,”[^19] but here the Spaniards call them “big white herons.” They are very white, like snow. They have little flesh. Their necks are very long and curved. They have long, sharp, black beaks; their legs are tall or long and black; they have short tails. They do not have any other color. They grow tufts of feathers on their thighs and in their armpits. They eat fish. Their meat is not edible.\n\nThere is a bird in this land that is called _axoquen_. It is the color of herons, but it is much smaller. It has long legs and a long bill. It wanders in the water, eats fish, and smells like fish.\n\nThere are wild chickens and roosters. They are like domestic chickens and roosters from this land, both \n\n\n[^19]: “Egrets”: _dorales_.","html":"<p>There are some white birds that are called <em>aztatl</em> or <em>teoaztatl</em>. In some places in Spain, they are called “egrets,”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> but here the Spaniards call them “big white herons.” They are very white, like snow. They have little flesh. Their necks are very long and curved. They have long, sharp, black beaks; their legs are tall or long and black; they have short tails. They do not have any other color. They grow tufts of feathers on their thighs and in their armpits. They eat fish. Their meat is not edible.</p>\n<p>There is a bird in this land that is called <em>axoquen</em>. It is the color of herons, but it is much smaller. It has long legs and a long bill. It wanders in the water, eats fish, and smells like fish.</p>\n<p>There are wild chickens and roosters. They are like domestic chickens and roosters from this land, both</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Egrets”: <em>dorales</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f9e9af9c-b9a8-454e-96e4-3879f7bd94fd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[coch]hiçanj: tecalquac, calixquac moçoquicaltianj: ianj polivinj: q͗n hiquac oallauh, in atemuztli cochhiça: tehixitia, tlatlatoa, tzatzatzi, papatlaca, moiectia, moiêiectia, mapantlaça, maltia.\n\n##### Aztatl: \nmjtoa teuaztatl. iztac, iztacpatic, aztapiltic, cehpaiauhtic, cujtlaololtic, oacçoltic, quechveiac, quechmecatic, quechcocoltic; tenvitztic, tenvitzaponatic, tentliltic: xovivitlatztic, xomemecatic, xotlâtlacotic, xotliltic: cujtlapiltetepontic.\n\n##### Axoquen:\nmotocujlcoionenequj, nextic, nexeoac: xoqujhiac, xoqujpototl, xoqujhialtic, xoqujhiaia; xoqujpotoivi.\n\n##### Quauhtotoli:\nçan vel iuhqujn totolin, tel achi poctic, hacolihiztac. qualonj; velic, aviiac, chiaoac: tlacocoloanj. In vexolotl: in cioatotolin, tlatotocujcuj","html":"<p>[coch]hiçanj: tecalquac, calixquac moçoquicaltianj: ianj polivinj: q͗n hiquac oallauh, in atemuztli cochhiça: tehixitia, tlatlatoa, tzatzatzi, papatlaca, moiectia, moiêiectia, mapantlaça, maltia.</p>\n<h5>Aztatl:</h5>\n<p>mjtoa teuaztatl. iztac, iztacpatic, aztapiltic, cehpaiauhtic, cujtlaololtic, oacçoltic, quechveiac, quechmecatic, quechcocoltic; tenvitztic, tenvitzaponatic, tentliltic: xovivitlatztic, xomemecatic, xotlâtlacotic, xotliltic: cujtlapiltetepontic.</p>\n<h5>Axoquen:</h5>\n<p>motocujlcoionenequj, nextic, nexeoac: xoqujhiac, xoqujpototl, xoqujhialtic, xoqujhiaia; xoqujpotoivi.</p>\n<h5>Quauhtotoli:</h5>\n<p>çan vel iuhqujn totolin, tel achi poctic, hacolihiztac. qualonj; velic, aviiac, chiaoac: tlacocoloanj. In vexolotl: in cioatotolin, tlatotocujcuj</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2a2eb898-6d71-4eea-91c9-217b91e200dd","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"an awakener of the sleeping. It is a builder of mud nests in house roofs, in house fronts. It is a traveler, a disappearer; later it comes, in [the month of] Atemoztli. It awakens sleepers, it brings them from their sleep; it warbles, it cries out; it flutters; it cleans itself, beautifies itself; it hurls itself into the water, it bathes itself.\n\n##### Snowy egret[^15]\n\nIt is [also] called *teoaztatl*. It is white, very white, intensely white, snow-white. The back is rounded; dry, old looking. It is long-necked, stringy, curved. The bill is pointed, long and pointed, black. The legs are very long, stringy, stilt-like, black. The tail is stubby.\n\n##### Little blue heron[^16]\n\nIt resembles the brown crane [in color]: it is ashen, grey. It smells like fish, rotten fish, stinking fish. It smells of fish, rotten fish.\n\n##### Wild turkey\n\nIt is like the domesticated turkey, though a little smoke-colored. The wing-bend is white. It is edible—savory, good-tasting, fat. It is a gobbler. The turkey cock [and] the turkey hen&#8230; . They gobble, \n\n\n\n\n[^15]: *Aztatl: Leucophoyx thula* (Molina); *ibid.,* Pt. I, p. 30.\n\n\n[^16]: *Axoquen: Florida caerulea* (Linnaeus); *ibid.,* p. 29.","html":"<p>an awakener of the sleeping. It is a builder of mud nests in house roofs, in house fronts. It is a traveler, a disappearer; later it comes, in [the month of] Atemoztli. It awakens sleepers, it brings them from their sleep; it warbles, it cries out; it flutters; it cleans itself, beautifies itself; it hurls itself into the water, it bathes itself.</p>\n<h5>Snowy egret<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is [also] called <em>teoaztatl</em>. It is white, very white, intensely white, snow-white. The back is rounded; dry, old looking. It is long-necked, stringy, curved. The bill is pointed, long and pointed, black. The legs are very long, stringy, stilt-like, black. The tail is stubby.</p>\n<h5>Little blue heron<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>It resembles the brown crane [in color]: it is ashen, grey. It smells like fish, rotten fish, stinking fish. It smells of fish, rotten fish.</p>\n<h5>Wild turkey</h5>\n<p>It is like the domesticated turkey, though a little smoke-colored. The wing-bend is white. It is edible—savory, good-tasting, fat. It is a gobbler. The turkey cock [and] the turkey hen… . They gobble,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Aztatl: Leucophoyx thula</em> (Molina); <em>ibid.,</em> Pt. I, p. 30.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Axoquen: Florida caerulea</em> (Linnaeus); <em>ibid.,</em> p. 29.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"28r"}